Дорогой Владимир, спасибо! Замечательная, трогательная, щемящая история-история. (Рассказ и история). Из тех времён очень многое можно почерпнуть. Некоторым кажется, что вещи немые свидетели прошедших дней. Думаю, это не так. Просто мы не умеем их услышать.
Моя бабушка с папиной стороны была убита вместе с младшим сыном в гетто Лельчиц.
А с маминой стороны было две бабушки. Бабушка и бабушкина старшая сестра Таня. Мы к ней так и обращались - Таня. У Тани, кажется, до войны был ребёнок. Но этой темы в семье не касались. У бабушки два сына погибли. И вся их любовь и привязанность выплеснулась на внуков. Внукам пришлось сложнее. Мы делили свою привязанность между бабушками, стараясь не обидеть. До пенсии Таня была профессиональной портнихой. Когда она стала владелицей "Зингера" - мне неизвестно. Знаю, что "Зингер" помог выжить в эвакуации. Таня обшивала всю семью и знакомых. Жили-то скромно. Шила маме платья. Ремонтировала, перелицовывала, подгоняла, штопала...
Я вырос с её "Зингером". Вдевал нитку, когда просила, иногда регулировал. Когда Тани не стало - "Зингер" переехал на дачу. (В приданном моей супруги оказалась более современная швейная машинка.) Когда же мы решили переезжать, возник вопрос вещей. Что-то отдавали друзьям, что-то удалось продать, что-то... Особенно сложно было родителям. Каждая вещь доставалась тяжёлым трудом, экономией. Дошла очередь до "Зингера". Отдавать некому. Заглянул в рекламное приложение к "Вечернему Минску". Удивился. Продаётся "Зингер" начала века. Просят дорого. Позвонил.
- Извините, продан. Ещё объявление не вышло, позвонили и сразу же купили. А теперь уже две недели звонят, звонят... Продешевили...
Дал объявление. Танина машинка "ушла" в тот же день. За неделю до выхода газеты. Похоже в редакции сливали информацию. Объявление даётся на две недели. Звонят, звонят... Дал ещё одно объявление:
- Куплю ш/машинку в любом состоянии.
И жизнь наладилась!
Я - производство. (Ремонт и наладка). Супруга - менеджер по продажам. (Показывает как замечательно машинки шьют.)
Я ещё начальником цеха подрабатываю...
Только две мысли тревожат:
Зачем работать на заводе, если вечер работы дома - зарплата на производстве за месяц.
Куда, зачем едем??? )))
Сколько раз вспоминал Таню добрым словом, благодарил за науку - не сосчитать.
Здравствуйте, Лев! Не могу не откликнуться, во-первых, потому что это Бачиньский, а во-вторых, потому что люблю собак. Перевод удался. А что касается пса, который когда-то был человеком, то тайцы, будучи буддистами, убеждены, что собаки в прошлой жизни были людьми, испортившими свою карму пьянством. И очень собак жалеют и подкармливают. Видимо Бачиньский тоже чувствовал, что собаки прежде были людьми... С уважением, Валентин
Здравствуйте, Алёна! Спасибо за заинтересованное прочтение и пространный комментарий с большим количеством фактического материала! Очень возможно, что в Вашем предположении есть зерно истины. Свои соображения я уже высказал под комментарием Константина. Ко всему сказанному могу добавить только толкование слова moiety: Anthropology. one of two units into which a tribe or community is divided on the basis of unilineal descent. С уважением, Валентин
Приветствую, Константин! Очень рад твоему визиту и вопросам. Первая строка второго катрена вопросов не вызывает и в общем-то, как ни назови это авторское implement - путь, способ или снасть, все будет правильно. Во второй строке Иисус говорит о Нем, об этом самом implement , то есть о способе, пути или снасти. А почему именно of Him - о Нем? Да потому, что этот единственный, с точки зрения христианина способ и есть сам Бог. Достигнуть блаженства можно только придя ко Христу. В третьей строке, которая на самом деле является началом фразы "Приидите ко мне все трудящиеся и обремененные и Я успокою вас " Дикинсон изменила окончание . Я предположил , что moiety в данном случае означает "избранные" ввиду того, что одно из значений этого слова не просто "часть" или "половина" , а в антропологическом смысле "часть племени или общины". А последняя строка я думаю понятна и так. Ведь waft означает нести по воздуху.
Ох, Аркадий, во что только не превращалась эта швейная машина в детстве!
А бабушка рассказывала историю машины. Не так-то всё просто было в те времена. Машина стоила изрядное состояние. Но был компромисс - девушки, занимавшиеся на курсах кройки и шитья при Агентстве Зингер, могли приобрести машинку в рассрочку, разбив платёж по месяцам учёбы. Вот моя бабушка и пошла на эти самые курсы. А ещё была и школа! За трёх сестёр, учащихся в одной школе (гимназии), платить нужно было: за первую - 15 рублей, за вторую - семь с полтиной, а вот третья уже училась бесплатно. Прадед - офицер. Не так уж богато жили, кстати, офицеры в те времена. Но бабульку мою и сестёр выучили и в гимназии, да вот и машинку сообразили. И революцию машинка пережила, и войну. В те годы она как-никак, а прикармливала семью. У сестры до сих пор на даче в работе. Кожу машина прошивает, а сестрёнка рукодельница.
Нет, ну какое же это было счастье - покрутить швейную машину...
Вы даже не представляете, сколько памяти этим стихотворением вытащили на свет божий из закутков памяти!
Валентин, возможно здесь - отсылка к библейскому "будьте как дети"? Ев. от Матфея 18, 2: Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них 3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; и там же: 8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; и далее от Матфея 19, 14: Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне (But Jesus said, “Let the little children come to me), ибо таковых есть Царство Небесное. и про птиц у Матфея 6, 26: Взгляните на птиц: не сеют они и не жнут, не ссыпают зерно в закрома, но их кормит ваш Небесный Отец. А разве вы не намного дороже, чем птицы? тогда Jesus says of Him, "Come unto me" the moiety That wafts the cherubim. можно понять как: Иисус сказал от Его Имени "Приди ко Мне" частью (малой как птицы или дети), которую несет херувим?
Понимаете Константин, Вы говорите о своём понимании, я так понимаю, сяк понимаю. Надо Дикинсон слушать. Использовать лексику того времени. Реалии того времени. Какая дирижёрская палочка? Дикинсон не ходила на симфонические концерты. Палочки только появились в Европе. У хоровых дирижёров нет палочек вообще. Смыслов много у слова baton, но надо контекст внимательно изучить. В разных условиях и разные смыслы. Петь здесь именно свободно себя вести. Ведь в начале говорится о птице. О её вольности. Надо подобрать такое значение по смыслу, которое именно птицам укажет когда петь. Это первое сравнение. Второй катрен - раскрывается тема. Переходит на религиозный путь. души избранных возносятся ангелами на Нему. Как птицы.
Тогда уж : Стремянка птице не нужна, Чтоб в небеса взлететь, И никакой державный жезл Ей не указ, как петь.
А вот во втором не очень ясно: Иисус сказал о Нём ( о Боге-Отце) и дальше: "Приди ко мне" всяк избранный - и тут мне не ясно "всяк избранный" - это кто? Это уже не о Боге? ...или я что-то никак не сложу ( Как я понял, Э.Д. не взяла в кавычки всю строку вместе с the moiety потому, что это была бы не буквальная цитата. Как-то так... Что ж, думаем дальше ) Дружески, К.Ъ.
Валентин, если ты возьмёшь первый катрен без второго. Никакого даже и намёка на религию там нет. Он - этот намёк, а точнее - подтекст обнаруживается/ понимается только в связке со вторым. Тут уж как ни крути. Третья строка во втором катрене: "Come unto me" the moiety" - и есть обращение к Богу (кмк). Поэтому в предыдущей (во второй) написано: ... say to Him (с большой) . Зачем писать moiety с большой, я не вижу смысла. Уже и так всё понятно. (Во всяком случае мне это понятно так). Но и я не настаиваю. Можно, видимо, "копать" и глубже, если видишь в этом смысл. )) на счёт p.s. тут в Новом Свете вообще много всякой заразы...)) только выбирай akkuratnee... %)
Константин, я исхожу из того, что в кратком стихотворении, сжатом до предела, каждое слово подчинено одной мысли. И не может быть, чтобы первый катрен был ещё не о религии, а второй уже о ней. А мысль, на мой взгляд, такова Если птице для того, чтобы попасть на небо ничего не нужно, то у человека есть только один путь - прийти ко Христу. И ещё, если бы слово moiety было обращено к Богу Отцу, то Эмили Дикинсон , уснащавшая свои стихотворения заглавными буквами, обязательно написала бы его с большой буквы. Но все это, конечно же, только личные впечатления от текста. Ни на чем не настаиваю. Дружески, Валентин PS как-то Аркадий Шляпинтох заразил меня Сильверстейном.
Ну что ж, Валентин, дерзай! Я рад, что тебя интересуют близкие и мне вещи! ... moiety - очень просто говоря: приди ко мне, ты - часть меня ... Да, тут всё предельно сокращено. Я бы даже сказал - сжато. И не из необходимости... а именно для (внутреннего, личного, самостоятельного) осмысления Будет интересно посмотреть, как ты передашь эти смыслы. Дружески, К.Ъ.
Александр,
спасибо за отзыв и за мнение. Ст-ние религиозное, да, я согласен с Вами. Но
первый катрен ещё не о религии (кмк), поскольку здесь противопоставляются палка
и дирижёрская палочка. Палка и есть
та самая дубинка. Но, конечно, не из первобытного времени. А дубинка, известное дело – символ
насилия. Но я всё же сделал изменения благодаря Вам. Потому как «дубина»
действительно уж слишком грубо. А вот жезл, он хоть и к религии, но сюда не
очень встраивается. Жезлом не дирижируют. Да и машут как правило очень редко и
мало/кратко.
Вот ещё были
варианты. Но «дубинка» всё ж тут более к месту (имхо). Жезл, кстати – он и
полицейский ).
…
Как и дубинки грубый
взмах
Их не
заставит петь.
…
Как и не жезла
грубый взмах
Укажет, как им петь.
…
Ни скипетра зловещий
взмах
Их не
заставить петь.
Ну а со вторым
катреном мне по-другому представляется: «снасти» — это те, в которые мы – люди попадаемся.
Не смею утверждать своё видение этого момента, как самое верное, но вижу его именно таковым.
Приветствую, Константин! В который раз ты меня заинтересовываешь творчеством англоязычных поэтов! Теперь , наверно, подсяду на стихи Эмили Дикинсон. Тем более, что у неё их очень много. В этом стишке меня заинтриговало слово moiety. На мой взгляд , оно вряд ли относится к Богу Отцу. Скорее, к нам грешным. А слова Come unto me - это не обращение к Нему на кресте, а тоже обращение к нам "Приидите ко Мне, трудящиеся и обремененные " , но несколько урезанное. Но это, конечно же, моё частное мнение, на истину не претендующее. Спасибо тебе огромное за столь интересные открытия и вдохновение! Я тоже покумекал над этим текстом и накропал несколько строк по собственному разумению. С уважением, Валентин
эпатажная и злободневная поэзия "телесного низа"? наверное, это и привлекло к его микроблогу 7 млн. подписчиков )) вот еще одно его интересное стихотворение: Шэнь Хаобо пью с чиновниками
сегодня вечером я много пил в компании нескольких чиновников и завтра вечером опять должен пить уже с другими чиновниками и в конце концов бизнес доведет меня до того что я себя таким вот возненавижу перед тем как вконец надраться чиновник А вдруг заявляет а на самом-то деле я очень даже поддерживаю партию! а чиновник В следом за ним тоже говорит: и я даже очень поддерживаю партию чиновник С сидящий рядом с чиновником В спешит заметить если быть откровенным ведь я именно тот человек, который всегда поддерживал партию а я не успеваю еще сказать как шесть глаз строем разворачиваются в мою сторону и от вида моих вставших дыбом волос взрываются дружным смехом
В принципе, неплохо. Но вот слово "дубина" не очень здесь подходит. leader's grim baton - если "вождя жестокая дубина", то это о первобытном племени. если "командира жестокая дубинка", то это о полицейском. Но здесь "жезл", ибо стих религиозный, во втором куплете перефразированные слова Христа, сказанные им на кресте. Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Мф.27:46) И "снастей" тоже не очень хорошо смотрится. Здесь способы блаженства, а то получается, что мы удочками вылавливаем из реки жизни для себя карасей счастья, щук радости:)
Да, действительно грусть навевает. Как песня про тонкую рябину и высокий дуб.
Сегодня прочитала кое-что о современной китайской поэзии и перевод одного из стихотворений. Вот это:
На сайте EastEast переводчица и исследовательница китайской поэзии Елизавета Абушинова разговаривает со своим другом, одним из самых заметных поэтов современного Китая Шэнь Хаобо. Диалог с поэтом о его семье переплетается с переведенными Абушиновой стихотворениями, которые Шэнь Хаобо написал недавно. Вот одно из них:
жена старшего брата отца подхватила коронавирус я хочу вернуться домой, чтобы навестить ее но это слишком опасно что мне делать, чтобы не заразиться? братья и сестры все время заботятся о ней могут ли они уже быть заражены? чем больше думаю, тем больше боюсь но в страхе тоже нет никакого смысла тетушка ко мне относится, как к родному а сейчас она заболела я должен вернуться домой и проведать ее я должен сначала приехать в Жугао остановиться там у родителей но родителей вчера встречал старший брат, чтобы отвезти домой — увидеться со старшим братом отца и его женой а они не боялись заразиться? я забеспокоился и — проснулся провел по лбу рукой успокоился, кажись и только тогда вспомнил что у нее не коронавирус а рак и уже развился до того что затронул кости
Алёна, а этот Шэнь Хаобо действительно один из самых заметных современных китайских поэтов ?
Одно из первых детских воспоминаний – я
сижу на педали внутри зингеровского станка и кручу ''руль''. Мой автомобиль
качается на ухабах… Словно слышу бабушкин голос: ''Всё, приехали! Иди обедать,
шофёр.''
Спасибо, Владимир! В те времена вещи
были вневременными.)) Особенно инструмент. Передавался из поколения в поколение…
С ''обвалом'' современных технологий всё изменилось. (Нет, я за технический
прогресс в мирных целях) Но что детям в память оставлю? Последний свой заумный
телефон))) Так он уже безвозвратно устарел.
Спасибо, Андрей! Нить можно вставить
новую. Но это будет уже другая песня.)) А бабушкин ''Зингер'' после ухода бабушки
ещё долго верно служил семье. Только это уже другая история. Может быть и она дождётся
своего часа…
К омментарии
Светлая тебе память, дорогой мой друг!
Да упокоит Господь душу твою.
А стихи твои - они навсегда!
Здравствуйте, Лев! Не могу не откликнуться, во-первых, потому что это Бачиньский, а во-вторых, потому что люблю собак. Перевод удался. А что касается пса, который когда-то был человеком, то тайцы, будучи буддистами, убеждены, что собаки в прошлой жизни были людьми, испортившими свою карму пьянством. И очень собак жалеют и подкармливают. Видимо Бачиньский тоже чувствовал, что собаки прежде были людьми...
С уважением,
Валентин
.
Здравствуйте, Алёна! Спасибо за заинтересованное прочтение и пространный комментарий с большим количеством фактического материала! Очень возможно, что в Вашем предположении есть зерно истины. Свои соображения я уже высказал под комментарием Константина. Ко всему сказанному могу добавить только толкование слова moiety: Anthropology. one of two units into which a tribe or community is divided on the basis of unilineal descent.
С уважением,
Валентин
Приветствую, Константин! Очень рад твоему визиту и вопросам. Первая строка второго катрена вопросов не вызывает и в общем-то, как ни назови это авторское implement - путь, способ или снасть, все будет правильно. Во второй строке Иисус говорит о Нем, об этом самом implement , то есть о способе, пути или снасти. А почему именно of Him - о Нем? Да потому, что этот единственный, с точки зрения христианина способ и есть сам Бог. Достигнуть блаженства можно только придя ко Христу. В третьей строке, которая на самом деле является началом фразы "Приидите ко мне все трудящиеся и обремененные и Я успокою вас " Дикинсон изменила окончание . Я предположил , что moiety в данном случае означает "избранные" ввиду того, что одно из значений этого слова не просто "часть" или "половина" , а в антропологическом смысле "часть племени или общины". А последняя строка я думаю понятна и так. Ведь waft означает нести по воздуху.
Спасибо, Алёна!
Думаю, к собаке, она - была. У Бачиньского - пёс. Может быть, он это об охотнике. Не задумывался об этом.
Лев Владимирович, очень like,
но скажите, "который тоже когда-то был человеком" точно относится к псу? не к охотнику? :)
Валентин,
возможно здесь - отсылка к библейскому "будьте как дети"?
Ев. от Матфея 18, 2: Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них 3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
и там же: 8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
и далее от Матфея 19, 14: Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне (But Jesus said, “Let the little children come to me), ибо таковых есть Царство Небесное.
и про птиц у Матфея 6, 26: Взгляните на птиц: не сеют они и не жнут, не ссыпают зерно в закрома, но их кормит ваш Небесный Отец. А разве вы не намного дороже, чем птицы?
тогда Jesus says of Him, "Come unto me" the moiety That wafts the cherubim.
можно понять как: Иисус сказал от Его Имени "Приди ко Мне" частью (малой как птицы или дети), которую несет херувим?
Понимаете Константин, Вы говорите о своём понимании, я так понимаю, сяк понимаю. Надо Дикинсон слушать. Использовать лексику того времени. Реалии того времени. Какая дирижёрская палочка? Дикинсон не ходила на симфонические концерты. Палочки только появились в Европе. У хоровых дирижёров нет палочек вообще. Смыслов много у слова baton, но надо контекст внимательно изучить. В разных условиях и разные смыслы. Петь здесь именно свободно себя вести. Ведь в начале говорится о птице. О её вольности. Надо подобрать такое значение по смыслу, которое именно птицам укажет когда петь. Это первое сравнение. Второй катрен - раскрывается тема. Переходит на религиозный путь. души избранных возносятся ангелами на Нему. Как птицы.
Тогда уж :
Стремянка птице не нужна,
Чтоб в небеса взлететь,
И никакой державный жезл
Ей не указ, как петь.
А вот во втором не очень ясно:
Иисус сказал о Нём ( о Боге-Отце)
и дальше: "Приди ко мне" всяк избранный - и тут мне не ясно "всяк избранный" - это кто? Это уже не о Боге? ...или я что-то никак не сложу (
Как я понял, Э.Д. не взяла в кавычки всю строку вместе с the moiety потому, что это была бы не буквальная цитата.
Как-то так...
Что ж, думаем дальше )
Дружески,
К.Ъ.
Милости прошу! Мыслям и гостям всегда рад!
Валентин,
если ты возьмёшь первый катрен без второго. Никакого даже и намёка на религию там нет. Он - этот намёк, а точнее - подтекст обнаруживается/ понимается только в связке со вторым. Тут уж как ни крути.
Третья строка во втором катрене: "Come unto me" the moiety" - и есть обращение к Богу (кмк). Поэтому в предыдущей (во второй) написано: ... say to Him (с большой) . Зачем писать moiety с большой, я не вижу смысла. Уже и так всё понятно. (Во всяком случае мне это понятно так). Но и я не настаиваю. Можно, видимо, "копать" и глубже, если видишь в этом смысл.
)) на счёт p.s.
тут в Новом Свете вообще много всякой заразы...)) только выбирай akkuratnee... %)
... пойду к тебе - поделюсь мыслЯми ))
Константин, я исхожу из того, что в кратком стихотворении, сжатом до предела, каждое слово подчинено одной мысли. И не может быть, чтобы первый катрен был ещё не о религии, а второй уже о ней. А мысль, на мой взгляд, такова Если птице для того, чтобы попасть на небо ничего не нужно, то у человека есть только один путь - прийти ко Христу.
И ещё, если бы слово moiety было обращено к Богу Отцу, то Эмили Дикинсон , уснащавшая свои стихотворения заглавными буквами, обязательно написала бы его с большой буквы.
Но все это, конечно же, только личные впечатления от текста. Ни на чем не настаиваю.
Дружески,
Валентин
PS как-то Аркадий Шляпинтох заразил меня Сильверстейном.
Ну что ж, Валентин, дерзай! Я рад, что тебя интересуют близкие и мне вещи!
... moiety - очень просто говоря: приди ко мне, ты - часть меня ...
Да, тут всё предельно сокращено. Я бы даже сказал - сжато. И не из необходимости...
а именно для (внутреннего, личного, самостоятельного) осмысления
Будет интересно посмотреть, как ты передашь эти смыслы.
Дружески,
К.Ъ.
Александр, спасибо за отзыв и за мнение. Ст-ние религиозное, да, я согласен с Вами. Но первый катрен ещё не о религии (кмк), поскольку здесь противопоставляются палка и дирижёрская палочка. Палка и есть та самая дубинка. Но, конечно, не из первобытного времени. А дубинка, известное дело – символ насилия. Но я всё же сделал изменения благодаря Вам. Потому как «дубина» действительно уж слишком грубо. А вот жезл, он хоть и к религии, но сюда не очень встраивается. Жезлом не дирижируют. Да и машут как правило очень редко и мало/кратко.
Вот ещё были варианты. Но «дубинка» всё ж тут более к месту (имхо). Жезл, кстати – он и полицейский ).
…
Как и дубинки грубый взмах
Их не заставит петь.
…
Как и не жезла грубый взмах
Укажет, как им петь.
…
Ни скипетра зловещий взмах
Их не заставить петь.
Ну а со вторым катреном мне по-другому представляется: «снасти» — это те, в которые мы – люди попадаемся. Не смею утверждать своё видение этого момента, как самое верное, но вижу его именно таковым.
С уважением,
К.Ъ.
Приветствую, Константин! В который раз ты меня заинтересовываешь творчеством англоязычных поэтов! Теперь , наверно, подсяду на стихи Эмили Дикинсон. Тем более, что у неё их очень много.
В этом стишке меня заинтриговало слово moiety. На мой взгляд , оно вряд ли относится к Богу Отцу. Скорее, к нам грешным. А слова Come unto me - это не обращение к Нему на кресте, а тоже обращение к нам "Приидите ко Мне, трудящиеся и обремененные " , но несколько урезанное.
Но это, конечно же, моё частное мнение, на истину не претендующее.
Спасибо тебе огромное за столь интересные открытия и вдохновение!
Я тоже покумекал над этим текстом и накропал несколько строк по собственному разумению.
С уважением,
Валентин
Я заказал матрас с доставкой на дом,
Курьерша мне доставила товар,
Пока я любовался крепким задом,
Мне под шумок всучили самовар
И я тоже в Белоруссии родился. И 14 лет прожил. :о)
Поэтому как раз прямая адресация и показалась не самой подходящей.
эпатажная и злободневная поэзия "телесного низа"?
наверное, это и привлекло к его микроблогу 7 млн. подписчиков ))
вот еще одно его интересное стихотворение:
Шэнь Хаобо
пью с чиновниками
сегодня вечером я много пил
в компании нескольких чиновников
и завтра вечером опять должен пить
уже с другими чиновниками
и в конце концов бизнес доведет меня до того
что я себя таким вот возненавижу
перед тем как вконец надраться
чиновник А
вдруг заявляет
а на самом-то деле я очень даже поддерживаю
партию!
а чиновник В следом за ним тоже говорит:
и я даже очень поддерживаю партию
чиновник С сидящий рядом с чиновником В
спешит заметить
если быть откровенным
ведь я именно тот человек, который всегда
поддерживал партию
а я не успеваю еще сказать
как шесть глаз строем разворачиваются в мою
сторону
и от вида моих вставших дыбом волос
взрываются дружным смехом
Перевод Наталии Азаровой
спасибо, Елена!
Спасибо, Борис! Согласен, куда мы без вещей? Жизнь - это Вещь!!!))
В принципе, неплохо. Но вот слово "дубина" не очень здесь подходит. leader's grim baton - если "вождя жестокая дубина", то это о первобытном племени. если "командира жестокая дубинка", то это о полицейском. Но здесь "жезл", ибо стих религиозный, во втором куплете перефразированные слова Христа, сказанные им на кресте. Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Мф. 27:46) И "снастей" тоже не очень хорошо смотрится. Здесь способы блаженства, а то получается, что мы удочками вылавливаем из реки жизни для себя карасей счастья, щук радости:)
Да, действительно грусть навевает. Как песня про тонкую рябину и высокий дуб.
Сегодня прочитала кое-что о современной китайской поэзии и перевод одного из стихотворений. Вот это:
На сайте EastEast переводчица и исследовательница китайской поэзии Елизавета Абушинова разговаривает со своим другом, одним из самых заметных поэтов современного Китая Шэнь Хаобо. Диалог с поэтом о его семье переплетается с переведенными Абушиновой стихотворениями, которые Шэнь Хаобо написал недавно. Вот одно из них:
жена старшего брата отца подхватила коронавирус
я хочу вернуться домой, чтобы навестить ее
но это слишком опасно
что мне делать, чтобы не заразиться?
братья и сестры
все время заботятся о ней
могут ли они уже быть заражены?
чем больше думаю, тем больше боюсь
но в страхе тоже нет никакого смысла
тетушка ко мне относится, как к родному
а сейчас она заболела
я должен вернуться домой и проведать ее
я должен сначала приехать в Жугао
остановиться там у родителей
но родителей вчера
встречал старший брат, чтобы отвезти домой —
увидеться со старшим братом отца и его женой
а они не боялись заразиться?
я забеспокоился
и — проснулся
провел по лбу рукой
успокоился, кажись
и только тогда вспомнил
что у нее
не коронавирус
а рак
и уже развился до того
что затронул кости
Алёна, а этот Шэнь Хаобо действительно один из самых заметных современных китайских поэтов ?
.
Привет, Бр!
Одно из первых детских воспоминаний – я сижу на педали внутри зингеровского станка и кручу ''руль''. Мой автомобиль качается на ухабах… Словно слышу бабушкин голос: ''Всё, приехали! Иди обедать, шофёр.''
Спасибо, Владимир! В те времена вещи были вневременными.)) Особенно инструмент. Передавался из поколения в поколение… С ''обвалом'' современных технологий всё изменилось. (Нет, я за технический прогресс в мирных целях) Но что детям в память оставлю? Последний свой заумный телефон))) Так он уже безвозвратно устарел.
Спасибо, Андрей! Нить можно вставить новую. Но это будет уже другая песня.)) А бабушкин ''Зингер'' после ухода бабушки ещё долго верно служил семье. Только это уже другая история. Может быть и она дождётся своего часа…