Хождение под му́кой

Дата: 16-06-2020 | 08:01:05


(стихи о трудном и о грустном)

 

                                                                                                          Наследники Лозинского

                                                                                                           вкусили слова финского.

 

 

Шёл босиком я

к себе домой

по крупным комьям

земли сырой.

 

Мой путь вчерашний –

сплошная боль.

Сегодня пашней

пройду, позволь.  

 

Я в этом крае

родился, рос

и всё здесь знаю,

но с детства бос.

 

Ходить кругами

я не привык.

Я весь пред вами –

простой мужик.

 

Пусть не для хилых

мощёный путь.

Но я не в силах

туда свернуть.

 

Тропа, где гравий –

знаменье дней.             

Но я не в праве

идти по ней.

 

Истёр все ноги

я на камнях –

на полдороге

чуть не зачах.

 

Не то чтоб спьяну,

но маху дал.

И ноют раны –

окончен бал.

 

Содрал всю кожу

своих ступней,

а ночью лёжа

камлал над ней.

 

Иное слово –

в пути звезда –

во тьме, босого

спасёт всегда.

 

И ног не чуя

как есть – в бреду,

опять шепчу я:

«С утра пойду!»

 

Имей хоть пару

худых сапог,

 я б даже старый

ходил, как бог.

 

А так, босому –

чуть свет, в поля,

потом до дому, –

носи, земля!

 

Туда-обратно

весь век топчись –

привык уж, брат, но

как манит ввысь!

 

Вы как хотите,

но я сорвусь –

поеду в Питер

и там напьюсь.

 

Напьюсь и рухну

совсем без ног

на перекрёстке

пяти дорог.

 

Там финны квасят

по выходным.

И ходит классик

в селе босым.

 

А ты, приятель,

чего затих?

Иль нету правды

в ногах твоих?


!! :о))

Рыдал от смеха
И тем грешон:
Секрет успеха
Во сне пришёл.
:о)

Вот именно, Сергей - И тем грешон... ) 
к стыду своему . ...но - стараюсь, стараюсь... 
...и благодарю!

У Вас изрядно запоздалая реакция. "Наследники Лозинского" вкушают слово финское уже больше года. Сначала я перевел Кайласа, Эйно Лейно, К. Крамсу. Потом стихи С. Хармайя переводили я же и Ю. И. Лифшиц.
Стихотворение "Голос" Т. Королайнен вдохновило В. Литвинова, Е. В. Рапли и опять же меня.
Ю. Х. Эркко переводили я и Ю. И. Лифшиц.
Теперь вот А. Алексеева присоединилась. (Возможно, кого-то забыл.)
Мы давно уже вовсю дегустируем финскую поэзию, доказывая, что она очень неплохо может звучать по-русски.

)) Как скажете, профессор! ) Главное, что Вы самый-самый! (И не лень Вам только перечислять всех  вовлечённых? Мы тут, как на ладони. ) А-а, понял, Вы память тренируете!! Что ж, тут самое и место. 
Но меня умиляет вот это вот: Сначала я....   ...я же...  ...и опять же меня... ))  
Ну а что касается моей реакции, то я просто никуда не тороплюсь (с некоторых пор) .
А то, что вы дегустируете и доказываете - так это замечательно! 
Успехов Вам и всего хорошего! 
С уважением,
К.Ъ.

Спасибо, и Вам того же.
А насчет моей нескромности - что поделаешь, я действительно всё это переводил, и почти всегда первым - речь не о Михлине, я говорю о тех переводах, которые можно читать.
С уважением
А.Ф.

Удалено мною.

Они на самом деле горячие - добрые финские парни. И это просто ходящее недоразумение - сказка о финской неуклюжести и неповоротливости. Их крестьянская и рыбацкая кровь сделала из них особенный народ - камень лежит и обрастает мхом, но, когда надо, подброшенный камень летит быстро и мощно. Люблю Финляндию, брат. 

Однажды ехал в мае в автобусе и на эстонской улочке представил себе финский лес из Калевалы. Стало тепло и дыхание вдруг изменилось. И это было тепло и дыхание почти что любовного акта, любви на мху, под под мшистыми, с совсем маленькими иголочками, еловыми лапами, похожими на живые тёплые пульсирующие изумруды. 

Вот такие мысли после твоего прекрасного ст-ния.



    Спасибо, Влад! 
    Финские парни - они хорошие. И страна прекрасная!
    Рад я твоим - таким тёплым ассоциациям! К добру всё. .. через терпение, страдание... но - к добру! 
    Обнимаю тебя братски.