Галя, это плохо у любого поэта - неважно какого века. Разве что к поэтам каменного века можно проявить снисхождение. Учиться следует не только на положительных, но и на отрицательных примерах.
Мне это место тоже не нравится, но я тоже пока ничего другого не смогла придумать.
Я, наверное, еще одну книгу про невидимого кота начну переводить. Пока эта изоляция проклятая не кончится. Живу сейчас с мамой, ей уход нужен. Она в детство впадает, ну и я заодно с ней. Для поддержания боевого духа перевожу эти детские книжки и вяжу детские игрушки. ))
Нина, я просто
поделилась с Вами своим мнением и Вам не нужно оправдываться, если Вы уверены в правильности и точности. Да и мы с Вами не
участвуем в конкурсе изобретений по улучшению поэтического перевода. Вы
правильно заметили, что потери в поэтических переводах неизбежны и, к
сожалению, присутствуют у всех переводчиков.
Всё зависит от балансировки груза перевозчика и испорченности соглядатая:)
Ваш перевод уже достоин уважения, потому что он - это результат скрупулезно проделанной Вами работы. Ибо не секрет, что есть такие горе-переводчики, которые считают, что для точного поэтического перевода уже достаточно иметь текст перед глазами... и не важно знать пролог написания того или иного оригинала
Здравствуйте, Юрий! Спасибо! Да, две прекрасные дамы уговорили меня. Мол, "Ион" ничуть не уступает "Underist"(у) в оригинале... Тем более, есть такая фамилия. Вместе: Ион Underist. Но с вашей поддержкой нашего полку прибыло. Я поправил. Еще раз - спасибо!
Здравствуйте, Валентин. Вы точно подметили насчёт отсутствия рифм между двумя строфами. Но это было бы сверхзаданием для меня, тем более, что в оригинале присутствуют идиомы (down at heel, аt sixes and sevens with you). Расстояние между рифмующимися строчками довольно большое, рифмы не влияют на общее звучание текста, поэтому я пошёл на компромисс, но строго придерживался передачи смысла. Следование рифме привело бы к компромиссу смысла.
Здравствуйте, Алексей! Возможно, если бы первые две строфы рифмовались в переводе между собой так, как это сделано в оригинале, я полагаю, что и с листа текст смотрелся бы хорошо. С уважением, Валентин
Алёна, спасибо за поправку. Переставлю. Текст песни не очень воспинимается без музыки, это правда. Но когда я переводил, я вымерял слог в слог с оригиналом. Поэтому я поместил ссылку на музыку.
Да ладно! Иногда нам по ндраву арбуз, а когда и свиной хрящик... )) "Ведь мы играем не для денег, а чтобы вечность провести." И тебе, дорогой тёзка, удач в этих увлекательных играх!
Тёзка, первые четыре строфы - отличные стихи! Последние три совершенно лишние, да и хужее намного, кмк... )) |"Не слышал кто их зова" - инверсия не шибко уклюжая. Ну и неплохо бы закончить вещь строчкой "а волны – шарк да шарк – перемывают гальку." - уж больно она хороша. Лайк - в любом случае!
"Зажмуриваясь и больно стискивая влажные пальцы на шершавой твердости каната, человек скользнул вниз, в холод и ветер. Рвущая пронзительная боль разрезала ладони". (Михаил Ковлев. Машина и сердце).
"Страшное напряжение не прошло даром ― острая боль резала грудь, сердце ослабело". [И. А. Ефремов. На краю Ойкумены.
Обычное дело. Лг идет босыми ногами по острым камням.
Согласен! А то, что это жизнь тебе не портит, я думаю, главное!!! Просто мне показалось, тёзка, что сейчас у тебя яркая активная полоса поиска себя в творчестве. Ты ищешь новые формы в стихосложении. Но не всегда это идёт на пользу ищущему. Можно потерять что-то более ценное того, что приобретёшь. Индивидуальность в поэзии, кмк, главнее изощрённого, но подражательного, мастерства... А у тебя индивидуальность есть во всём. Даже в том, как ты ищешь эти самые новые формы.
К омментарии
Увы, Коля... Я вообще ничего не понимаю.
Юра, актуально. К сожалению...
Галя, это плохо у любого поэта - неважно какого века. Разве что к поэтам каменного века можно проявить снисхождение. Учиться следует не только на положительных, но и на отрицательных примерах.
:о)
Сделать этакий экскурс, Юрий, пришлось вот... неприятно мне, когда исподтишка продолжают изгаляться:))
- это бартер, Сергей... обычный бартер...
- ссыкун твой тёзка, сыздетства зашуганный собаками... а вот Филиппок (не Педросыч конечно) справлялся с любой собакой...
Вот ещё, Юра, Вам на потеху... изыскала в основном у поэтов Серебряного века:
Она его тогда узнала…
И он любил ее тогда.
Еще снаружи ― ветерок,
Что ночью жался к нам, дрожа.
Зарей шел дождь, и он продрог.
Да будет так же жизнь свежа.
И мастера у бога не нашлось,
И он решил, что люди могут сами
Ее исправить рыжими руками, ―
Ведь многое в делах им удалось.
В тени безлунных длинных риг,
В огнях баклаг и бакалеен,
Наверное, и он ― старик
И тоже следом околеет.
Он чист, ему неведом грех,
И он летает выше всех.
И если есть средь нас Иуда,
Бродящий в шорохе осин,
То и над ним всевластно чудо,
И он мучительно один.
Се ― тот же столп пред нами светит,
В страну желанную ведет;
Спроси, где путь, ― и он ответит,
Иди, ― он пред тобой пойдет!
Ватага наохотилась и ела.
Хрустели кости лошадей и коз
Вокруг костров. Там дальше был откос.
И он сидел у самого предела.
И он же ― девушка расстроенная
Пред объясненьем с женихом,
И нервноколкая, и гибкостройная,
Воспетая в любви стихом.
И он ― Поэт, и Принц, и Нищий,
Колумб, Острило, и Апаш,
Кто в Бунте Духа смысла ищет ―
Владимир Маяковский наш.
О, он достоин состраданья,
Ведь он за вас скорбит душой,
И, осмеяв его страданья,
Вы посмеетесь над собой!
О, Он в тот миг, когда я Им ругался,
Меня казнил как Бог: меня спасал
Погибелью моей, и мне изрек
В своем проклятии благословенье.
Каким путем Его рука меня,
Бежавшего в то время от Голгофы,
Где крест еще Его дымился кровью,
Обратно привела к ее подошве!
Мы будем близки. Я в том уверен.
Я этой грезой так дорожу.
Восторг предчувствий ― о, он безмерен.
Я суеверен. Я весь дрожу.
Сердито свечи он задует.
Не пустит он тебя на бал.
О, он ревнует, негодует.
Он все метели разослал!
Всё нет в прошедшем указанья,
Чего желать, куда идти?
И он в сомненьи и в изгнаньи
Остановился на пути.
Исканьем тайн дух человека жил,
И он сберег Атлантов древних тайны,
В стране, где, просверлив песок бескрайный.
Поит пустыню многоводный Нил.
Иногда у консьержки беру напрокат
Симпатичного куцего фокса.
Я назвал его «Микки», и он мой собрат ―
Пишет повести и парадоксы.
Что шаг, то всё сильней меня объемлет трепет…
Вот старый мшистый дуб, свидетель дальних лет…
О, он узнал меня ― и листьев робкий лепет
Мне шлет таинственный привет.
Три встречи Будды, С.Я.Надсон (1885)
Я вас призвал, старейшины Непала,
Как властелин и любящий отец.
Бесценный перл судьба мне даровала
На склоне дней в мой царственный венец.
Расцвел цветок прекрасней и пышнее
Пурпурных роз Гангесских берегов,
Взошла звезда небесных звезд светлее, .
Взлетел орел отважней всех орлов!
Как кедр высок и строен Сидората;
Он наделен и меткою стрелой,
И медом уст курильщиц аромата,
И силой мышц, и гордой красотой.
Но тайный страх мне сердце угнетает:
Он всё грустит, возлюбленный мой сын;
Забав дворца, дичась, он убегает,
Угрюм и тих, он любит быть один;
В моих садах, как лань в глуши, он бродит,
И смотрит вдаль, и всё чего-то ждет,
И, всё томясь, ответа не находит
На ту печаль, что грудь его гнетет…
Не раз смущен тоской его упорной,
Я у него пытался расспросить,
Какая грусть своею тенью черной
Его чело дерзнула омрачить.
Я говорил: «Полны конюшни наши
Как вихрь степей могучих скакунов,
Я прикажу вином наполнить чаши,
Я созову танцовщиц и рабов;
В глуши лесов рассыпем мы облаву,
А ты учись стрелою и конем
Приобретать воинственную славу:
Не забывай ― ты призван быть царем!»
Но он в ответ: «Отец, меня не манит
Веселый звук охотничьих рогов;
Моя душа в тяжелой скорби вянет,
Мой дух изныл под бременем оков!
Прости, отец!.. Иной я полн заботой!..
Я жажду знать, кто синий свод небес
В час тихих зорь румянит позолотой?
Кто создал мир, кто создал степь и лес?
И много ль звезд рассеяно в лазури?
И есть ли жизнь на дальних облаках?
И чей призыв я слышу в шуме бури,
Чью вижу тень в полуночных тенях?»
И он стоял, как светом озаренный,
Смотря туда, где догорал закат,
И был глубок, как океан бездонный,
Его очей задумчивый агат,
И мрак кудрей тяжелою волною,
Прильнув к плечам, сбегал с его чела.
И мнилось мне, что за его спиною
Горят, как жар, два огненных крыла…
И с той поры тяжелое сомненье
Меня гнетет и мучит без конца:
Что, если он свое уединенье
Вдруг предпочтет величию венца
И, позабыв высокое призванье,
Свой древний род и сан своих отцов,
Пойдет искать безвестного познанья
В глуши пустынь и в сумраке лесов.
Мне повезло. Мой личный цензор не филолог и не музыкант. Но чутье на фальшь у нее отменное.
Спасибо, Алёна!
Никогда не слышал о велосипедах с таким названием. А чтобы собаки на них ездили - ещё чаще не слышал. :о))
Юрий, Вам ли не знать, каково занимающемуся переводом находиться между филологом и музыкантом... Между молотом и наковальней, наверное, полегче будет.
:))
Нина, я просто поделилась с Вами своим мнением и Вам не нужно оправдываться, если Вы уверены в правильности и точности. Да и мы с Вами не участвуем в конкурсе изобретений по улучшению поэтического перевода. Вы правильно заметили, что потери в поэтических переводах неизбежны и, к сожалению, присутствуют у всех переводчиков.
Всё зависит от балансировки груза перевозчика и испорченности соглядатая:)
Ваш перевод уже достоин уважения, потому что он - это результат скрупулезно проделанной Вами работы. Ибо не секрет, что есть такие горе-переводчики, которые считают, что для точного поэтического перевода уже достаточно иметь текст перед глазами... и не важно знать пролог написания того или иного оригинала
Успехов Вам!
Не за что!
А дамам передайте слова Сирано де Бержерака: "Внушайте нам стихи, но не судите их!"
Здравствуйте, Юрий! Спасибо! Да, две прекрасные дамы уговорили меня. Мол, "Ион" ничуть не уступает "Underist"(у) в оригинале... Тем более, есть такая фамилия. Вместе: Ион Underist. Но с вашей поддержкой нашего полку прибыло. Я поправил. Еще раз - спасибо!
Меня в детстве догнала собака на велосипеде Бабочка и укусила. Я упал и заплакал. С тех пор пишу стихи.))
Здравствуйте, Валентин.
Вы точно подметили насчёт отсутствия рифм между двумя строфами. Но это было бы сверхзаданием для меня, тем более, что в оригинале присутствуют идиомы (down at heel, аt sixes and sevens with you).
Расстояние между рифмующимися строчками довольно большое, рифмы не влияют на общее звучание текста, поэтому я пошёл на компромисс, но строго придерживался передачи смысла.
Следование рифме привело бы к компромиссу смысла.
Здравствуйте, Алексей!
Возможно, если бы первые две строфы рифмовались в переводе между собой так, как это сделано в оригинале, я полагаю, что и с листа текст смотрелся бы хорошо.
С уважением,
Валентин
Все чудесно, Вячеслав. Кроме - Ион звезда. И прочих звезд жалко.
Алёна, спасибо за поправку. Переставлю.
Текст песни не очень воспинимается без музыки, это правда. Но когда я переводил, я вымерял слог в слог с оригиналом. Поэтому я поместил ссылку на музыку.
Алексей, хотя с листа текст и не очень воспринимается, песня красивая, и поется, like,
может поменять местами:
С тобойЙа была всё время. - Была я с тобой все время?
и музыкальный акцент важнее на слове "с тобой", нет?
"первые четыре строфы - отличные стихи!" - а я, прочитав:
"И к рынку заспешил народ, к заботам падкий;
подумал, что "отличные стихи" здесь и не начинались. :о))
Да ладно! Иногда нам по ндраву арбуз, а когда и свиной хрящик... )) "Ведь мы играем не для денег, а чтобы вечность провести." И тебе, дорогой тёзка, удач в этих увлекательных играх!
Тёзка, первые четыре строфы - отличные стихи! Последние три совершенно лишние, да и хужее намного, кмк... )) |"Не слышал кто их зова" - инверсия не шибко уклюжая. Ну и неплохо бы закончить вещь строчкой "а волны – шарк да шарк – перемывают гальку." - уж больно она хороша. Лайк - в любом случае!
Нина, спасибо. :о)
Lapsus paradoxalis?
L!
Спасибо, Алексей.
Вот пара примеров из НКРЯ.
"Зажмуриваясь и больно стискивая влажные пальцы на шершавой твердости каната, человек скользнул вниз, в холод и ветер. Рвущая пронзительная боль разрезала ладони". (Михаил Ковлев. Машина и сердце).
"Страшное напряжение не прошло даром ― острая боль резала грудь, сердце ослабело". [И. А. Ефремов. На краю Ойкумены.
Обычное дело. Лг идет босыми ногами по острым камням.
Читается хорошо. Немного смущает, как боль может резать подошвы.