спасибо, Александр Викторович, в китайской лирике всегда много чувств, только не напоказ, вне слов, завуалированных через описание природы, Вы понимаете.
Un viajero, al acercarse a una ciudad desconocida, vio en el horizonte un resplandor maravilloso.
–¿Qué es esto? –preguntó a sus compañeros de viaje, quienes, al
parecer, conocían el lugar ya que no prestaban la menor atención al
espectáculo.
–Están quemando
periódicos nuevos –le contestaron–. Los habitantes de esta ciudad creen
que la verdad no puede ser destruida por el fuego y leen sólo lo que se
queda después de la quema.
–¿Acaso algo se queda? –se sorprendió el viajero que, al parecer, venía de algún lugar muy lejano.
–Prácticamente nada –le respondieron–, pero los jeroglíficos, al
quemarse, dan una llama de forma tan maravillosa que su contemplación
les reemplaza a los lugareños toda la verdad.
Después de
semejante explicación, el viajero no quiso bajar del tren ni comprar
periódicos nuevos en aquella estación para no privar a los lugareños de
las chispas indispensables para la contemplación diaria de la verdad.
“Dibujos
sobre una estera de bamboo”;
Fundación El Libro Total
(Argentina)
Una joven beldad llamada Lan Peak tenía la piel tan lisa y suave que no se
le sostenía ninguna ropa. Apenas se ponía un vestido, éste se le caía bajo sus
pies.
Una vez Lan Peak se entristeció mucho y compuso la siguiente canción:
Sólo la noche
Puede vestirme
Con su oscuridad.
¿Acaso a ti, amado
mío,
Tan rápido como se me cae el vestido,
Se te caerá la virilidad?
Cabe señalar que en la versión original china, esta canción suena un tanto
diferente, mucho más franca y expresiva.
“Dibujos
sobre una estera de bamboo”, Traductor
Anastassia Espinel Souares
После ста с лишним лет нить уже не оборвется никогда. Или другую вставят. Пожелаем еще сто лет самой машине! Стих изыскан, хотя так прост. Замечательно!
небольшая. машинка времени не помешала бы, пусть даже китайская, чтобы хоть на полчасика туда дух перевести, да, Слава :) но и память хорошо работает - слава Богу, пока :) Абнимаю!
Александр Владимирович, конечно же я вижу (понимаю), что Вы находите здесь именно и только э т о... и Вашей точки зрения я никак не против. )) С уважением, NE.
К омментарии
Аркадий, привет!
У моей бабушки был, правда, остался только чугунный постамент без позолоты. Использовался в качестве коня ландскнехта...
Спасибо, Валентин! Часто знакомая вещь, случайно увиденная где-то, вызывает столько воспоминаний, эмоций… Впрочем, как и стихи.
спасибо, Александр Викторович,
в китайской лирике всегда много чувств, только не напоказ, вне слов, завуалированных через описание природы, Вы понимаете.
Ты уже коричневый или все еще оранжевый, "захаровец"?))))
Благодарю!
Вещи в то время были сработаны на века,
жалко одно - жизнь у людей так коротка...
Замечательно, Аркадий!
El milagro del Fuego
Un viajero, al acercarse a una ciudad desconocida, vio en el horizonte un resplandor maravilloso.
–¿Qué es esto? –preguntó a sus compañeros de viaje, quienes, al parecer, conocían el lugar ya que no prestaban la menor atención al espectáculo.
–Están quemando periódicos nuevos –le contestaron–. Los habitantes de esta ciudad creen que la verdad no puede ser destruida por el fuego y leen sólo lo que se queda después de la quema.
–¿Acaso algo se queda? –se sorprendió el viajero que, al parecer, venía de algún lugar muy lejano.
–Prácticamente nada –le respondieron–, pero los jeroglíficos, al quemarse, dan una llama de forma tan maravillosa que su contemplación les reemplaza a los lugareños toda la verdad.
Después de semejante explicación, el viajero no quiso bajar del tren ni comprar periódicos nuevos en aquella estación para no privar a los lugareños de las chispas indispensables para la contemplación diaria de la verdad.
“Dibujos sobre una estera de bamboo”; Fundación El Libro Total (Argentina)
Traductor Anastassia Espinel Souares
https://www.ellibrototal.com/ltotal/ficha.jsp?idLibro=16722
Почему я увидел отзыв спустя 14 лет? Вот бы поговорить о странностях любви к Родине сейчас.
El milagro de la Belleza
Una joven beldad llamada Lan Peak tenía la piel tan lisa y suave que no se le sostenía ninguna ropa. Apenas se ponía un vestido, éste se le caía bajo sus pies.
Una vez Lan Peak se entristeció mucho y compuso la siguiente canción:
Sólo la noche
Puede vestirme
Con su oscuridad.
¿Acaso a ti, amado mío,
Tan rápido como se me cae el vestido,
Se te caerá la virilidad?
Cabe señalar que en la versión original china, esta canción suena un tanto diferente, mucho más franca y expresiva.
“Dibujos sobre una estera de bamboo”, Traductor
Anastassia Espinel Souares
Fundación El Libro Total
Симпатичные стихи. Такие грустные.
Хорошие рифмы:)
- у сверчка молитв немало,
так же и у таракана,
у Создателя, как люди
просят хлеб они и сало
просыпаясь утром рано,
чтоб попировать
на блюде...
Пока товарищи не сбрендили, заметить поспешил бы что,
Вы, как потомок славный Менделя, пред небом, миром и мечтой.
:)
Алексей, добрый день, хотя и вверх ногами. У муравья два кратера - Вы который разглядываете?
После ста с лишним лет нить уже не оборвется никогда. Или другую вставят. Пожелаем еще сто лет самой машине! Стих изыскан, хотя так прост. Замечательно!
Мне подводный флот сперва тоже мерещился. Потом он куда-то уплыл. Спасибо, Аркадий!
Переполнили воспоминания.
Спасибо, Аркадий!
небольшая. машинка времени не помешала бы, пусть даже китайская, чтобы хоть на полчасика туда дух перевести, да, Слава :) но и память хорошо работает - слава Богу, пока :) Абнимаю!
Спасибо, Людмила!
самые наилучшие пожелания!!!
Спасибо, дорогой Земляк!!!
де юре в темноту хорошо
остальное шикарно
и мы там брендили с товарищами
на тыры-пырном разговаривающими
Лихо, Лёша!.. ну, как всегда)
вот именно!)
Спасибо!
СПасибо. Прошибло ночью в пушкиногорских полях. В полной тишине и пустоте.
Цэ писэць.
Редкое м.дозвонство и помрачение. Сейчас это особенно ясно.
Редкое м.дозвонство и помрачение. Сейчас это особенно ясно.
Александр Владимирович, конечно же я вижу (понимаю), что Вы находите здесь именно и только э т о... и Вашей точки зрения я никак не против. ))
С уважением,
NE.
Нина, извините, я вижу здесь не интересную находку, а только неправильное употребление слова "весь".