PS кстати , и на других языках ( в частности, по-польски и по-чешски) лестница Иакова, ведущая на небо , называется словами drabina и žebrik , в точности соответствующими английскому ladder , то есть лёгкая переносная лестница... сиречь - стремянка
- занятно... однако о деньгах речи даже не заходит... видимо при капитализме этот вопрос закрыт... осталось решить квартирный и о торжестве коммунизма можно будет окончательно забыть...
Наталия, если Вы читали мой ответ на комментарий Константина, то , наверное заметили, что про implement и Him я понимаю. Но собственные соображения о том, что хотел сказать поэт, стараюсь минимизировать.
Понимаете, Валентин, лестница у Дикинсон - инвентарь ( implement) - некий предмет, который помогает достичь блаженства (bliss). Подъем для человека к этому блаженству возможен через implement. Кстати, Him относится именно к этому "The implements of bliss are few". И в этом few вся горькая ирония поэта. Казалось бы, одно только отделяет нас от неба, но это одно и есть препятствие, которое нужно преодолеть, но преодолеть его трудно.
Наталия, мне кажется, что Эмили Дикинсон писала достаточно простым и логически точным языком. Если бы она хотела сказать про указующий перст , пророка и т.д., она не стала бы ходить вокруг да около. А стремянка - это очень хорошо. Потому что ladder - это именно стремянка или приставная , или даже веревочная лестница, а то что имеете ввиду Вы - это stairs. С уважением, Валентин
Валентин, думаю, это перст указующий. Петь по указке птица не будет. Ей только Небо указ. А человек Небо не слышит. Ему указка нужна в виде пророка. Переводчик с небесного, так сказать). Стремянка плохо. У меня в переводе ступени.
Здравствуйте, Алёна! Вы правы, стремянка рядом с державным жезлом смотрится не очень. Хотя стремянки были непременным атрибутом старинных библиотек, в том числе и королевских, да и появились на свет гораздо раньше жезлов: первая ещё десять тысяч лет назад. Поэтому я думаю заменить жезл державный на дирижерский - так называемую баттуту. К такому решению меня подтолкнул комментарий Наталии Корди. Правда, придётся сделать ссылку на эту самую баттуту. С уважением, Валентин
Изумительная мысль! Наталия, спасибо Вам за дирижерскую палочку! Такое решение мне и в голову не приходило. Только , конечно, не палочка, потому что хоровые дирижеры их не используют - ни в XIX веке, ни сейчас, а "строгий дирижерский жезл" - специальная трость, которую дирижеры использовали на протяжении XVI-XVIII веков, а в заштатных городках Америки и в десятнадцатом веке тоже. Этой самой баттутой даже церковные регенты отбивали ритм. А человеку , по воззрениям протестантов, каковой и была Дикинсон, нужно просто прийти ко Христу. Еще раз спасибо, с уважением, Валентин
Конечно можно, буду рад) У американского писателя Тэда Чана есть повесть "История твоей жизни", по которой один из наиболее интересных современных режиссеров (на мой взгляд), Дени Вильнёв, снял кино под названием "Прибытие". История вроде как о контакте с некими инопланетными гостями, таинственными до невозможности. Постепенно выясняется, что они многомерны, причем, и в пространстве, и во времени. А странные как бы чернильные кляксы, которые они показывают людям в тумане своего не менее странного корабля - не что иное как их язык. Сюжет рассказывать не буду, обязательно почитайте и посмотрите. Фантастика там - только прием, позволивший авторам поразмышлять над тем, насколько сложен мир, который люди привыкли упрощать. Сложнейшие и тоже многомерные, благодаря разуму и душе существа - люди. Собственно, закономерно эта повесть получила массу премий, и кино получилось очень не рядовым. Так к чему это я. По сравнению с Вашей многомерностью я пацанчик зеленый)) Чувствую себя примерно как главная героиня повести и кино - лингвист, пытающаяся понять и освоить не просто незнакомый, а еще и многомерный язык. Вот)
Верх совершенства. В своём роде. (Именно так, потому что мировую литературу отменять мы не будем... ))
пс а ну-ка если так: Л е т а манит меня последним упованьем нелепая и дерзкая мечта: л у ч твой путь пересечёт моя верста н а и с ног собьет негаданным свиданьем в о л н Е щ ё
н е
з н а л
д о р о Г л о б у с о м
п р о л и Л и р о в е т р а
в е с л о ... Царский подарок. Спасибо.
а можно мне перенять походку Ваших часиков? разумеется, я "сошлюсь"... (каким-нибудь образом)))
Вячеслав
Куприянов, «Противоречия»
Опыты соединения слов посредством смысла
М.: Б. С.Г. — ПРЕСС, 2019
Вячеслав
Куприянов — один из главных утвердителей русского свободного стиха. И он же —
основной его представитель на международной арене. В разных странах у
Куприянова вышло более тридцати книг, вообще же его стихи переведены на 50
языков. В России эта книга только десятая. Куприянов на родине известен больше
как блестящий переводчик, особенно с немецкого. Свободный стих он утверждал в
том числе и своей переводческой работой. И вот наконец новая книга дает
основательное представление о творческом пути поэта. Диапазон тем, модификаций
свободного стиха, переключений регистров мыслительных, интонационных,
чувственных представлен здесь в необходимой полноте. Поэт не замыкается в одном
стиле, он работает и в силлабо-тонике, ему близки фонетические поиски. Но в
этой книге представлен исключительно свободный стих. Очень точно названа книга.
Диалектично! Единство и борьба противоречий (это точнее, чем
противоположностей) составляют стержень книги. Название набрано так, что слово
как будто прерывается на «противо» и «речия». Это тоже очень значимая игра. И
подзаголовок подчеркивает приоритет смысла (с отсылом к вагиновским «опытам
соединения слов посредством ритма»). Вдумчивому читателю здесь откроются
необычные мыслительные повороты, парадоксальность, противоречивость мира и его
восприятия. Куприянов взаимодействует с раличными пластами культуры — от самых
высоких, до самых низких. Он обращается к исторической и текущей повестке
событий, в том числе в масс-медийном преломлении. Об особом остро-умии (именно
так, через дефис, речь не об остроумцах!) поэта и интеллектуальном вскрытии
современных реалий очень точно пишет в предисловии Артём Скворцов. Книга
Вячеслава Куприянова мне видится еще и как своего рода учебник-путеводитель по
многообразным формам свободного стиха: от минимальных афористических форм до
развернутых композиций и фактически сценариев перформансов (особенно в разделе
«Тяжелый рок»). Вспоминаю самого себя — в 1972 году читающим в «Вопросах
литературы» дискуссию под названием «От чего не свободен свободный стих», в
которой Куприянов вместе с Арво Метсом и Владимиром Буричем отстаивали право на
этот самый стих. В результате они его все-таки отстояли и утвердили с проекцией
в будущее. Книга Вячеслава Куприянова со всей очевидностью это подтверждает.
Сергей Бирюков — поэт, филолог, культуролог, саунд-поэт,
перформер, исследователь и теоретик русского авангарда. Лауреат
Международного литературного конкурса в Берлине, Второй берлинской
лирикспартакиады, Международной литературной премии имени А. Кручёных,
дипломант поэтического конкурса имени М. Волошина, лауреат премии
«Писатель XXI века». Основатель и президент Академии Зауми. Кандидат
филологических наук, доктор культурологии, член Русского ПЕН-центра и
Союза писателей XXI века.
Уважаемый Константин! Спасибо Вам - тому, кого Влад ценил особенно - за это посвящение светлой Его памяти!
Очень сожалею, что сам, будучи последнее время в полной прострации (из-за травмы и паршивого настроения), я не смог найти столь вдохновенных глубокой печалью слов... Но поверьте - всей душой разделяю Вашу скорбь, не в силах поверить, что никогда больше не прочту ни одной Его новой подборки! Тёплая память замечательному Человеку и Поэту!
Валентин, добрый день. После всех умных высказываний мне остаётся только коротко и ясно выразить смысл: птичке божьей не нужно ничего для того, чтобы летать - только небо, не нужно взмаха палочки, чтобы петь. А человеку нужен проводник слов Всевышнего. Палочка дирижёра появилась в 19 веке, как говорят.
В мае миллиардер объявил, что его компания Neuralink готова в ближайшее время внедрить чип в мозг человека. По его словам, в течение года будет завершена работа по созданию импланта. Предприниматель пояснил, что имплант устанавливается под кости черепа, соединяется с мозгом при помощи электродов и начинает выполнять функции человеческого органа.
не уверена, Валентин, слишком тонкие материи )) если бы я стала что-то менять, то в первую очередь подумала бы над стремянкой. лестница бывает метафорическая, стремянка - вряд ли. но и рядом с державным жезлом она как-то не смотрится, имхо. :)
Его раны отболели. Я очень благодарен Вам, Нина, за отклик. И безмерно рад нашей схожести в восприятии мира, которое имело счастье соприкоснуться с миром такого светлого человека - поэта от Бога. Теперь остались только его стихи. И там, в них - всё сказано. Это та радость, которую Влад оставил нам. Спасибо!
Вдруг подумалось: может, чтобы связь между первой и второй строкой второго катрена была очевиднее , первую строку стоит записать так: А путь к блаженству лишь один - Иисус сказал о Нём? Как Вы считаете?
Спасибо, Владимир! Согласен, даже кошмарные сны целительны. Если целитель/целительница рядом. Что может быть приятней, чем разбудить кого-нибудь в два часа ночи и поделиться кошмаром. )))
Спасибо, Валентин! А стихотворение это, как мне кажется, связано с войной, когда Бачиньский участвовал в подпольном сопротивлении. Отсюда тема норы, охотника, и, может быть, предательства.
К омментарии
PS кстати , и на других языках ( в частности, по-польски и по-чешски) лестница Иакова, ведущая на небо , называется словами drabina и žebrik , в точности соответствующими английскому ladder , то есть лёгкая переносная лестница... сиречь - стремянка
- занятно... однако о деньгах речи даже не заходит... видимо при капитализме этот вопрос закрыт... осталось решить квартирный и о торжестве коммунизма можно будет окончательно забыть...
Да, Валентин, в идеале "собственные соображения" должны отразиться в восьми строчках перевода. Вы правы.
Наталия, если Вы читали мой ответ на комментарий Константина, то , наверное заметили, что про implement и Him я понимаю. Но собственные соображения о том, что хотел сказать поэт, стараюсь минимизировать.
- нет, он не вышел, он совсем ушёл...
Понимаете, Валентин, лестница у Дикинсон - инвентарь ( implement) - некий предмет, который помогает достичь блаженства (bliss). Подъем для человека к этому блаженству возможен через implement. Кстати, Him относится именно к этому "The implements of bliss are few".
И в этом few вся горькая ирония поэта. Казалось бы, одно только отделяет нас от неба, но это одно и есть препятствие, которое нужно преодолеть, но преодолеть его трудно.
Симпатично!
Чудесное стихотворение.
Рад, что Вас обнаружил )
Моя книга «Противоречия», есть сейчас на книжной ярмарке в Москве в "Манеже" на 1-м и -1-м этажах на стендах издательств ОГИ и Б.С.Г. - ПРЕСС!
Наталия, мне кажется, что Эмили Дикинсон писала достаточно простым и логически точным языком. Если бы она хотела сказать про указующий перст , пророка и т.д., она не стала бы ходить вокруг да около.
А стремянка - это очень хорошо. Потому что ladder - это именно стремянка или приставная , или даже веревочная лестница, а то что имеете ввиду Вы - это stairs.
С уважением,
Валентин
Спасибо, Серёжа!
Да эти игры, они такие игры...
Да, эти игры они такие феминно-маскулинные))
Позабавил, Слава)
L.
Валентин, думаю, это перст указующий. Петь по указке птица не будет. Ей только Небо указ. А человек Небо не слышит. Ему указка нужна в виде пророка. Переводчик с небесного, так сказать).
Стремянка плохо. У меня в переводе ступени.
Здравствуйте, Алёна! Вы правы, стремянка рядом с державным жезлом смотрится не очень. Хотя стремянки были непременным атрибутом старинных библиотек, в том числе и королевских, да и появились на свет гораздо раньше жезлов: первая ещё десять тысяч лет назад.
Поэтому я думаю заменить жезл державный на дирижерский - так называемую баттуту. К такому решению меня подтолкнул комментарий Наталии Корди. Правда, придётся сделать ссылку на эту самую баттуту.
С уважением,
Валентин
Изумительная мысль! Наталия, спасибо Вам за дирижерскую палочку! Такое решение мне и в голову не приходило. Только , конечно, не палочка, потому что хоровые дирижеры их не используют - ни в XIX веке, ни сейчас, а "строгий дирижерский жезл" - специальная трость, которую дирижеры использовали на протяжении XVI-XVIII веков, а в заштатных городках Америки и в десятнадцатом веке тоже. Этой самой баттутой даже церковные регенты отбивали ритм.
А человеку , по воззрениям протестантов, каковой и была Дикинсон, нужно просто прийти ко Христу.
Еще раз спасибо,
с уважением,
Валентин
Конечно можно, буду рад)
У американского писателя Тэда Чана есть повесть "История твоей жизни", по которой один из наиболее интересных современных режиссеров (на мой взгляд), Дени Вильнёв, снял кино под названием "Прибытие". История вроде как о контакте с некими инопланетными гостями, таинственными до невозможности. Постепенно выясняется, что они многомерны, причем, и в пространстве, и во времени. А странные как бы чернильные кляксы, которые они показывают людям в тумане своего не менее странного корабля - не что иное как их язык. Сюжет рассказывать не буду, обязательно почитайте и посмотрите. Фантастика там - только прием, позволивший авторам поразмышлять над тем, насколько сложен мир, который люди привыкли упрощать. Сложнейшие и тоже многомерные, благодаря разуму и душе существа - люди. Собственно, закономерно эта повесть получила массу премий, и кино получилось очень не рядовым. Так к чему это я. По сравнению с Вашей многомерностью я пацанчик зеленый)) Чувствую себя примерно как главная героиня повести и кино - лингвист, пытающаяся понять и освоить не просто незнакомый, а еще и многомерный язык. Вот)
Верх совершенства.
В своём роде. (Именно так, потому что мировую литературу отменять мы не будем... ))
пс
а ну-ка если так: Л
е
т
а
манит меня последним упованьем нелепая и дерзкая мечта:
л
у
ч
твой путь пересечёт моя верста
н
а
и с ног собьет негаданным свиданьем
в
о
л
н
Е
щ
ё
н
е
з
н
а
л
д
о
р
о
Г
л
о
б
у
с
о
м
п
р
о
л
и
Л
и
р
о
в
е
т
р
а
в
е
с
л
о
...
Царский подарок.
Спасибо.
а можно мне перенять походку Ваших часиков?
разумеется, я "сошлюсь"... (каким-нибудь образом)))
Благодарю.
Светлая память, человек огромной силы духа- понимая, что жить осталось недолго, творил такие прекрасные вещи!
NOTA BENE: Книжная полка Сергея Бирюкова
Вячеслав Куприянов, «Противоречия»
Опыты соединения слов посредством смысла
М.: Б. С.Г. — ПРЕСС, 2019
Вячеслав Куприянов — один из главных утвердителей русского свободного стиха. И он же — основной его представитель на международной арене. В разных странах у Куприянова вышло более тридцати книг, вообще же его стихи переведены на 50 языков. В России эта книга только десятая. Куприянов на родине известен больше как блестящий переводчик, особенно с немецкого. Свободный стих он утверждал в том числе и своей переводческой работой. И вот наконец новая книга дает основательное представление о творческом пути поэта. Диапазон тем, модификаций свободного стиха, переключений регистров мыслительных, интонационных, чувственных представлен здесь в необходимой полноте. Поэт не замыкается в одном стиле, он работает и в силлабо-тонике, ему близки фонетические поиски. Но в этой книге представлен исключительно свободный стих. Очень точно названа книга. Диалектично! Единство и борьба противоречий (это точнее, чем противоположностей) составляют стержень книги. Название набрано так, что слово как будто прерывается на «противо» и «речия». Это тоже очень значимая игра. И подзаголовок подчеркивает приоритет смысла (с отсылом к вагиновским «опытам соединения слов посредством ритма»). Вдумчивому читателю здесь откроются необычные мыслительные повороты, парадоксальность, противоречивость мира и его восприятия. Куприянов взаимодействует с раличными пластами культуры — от самых высоких, до самых низких. Он обращается к исторической и текущей повестке событий, в том числе в масс-медийном преломлении. Об особом остро-умии (именно так, через дефис, речь не об остроумцах!) поэта и интеллектуальном вскрытии современных реалий очень точно пишет в предисловии Артём Скворцов. Книга Вячеслава Куприянова мне видится еще и как своего рода учебник-путеводитель по многообразным формам свободного стиха: от минимальных афористических форм до развернутых композиций и фактически сценариев перформансов (особенно в разделе «Тяжелый рок»). Вспоминаю самого себя — в 1972 году читающим в «Вопросах литературы» дискуссию под названием «От чего не свободен свободный стих», в которой Куприянов вместе с Арво Метсом и Владимиром Буричем отстаивали право на этот самый стих. В результате они его все-таки отстояли и утвердили с проекцией в будущее. Книга Вячеслава Куприянова со всей очевидностью это подтверждает.
«Дети Ра» № 06 (187), 2020
Сергей Бирюков — поэт, филолог, культуролог, саунд-поэт, перформер, исследователь и теоретик русского авангарда. Лауреат Международного литературного конкурса в Берлине, Второй берлинской лирикспартакиады, Международной литературной премии имени А. Кручёных, дипломант поэтического конкурса имени М. Волошина, лауреат премии «Писатель XXI века». Основатель и президент Академии Зауми. Кандидат филологических наук, доктор культурологии, член Русского ПЕН-центра и Союза писателей XXI века.
Какая печальная новость... Нет слов... :о((
Валентин, добрый день. После всех умных высказываний мне остаётся только коротко и ясно выразить смысл:
птичке божьей не нужно ничего для того, чтобы летать - только небо, не нужно взмаха палочки, чтобы петь.
А человеку нужен проводник слов Всевышнего.
Палочка дирижёра появилась в 19 веке, как говорят.
В мае миллиардер объявил, что его компания Neuralink готова в ближайшее время внедрить чип в мозг человека. По его словам, в течение года будет завершена работа по созданию импланта. Предприниматель пояснил, что имплант устанавливается под кости черепа, соединяется с мозгом при помощи электродов и начинает выполнять функции человеческого органа.
не уверена, Валентин, слишком тонкие материи ))
если бы я стала что-то менять, то в первую очередь подумала бы над стремянкой. лестница бывает метафорическая, стремянка - вряд ли. но и рядом с державным жезлом она как-то не смотрится, имхо.
:)
Его раны отболели.
Я очень благодарен Вам, Нина, за отклик. И безмерно рад нашей схожести в восприятии мира, которое имело счастье соприкоснуться с миром такого светлого человека - поэта от Бога. Теперь остались только его стихи. И там, в них - всё сказано. Это та радость, которую Влад оставил нам.
Спасибо!
Костя,
спасибо вам за посвящение большому поэту и очень ранимому человеку Владиславу Пенькову. Светлая ему память. Вы настоящий друг.
Вдруг подумалось: может, чтобы связь между первой и второй строкой второго катрена была очевиднее , первую строку стоит записать так:
А путь к блаженству лишь один -
Иисус сказал о Нём?
Как Вы считаете?
Спасибо, Владимир! Согласен, даже кошмарные сны целительны. Если целитель/целительница рядом. Что может быть приятней, чем разбудить кого-нибудь в два часа ночи и поделиться кошмаром. )))
Спасибо, Валентин!
А стихотворение это, как мне кажется, связано с войной, когда Бачиньский участвовал в подпольном сопротивлении. Отсюда тема норы, охотника, и, может быть, предательства.