Schon riecht es scharf nach angewelkten Blättern
Kornfelder stehen leer und ohne Blick;
Wir wissen: eines von den nächsten Wettern
Bricht unserm müden Sommer das Genick.
Die Ginsterschoten knistern. Plötzlich wird
Uns all das fern und sagenhaft erscheinen,
Was heut wir in der Hand zu halten meinen,
Und jede Blume wunderbar verirrt.
Bang wächst ein Wunsch in der erschreckten Seele:
Daß sie nicht allzu sehr am Dasein klebe,
Daß sie das Welken wie ein Baum erlebe,
Daß Fest und Farbe ihrem Herbst nicht fehle.
Благодарю, Яков! Да, первая задаёт. Подранок- олень и раненый человек. Но олень не просто ранен - отсюда предсмертный прыжок. Во второй строфе , кмк, Эмили пишет о реакции предметов на удар. В третьей - человек, получивший рану, скрывает свою боль. Но, если сопоставить с первой строфой, то это не просто рана - это человек, истекающий кровью. И он умирает. Никто вокруг не замечает его страданий. К слову, у меня было "Ты убит", что мне было больше по вкусу. Возможно, заменю. И заменила. Так сильней эффект. Стих давнишний, это из тех времён, когда я ничего не боялась. Писала на обрывках бумаги на кухне, прямо как Эмили))). Шутка.
Спасибо, Ирина, огромное за пожелание здоровья. И Вы мне не болейте. Рад, что Вы постоянны в отношении к моей поэзии. И ценю Вашу помощь и непредвзятость! Это сейчас дорогого стоит. И почти не встречается, за мизерным исключением, в наших рядах. Счастья Вам и всевозможных благ!
Всегда вспоминал Вас и Виктора с некоторой ностальгией, с грустью и нежностью. Спасибо Вам за внимание и душевный отклик. Да, я лежал 8 дней в больнице и вот появились такие стихи. В них ничего не выдумано.
Заходите почаще и публиуйте стихи Виктора,которые я очень люблю. И давно!!!
Наталия, спасибо за отзыв! Если бы я написал : слава - пчела, есть песня, есть жало и ещё крылья, то такой перевод никого бы не заинтересовал. А здесь получился связный рассказ. А если говорить о пчеле, то свои соображения я уже высказал Ирине, кроме того, оказалось, что переводов этого стихотворения достаточно много. И всюду одно и тоже: слава - пчела. Позвольте мне хоть немного отличаться от остальных. С уважением, Валентин
Добрый день, Вячеслав! Вот, решила навестить Вас здесь, на этой странице, которую запомнила по тем замечательным стихам, которые всегда радовали своим мастерством, оптимизмом, жизнелюбием. И сейчас с большим удовольствием прочитала Ваши несмотря ни на что позитивные строки, радующие и возвышающие душу читателя. Стихотворение отозвалось в душе. Я желаю Вам скорейшего выздоровления, тёплого душевного настроя и творческого вдохновения! С уважением, Нина Гаврилина.
Валентин, очень неплохо. Если по предложению Ирины шмеля поменять на пчелу, будет ещё лучше, кмк. Кроме того, пчела - жужжала, а шмель - жужжал, и слава - ж.р., пчела - ж.р., а шмель - м.р. Пчела в самый раз. Вонзила в тело - здесь лишнее. У Дикинсон всё просто: есть песня, есть жало, и ещё крылья. Вы расшифровываете смысл и лишаете читателя "радости узнавания". Удачи Вам, НК
Нина, спасибо Вам за все добрые слова Владу! Он действительно невероятного, необычайного таланта поэт. Быть его другом - огромная радость для меня. Такие встречи в жизни - это подарок судьбы.
А в тексте - да, это была опечатка. Я исправил. Спасибо, что заметили. Я очень рад, что Вам понравился перевод. С уважением, К.Ъ.
Спасибо, Сергей! Нет, он ломался на душе, и Вы правильно заметили, что волна отвлекает женский род на себя. Сейчас вокруг меня царит полный хаос - переезжаю на новую квартиру, поэтому пускай этот сонет пока постоит как есть. Я потом к нему вернусь, когда всё более-менее успокоится. Спасибо Вам ещё раз! С уважением, Вланес
1. знаю-знаю, что торный относится к дороге и пути, и есть другой вариант, но подожду, что товарищи по перу скажут. 2. Женская рифма выбрана нарочито. Тут и разъяснять не нужно, почему. 3. «И вот завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу» Евангелие от Матфея. Это необходимо было оставить в переводе. 4. Римские боги заменены греческими: Юпитер на Зевса, Нептун и Диана на Посейдона и Артемиду соответственно; 5. Были сомнения по подземному царству - Аиду. 6. Нашла переводы Сухарева, Покидова, Новиковой, Кружкова, Потаповой. Могу привести переводы целиком, но остановлюсь на моменте, который обозначила в п.4. Вот как он переведён :
Сергей Сухарев: "Так ты был слеп. Но сбросил пелену И небеса открыл тебе Зевес"
Александр Покидов: "Да, был ты слеп. Но наградили боги: Тебе разверз Юпитер небеса, "
Марина Новикова:
"И ты был слеп... Но ты-то был богатый: Зевес тебе раздвинул звездный купол,"
Григорий Кружков: Так ты был слеп? Пусть так! Но заодно
С Юпитером ты жил в чертогах славных, "
Вера Потапова:
"Да, ты был слеп, но пелену Зевес Сорвал, открыв тебе простор небесный."
Когда приступала к переводу, понимала, что дословно перевести - "but then the veil was rent" можно, но это убьёт перевод. Вот, что написано у Китса: "Итак ты был слеп! – но тогда завеса была раз(о)драна, ибо Юпитер отдёрнул занавес с небес чтобы дать тебе жизнь," И, строго говоря, это не перевёл никто. Жизнь в славных чертогах Юпитера, награда богов и т.д. Сергей Сухарев точнее всех перевёл.
Переписала с чередованием женских и мужских рифм. Теперь почти довольна, но товарищи по перу говорят, что ещё сыро.
Пишу коммент сама себе. Вчера была грустная дата 14 сентября - три года прошло со дня смерти Сергея Леонидовича. Где Вы, дорогой друг? Никто не может Вас заменить, никто...
Эпиграмма блестящая ) Стихотворение в переводе прекрасное: в каждой песчинке звездочка. Одно УВЫ: рифмы в оригинале действительно точные, а в переводе диссонансы. Надо ли за это расстреливать или победителей не судят?
Именно потому я в этом конкретном случае отказалась от собаки. А хорошая подготовка, разумеется, никому не повредила - кто же спорит? Главное, после изучения сотен архивных томов не написать что-нибудь типа "масло масляное" - такие казусы тоже случаются)
Так вот любая собака в переводе на русский вызовет недоумение. Есть вещи, которые можно передать на русском иными способами. А есть вещи, типа игры слов, идиом, или аллюзий к этимологиям, которые не передать точно. Ибо не могла верующая Дикинсон острить по поводу Бога-отца и Библии. Это мы можем, а пуритане не могли. Для них Библия - священна. Потому я и говорю, что Дикинсон без значительной литературной, исторической , биографической и религиоведческой подготовки переводить сложно. Получаются казусы.
К омментарии
VERFRÜHTER HERBST
Schon riecht es scharf nach angewelkten Blättern
Kornfelder stehen leer und ohne Blick;
Wir wissen: eines von den nächsten Wettern
Bricht unserm müden Sommer das Genick.
Die Ginsterschoten knistern. Plötzlich wird
Uns all das fern und sagenhaft erscheinen,
Was heut wir in der Hand zu halten meinen,
Und jede Blume wunderbar verirrt.
Bang wächst ein Wunsch in der erschreckten Seele:
Daß sie nicht allzu sehr am Dasein klebe,
Daß sie das Welken wie ein Baum erlebe,
Daß Fest und Farbe ihrem Herbst nicht fehle.
Благодарю, Яков!
Да, первая задаёт. Подранок- олень и раненый человек. Но олень не просто ранен - отсюда предсмертный прыжок.
Во второй строфе , кмк, Эмили пишет о реакции предметов на удар.
В третьей - человек, получивший рану, скрывает свою боль. Но, если сопоставить с первой строфой, то это не просто рана - это человек, истекающий кровью. И он умирает. Никто вокруг не замечает его страданий.
К слову, у меня было "Ты убит", что мне было больше по вкусу. Возможно, заменю. И заменила. Так сильней эффект.
Стих давнишний, это из тех времён, когда я ничего не боялась. Писала на обрывках бумаги на кухне, прямо как Эмили))). Шутка.
Ваши стихи подкупают искренностью, Вячеслав Фараонович. Трогают смелостью - не боитесь просини-осени ) Будьте, пожалуйста, здоровы!
Lied von denen, auf die alles zutrifft und die alles schon wissen (German)
Dass etwas getan werden muss und zwar sofort
das wissen wir schon
dass es aber noch zu früh ist um etwas zu tun
dass es aber zu spät ist um noch etwas zu tun
das wissen wir schon
und dass es uns gut geht
und dass es so weiter geht
und dass es keinen Zweck hat
das wissen wir schon
und dass wir schuld sind
und dass wir nichts dafür können dass wir schuld sind
und dass wir daran schuld sind dass wir nichts dafür können
und dass es uns reicht
das wissen wir schon
und dass es vielleicht besser wäre die Fresse zu halten
und dass wir die Fresse nicht halten werden
das wissen wir schon
das wissen wir schon
und dass wir niemand helfen können
und dass uns niemand helfen kann
das wissen wir schon
und dass wir begabt sind
und dass wir die Wahl haben zwischen nichts und wieder nichts
und dass wir dieses Problem gründlich analysieren müssen
und dass wir zwei Stück Zucker in den Tee tun
das wissen wir schon
und dass wir gegen die Unterdrückung sind
und dass die Zigaretten teurer werden
das wissen wir schon
und dass wir es jedes Mal kommen sehen
und dass wir jedes Mal recht behalten werden
und dass daraus nichts folgt
das wissen wir schon
und dass das alles wahr ist
das wissen wir schon
und dass das alles gelogen ist
das wissen wir schon
und dass das alles ist
das wissen wir schon
und dass Überstehn nicht alles ist sondern gar nichts
das wissen wir schon
und dass wir es überstehn
das wissen wir schon
und dass das alles nicht neu ist
und dass das Leben schön ist
das wissen wir schon
das wissen wir schon
das wissen wir schon
und dass wir das schon wissen
das wissen wir schon
Наталия, спасибо за отзыв! Если бы я написал : слава - пчела, есть песня, есть жало и ещё крылья, то такой перевод никого бы не заинтересовал. А здесь получился связный рассказ. А если говорить о пчеле, то свои соображения я уже высказал Ирине, кроме того, оказалось, что переводов этого стихотворения достаточно много. И всюду одно и тоже: слава - пчела. Позвольте мне хоть немного отличаться от остальных.
С уважением,
Валентин
Добрый день, Вячеслав!
Вот, решила навестить Вас здесь, на этой странице, которую запомнила по тем замечательным стихам, которые всегда радовали своим мастерством, оптимизмом, жизнелюбием. И сейчас с большим удовольствием прочитала Ваши несмотря ни на что позитивные строки, радующие и возвышающие душу читателя. Стихотворение отозвалось в душе.
Я желаю Вам скорейшего выздоровления, тёплого душевного настроя и творческого вдохновения!
С уважением,
Нина Гаврилина.
Нет, Яков, я думаю здесь о sic transit gloria mundi.
Спасибо за заинтересованность и комментарий!
Валентин, очень неплохо.
Если по предложению Ирины шмеля поменять на пчелу, будет ещё лучше, кмк. Кроме того, пчела - жужжала, а шмель - жужжал, и слава - ж.р., пчела - ж.р., а шмель - м.р. Пчела в самый раз.
Вонзила в тело - здесь лишнее. У Дикинсон всё просто: есть песня, есть жало, и ещё крылья. Вы расшифровываете смысл и лишаете читателя "радости узнавания".
Удачи Вам,
НК
Нина,
спасибо Вам за все добрые слова Владу! Он действительно невероятного, необычайного таланта поэт. Быть его другом - огромная радость для меня. Такие встречи в жизни - это подарок судьбы.
А в тексте - да, это была опечатка. Я исправил.
Спасибо, что заметили.
Я очень рад, что Вам понравился перевод.
С уважением,
К.Ъ.
Костя,
замечательный перевод, Влад был бы счастлив прочитать его.
P.S.
Это опечатка, или так было задумано -
like a body of a women?
Спасибо, Сергей! Нет, он ломался на душе, и Вы правильно заметили, что волна отвлекает женский род на себя. Сейчас вокруг меня царит полный хаос - переезжаю на новую квартиру, поэтому пускай этот сонет пока постоит как есть. Я потом к нему вернусь, когда всё более-менее успокоится. Спасибо Вам ещё раз! С уважением, Вланес
опечатка. Исправил
- у меня несколько другие планы...
.
- я не верю... :о)))bg
PS
a propos, /скоро/ или /споро/ таки?..
Подправил стихотворение. Прошу прочитать еще раз
- с учётом столь невразумительного вашнего ответа, Борис, огорчаться остаётся мне самому...
1. знаю-знаю, что торный относится к дороге и пути, и есть другой вариант, но подожду, что товарищи по перу скажут.
2. Женская рифма выбрана нарочито. Тут и разъяснять не нужно, почему.
3. «И вот завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу» Евангелие от Матфея. Это необходимо было оставить в переводе.
4. Римские боги заменены греческими: Юпитер на Зевса, Нептун и Диана на Посейдона и Артемиду соответственно;
5. Были сомнения по подземному царству - Аиду.
6. Нашла переводы Сухарева, Покидова, Новиковой, Кружкова, Потаповой.
Могу привести переводы целиком, но остановлюсь на моменте, который обозначила в п.4. Вот как он переведён :
Сергей Сухарев:
"Так ты был слеп. Но сбросил пелену
И небеса открыл тебе Зевес"
Александр Покидов:
"Да, был ты слеп. Но наградили боги:
Тебе разверз Юпитер небеса, "
Марина Новикова:
"И ты был слеп... Но ты-то был богатый:
Зевес тебе раздвинул звездный купол,"
Григорий Кружков:
Так ты был слеп? Пусть так! Но заодно
С Юпитером ты жил в чертогах славных, "
Вера Потапова:
"Да, ты был слеп, но пелену Зевес
Когда приступала к переводу, понимала, что дословно перевести - "but then the veil was rent" можно, но это убьёт перевод.Сорвал, открыв тебе простор небесный."
Вот, что написано у Китса: "Итак ты был слеп! – но тогда завеса была раз(о)драна, ибо Юпитер отдёрнул занавес с небес чтобы дать тебе жизнь,"
И, строго говоря, это не перевёл никто. Жизнь в славных чертогах Юпитера, награда богов и т.д.
Сергей Сухарев точнее всех перевёл.
Переписала с чередованием женских и мужских рифм. Теперь почти довольна, но товарищи по перу говорят, что ещё сыро.
Пишу коммент сама себе. Вчера была грустная дата 14 сентября - три года прошло со дня смерти Сергея Леонидовича. Где Вы, дорогой друг? Никто не может Вас заменить, никто...
Эпиграмма блестящая )
Стихотворение в переводе прекрасное: в каждой песчинке звездочка. Одно УВЫ: рифмы в оригинале действительно точные, а в переводе диссонансы. Надо ли за это расстреливать или победителей не судят?
.
- так уж и все?.. позвольте таки усомниться в этом, как бы это ни было огорчительно кое-кому...
.
Борис, спасибо Вам сердечное!
Это правильные слова.
К.Ъ.
Спасибо Вам за прочтение и добрые слова.
Именно потому я в этом конкретном случае отказалась от собаки. А хорошая подготовка, разумеется, никому не повредила - кто же спорит? Главное, после изучения сотен архивных томов не написать что-нибудь типа "масло масляное" - такие казусы тоже случаются)
Так вот любая собака в переводе на русский вызовет недоумение. Есть вещи, которые можно передать на русском иными способами. А есть вещи, типа игры слов, идиом, или аллюзий к этимологиям, которые не передать точно. Ибо не могла верующая Дикинсон острить по поводу Бога-отца и Библии. Это мы можем, а пуритане не могли. Для них Библия - священна. Потому я и говорю, что Дикинсон без значительной литературной, исторической , биографической и религиоведческой подготовки переводить сложно. Получаются казусы.