Всё верно, Нина. Все уйдут. Вы правильно услышали. Тут ведь не просто так занятой нет. В принципе это одно слово, только раздробленное. В котором уже видны (слышны) три иных сути из которых/ за которыми скрывается множество других. «... их есть у меня» Потому и уйдут
Едко и метко, Сергей. Аплодирую! ......................... и прошу заметить и учесть, что делаю это согласно токмо - Ожегову: АПЛОДИРОВАТЬАПЛОДИ́РОВАТЬ, -рую, -руешь; несовер., кому (чему). Хлопать в ладоши в знак одобрения, рукоплескать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.
а то ведь, неровен час, могут подумать, что потихоньку освистываю... ...
АПЛОДИРОВАТЬ — СВИСТАТЬ, СВИСТЕТЬи ОСВИСТЫВАТЬ Аплодисменты — свист Сказывают, что партии классиков и романтиков собираются свистать и аплодировать новое произведение начальника последних. А.И Тургенев Письмо НИ. Тургеневу, 14 февр. 1830. Обожали, переполняли, ломились, аплодировали, освистывали, балдели, рыдали... Овации расшатывали Альберт-холл. А. Вознесенский.
... ни-ни. я токмо в смысле "хлопать в ладоши, выражая одобрение или приветствие" ◆ Зал аплодировал стоя.
перечитываю стихотворение и узнаю Вашу умную иронию и добрую складность. L.
! рожь день константин и я уйдём в тишину... Нет. Мы именно уйдут. Гениально. L. о строфах молчу. восхищена. L. ("ах она щедра, щедра... надолго ли хватит...")
Эвон как, Нина: я думала, Вы достаете Землю из глубей Вод, а Вы решили достать Воду из глуби Земли.)) Скважины, может, восстановлю, если думаете, что имеет смысл... Иногда что-то сожжешь и развеешь по ветру.. Но картинки живут, вот только словесная форма утеряна. Надо поискать.. Хороший припев для рукоделия))). Теперь работа пойдет быстрее). С маслом, вообще-то, нельзя торопиться, это же алхимия, чем больше с ним возишься, тем больше одухотворяется. Прямо как тесто для пирога. Прошу еще парочку дней)). Новые инициалы - космические координаты? Северо-восток?
Здравствуйте, Владимир! Вы просили прокомментировать Ваш перевод
Верлена, но не найдя его, скажу несколько слов по поводу переводов с этой
странички. Первое что бросилось в глаза, это отсутствие слова «пейзаж» во всех
трех версиях переводов у Фёдора Сологуба: использование этого слова - очень тонкий момент, определяющий мастерство переводчика. Сологуб проявил свое мастерство и в этой строке:
«В лучи луны романсы облекая», поскольку ушел от дословности. Но вот что у него
означает слово «водомет», мне непонятно. А «фонтан» это уже калька с английской
версии, хотя откуда там струя, если это не струя фонтана, но все же, слова
«фонтан» у автора нет. В английской версии появляется ссылка на Watteau painting, конечно, это имеет отношение к теме и проливает свет на использование слово "пейзаж",
но в целом, особой точности и без того довольно вольному переводу, не придает. А
вот первая, и, в особенности, вторая версия перевода Сологуба, пусть внешне и
не точная, точнее всего передает настроение и мысли стихотворения Верлена,
именно за счет цельности повествования. Таким образом, в каждом переводе есть и
неоправданные отступления от французского текста, и отдельные достижения, вот
бы собрать их все – в одном!
Перевод второго стихотворения у Вас ближе к идеалу,
возможно, оно более простое за счет повествовательной направленности текста, в
то время, как в первом все строится на образности, передать которую чрезвычайно
сложно.
Знаете, на что похожи эти стихи, Влад? На причудливый узор, нарисованный на красном песке Рамлы, полусмытый, но еще заметный). Некоторые образы уже исчезают, теряют четкость, напоминают что-то другое. Удивительное состояние души, его трудно удерживать, думаю.)
Я поняла Вашу позицию. Но время позднее, поэтому пока оставим как есть. Думаю, что право быть на полосе имеют и шутки, и черновики, если вещь находится в процессе становления. В конце концов, это же Репетиция! пусть (по)работает заявленный жанр. ))) перфекционизм - ценное качество. Вы, безусловно, правы. Поищем завтра оптимальный вариант, не откладывая.
--------- хотя завтра-то уже сегодня... Но сегодня можно только 1. вернуть на полосу прежний вариант и 2. шуточный переместить в пространство комментариев. то есть СЮДА:
Scherzo (Репетиция в мансарде-2)
Ансамбль "ДВА АККОРДА"
Валерий Игнатовичи k° *
ВЕСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ Impression de printemps - Paul Verlaine
Бывают дни… Вы замечали их? - Когда порхаешь, словно птица, в роще, Взаправду, веселее городских Заправских франтов и ребенка проще.
Бываюць дні ... Вы заўважалі іх? -
Калі пырхаеш, нібы птушка, у гаі,
Напраўду, весялей гарадскіх
Запраўскіх франтаў і дзіцяці прасцей.
Не ценишь то, что в памяти хранишь... В мерцанье грез, долиной полумрака, Ты будто бы плывешь или летишь, Твой пыл любовный - без любви, однако
Памятаеш, што ў памяці захоўваеш ...
У мерцанье мар, ў далінай паўзмроку,
Здаецца, ты плывеш або ляціш,
Мы любім горача - без кахання, аднак
Под ясным небом сердцу благодать, Легко живется, смело доверяя Другим, пусть внешне их не распознать, Но можно обмануться, не страдая.
Пад ясным небам сэрцу благадаць,
І таму мы ідзем, упэўнены ў сабе, давяраючы
Іншым, хай вонкава іх не распазнаць,
Але можна быць падманутым сябе, не пакутуючы.
Жизнь хороша, но есть предел пути, О будущем наш страх всего беспечней, Простому чувству должно расцвести, А сердцу стать немного человечней.
Жыццё добрая, і мы хацелі б памерці,
Хоць мы не баіцца наступнага дня,
Простаму пачуццю павінна заквітнець,
Можна сказаць, у сэрцы ўсё больш і менш, чым у чалавека.
Увы, но что ж для счастья жизни нет? Смерть заберет страдания с собою! Меня спасайте, божества, от бед, Чтоб миг восторга был всегда со мною.
Нажаль! Мусіць гэта памерці шчасце?
Смерць забярэ пакуты з сабою!
О міласэрныя багі, захавай мяне ад няшчасця,
Але хай імгненне захаплення быў заўсёды са мною.
------------------------- k°... Валерий Игнатович.
Да, надо бы придумать что-то лучше, дело в том, что мой белорусский вариант сделан в шутку, никакой ценности не имеет, и не имеет права быть в полосе произведений, черновик есть черновик и уместен лишь в комментариях.
Ой, а куда же делись Пружинки? Без них ооо чень скууучно! Неужели я своим вмешательством испортил такой шедевр? Прежняя версия такая хорошая, вот не вовремя отправил коммент.
Дорогой Маэстро! ... нет слов. ------------ завтра за всё отвечу, сейчас башка клонится к подушке, извините... я счастлива Вашим участием. Всё сделаю, как скажете.
Добр дан! Вот так "реп..."! И что же это за Пру-жинки между четверостишиями? Переводить на белорусский лучше бы с французского, ведь перевод это только перевод. Вот моя версия, ее нужно бы исправить, если другой нет: Бываюць
дні ... Вы заўважалі іх? -
Калі
пырхаеш, нібы птушка, у гаі,
Напраўду,
весялей гарадскіх
Запраўскіх
франтаў і дзіцяці прасцей.
Памятаеш,
што ў памяці захоўваеш ...
У
мерцанье мар, ў далінай паўзмроку,
Здаецца,
ты плывеш або ляціш,
Мы
любім горача - без кахання, аднак
Пад
ясным небам сэрцу благадаць,
І
таму мы ідзем, упэўнены ў сабе, давяраючы
Іншым,
хай вонкава іх не распазнаць,
Але
можна быць падманутым сябе, не пакутуючы.
Жыццё
добрая, і мы хацелі б памерці,
Хоць
мы не баіцца наступнага дня,
Простаму
пачуццю павінна заквітнець,
Можна
сказаць, у сэрцы ўсё больш і менш, чым у чалавека.
пс. боюсь, что так и не пойму. В чём, собственно, соль. но чувствую, что она есть и что я на неё не реагирую. как-то уж слишком Вы радикальны... (?) А зачем... (?) тут же всё прозрачно... (?) - или, вернее - о т к р ы т о, в необходимо / достаточной мере, и вполне, по-моему, воспринимаемо - без ущерба для личности, если воспринимающая личность способна определить жанр (а у Вас я вижу попытку сделать именно это, хотя мне и самой непросто понимать процесс становления вещи, но лепится же она как-то по-своему, стало быть, по-другому лепиться не может...), или если не определить, то хотя бы догадаться, что оно живое и растущее, и логика этого роста не предполагает внешней отчётности.
Это да... Я помню, Нина. На бретонском дремотном лбище мы лежим, как белые глыбы о приснеженном пепелище.. Встанут кельты, как перед битвой, выйдут девтвенницы в куафах, и взовьётся печаль молитвой... Это помню. Я очень верю, Нина, в Манечкино волхование в стенах Вашего Храма.. В это очень.
Ещё какой близнец, Нина. Ещё какой. Я знаю - Вам не нравится. Но иногда мне приходится. А потом не буду. Устроюсь в храмовые каменоломни... Трезвон - от трезвости житейской нормы. Спасибо, Небесная.
Спасибо, Наташа. Совсем не окончательный рисунок. Нестойки - не знаю. Могут стать коварками и упрямками. От меня ничего уже не зависит. А вот наив на фоне опытности очень трогателен. Поэтому Штирлиц так любил старушек...
всегда рада, Валентин, мне тоже кажется, что в таком варианте второе двустишие и объясняет первое, и сохраняет недосказанность и многозначность, глубину высказывания, побуждая читателя раздумывать над этой необыкновенной метафорой. и аллитерация Ваша хороша.
Алена, спасибо за подсказку. Я подумаю над Вашим предложением о некоторой многозначительности. Но глубинное тело - это на мой взгляд, ещё более необычное сочетание. Кстати, низменный в толковом словаре определяется ещё и как "грубый, животный". Ну, и , прежде всего, хотелось бы сохранить аллитерацию. А с "глубинным" она вряд ли будет удачной. Но , может быть Вам и в самом деле удастся. Кстати, а такой вариант Вас бы устроил: Та, низшая - столь ненадёжна - Не выбираема Она. С уважением, Валентин
Валентин, может и так, но определение, стоящее после определенного слова, скорее всего воспринимается как относящееся к этому слову. кроме того, низменная плоть - слишком необычное сочетание, чтобы принять его. низменные (подлые, безнравственные) бывают желания, побуждения и души %.).. имхо, конечно. может оставить некоторую многозначительность, например: все низменное - ненадежно - не обязательно оно нет? ну, воля Ваша. а я бы перевела: глубинное :)
Здравствуйте, Алена! Несказанно рад тому, что Вы прониклись этим ГЛУБОКИМ стихотворением также, как я! Как Вы понимаете profound здесь - ключевое слово. И не только переводчики, но и носители языка о его многогранность запинаются. Но в данном контексте оно может значить только одно - низость одного из компонентов тандема души и тела. И как Вы догадались, низкое, низшее, низменное здесь естественно тело, а душа - возвышенна, высока, то есть высший компонент. Ни один из найденных толковых словарей английского языка о таком значении этого слова profound не упоминает. Кроме словаря английских синонимов. Profound = lowly. А дальше - все , как Вы сказали. Только вместо "тела" я написал "плоть". И ещё, все почему-то спотыкаются о словосочетание not optional. Понапридумали каких-то "не необязательных" и прочих слов. А это значит всего лишь то , что мы не выбираем своё тело. Оно нам достаётся по наследству. PS подозреваю, что ни Пётр, ни Ян его не переводили.
К омментарии
Всё верно, Нина. Все уйдут. Вы правильно услышали. Тут ведь не просто так занятой нет. В принципе это одно слово, только раздробленное. В котором уже видны (слышны) три иных сути из которых/ за которыми скрывается множество других. «... их есть у меня» Потому и уйдут
Едко и метко, Сергей.
Аплодирую!
.........................
и прошу заметить и учесть, что делаю это согласно токмо - Ожегову:
АПЛОДИРОВАТЬ АПЛОДИ́РОВАТЬ, -рую, -руешь; несовер., кому (чему). Хлопать в ладоши в знак одобрения, рукоплескать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.
а то ведь, неровен час, могут подумать, что потихоньку освистываю...
...
ни-ни. я токмо в смысле "хлопать в ладоши, выражая одобрение или приветствие" ◆ Зал аплодировал стоя.
перечитываю стихотворение и узнаю Вашу умную иронию и добрую складность.
L.
!
рожь день константин и я уйдём в тишину...
Нет. Мы именно уйдут. Гениально.
L.
о строфах молчу.
восхищена.
L.
("ах она щедра, щедра... надолго ли хватит...")
А Пётр это стихотворение всё же переводил. Я нашёл его перевод на Стихи.ру
Спасибо ещё раз
ОБЩИННЫЙ СРУБ
Фильм_
Вернисаж,
Эвон как, Нина: я думала, Вы достаете Землю из глубей Вод, а Вы решили достать Воду из глуби Земли.))
Скважины, может, восстановлю, если думаете, что имеет смысл... Иногда что-то сожжешь и развеешь по ветру.. Но картинки живут, вот только словесная форма утеряна. Надо поискать..
Хороший припев для рукоделия))). Теперь работа пойдет быстрее). С маслом, вообще-то, нельзя торопиться, это же алхимия, чем больше с ним возишься, тем больше одухотворяется. Прямо как тесто для пирога.
Прошу еще парочку дней)).
Новые инициалы - космические координаты? Северо-восток?
Здравствуйте, Владимир! Вы просили прокомментировать Ваш перевод Верлена, но не найдя его, скажу несколько слов по поводу переводов с этой странички. Первое что бросилось в глаза, это отсутствие слова «пейзаж» во всех трех версиях переводов у Фёдора Сологуба: использование этого слова - очень тонкий момент, определяющий мастерство переводчика. Сологуб проявил свое мастерство и в этой строке: «В лучи луны романсы облекая», поскольку ушел от дословности. Но вот что у него означает слово «водомет», мне непонятно. А «фонтан» это уже калька с английской версии, хотя откуда там струя, если это не струя фонтана, но все же, слова «фонтан» у автора нет. В английской версии появляется ссылка на Watteau painting, конечно, это имеет отношение к теме и проливает свет на использование слово "пейзаж", но в целом, особой точности и без того довольно вольному переводу, не придает. А вот первая, и, в особенности, вторая версия перевода Сологуба, пусть внешне и не точная, точнее всего передает настроение и мысли стихотворения Верлена, именно за счет цельности повествования. Таким образом, в каждом переводе есть и неоправданные отступления от французского текста, и отдельные достижения, вот бы собрать их все – в одном!
Перевод второго стихотворения у Вас ближе к идеалу, возможно, оно более простое за счет повествовательной направленности текста, в то время, как в первом все строится на образности, передать которую чрезвычайно сложно.Ого... Нина, а почему это здесь?!
Конечно, переводить Ади я попробовала с легкой руки Влада, но все же..
Знаете, на что похожи эти стихи, Влад? На причудливый узор, нарисованный на красном песке Рамлы, полусмытый, но еще заметный).
Некоторые образы уже исчезают, теряют четкость, напоминают что-то другое.
Удивительное состояние души, его трудно удерживать, думаю.)
Я поняла Вашу позицию.
Но время позднее, поэтому пока оставим как есть.
Думаю, что право быть на полосе имеют и шутки, и черновики, если вещь находится в процессе становления. В конце концов, это же Репетиция!
пусть (по)работает заявленный жанр.
)))
перфекционизм - ценное качество.
Вы, безусловно, правы. Поищем завтра оптимальный вариант, не откладывая.
---------
хотя завтра-то уже сегодня...
Но сегодня можно только 1. вернуть на полосу прежний вариант
и 2. шуточный переместить в пространство комментариев.
то есть
СЮДА:
Scherzo (Репетиция в мансарде-2)
Ансамбль "ДВА АККОРДА"
Валерий Игнатович и k° *
ВЕСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ
Impression de printemps - Paul Verlaine
Бывают дни… Вы замечали их? -
Когда порхаешь, словно птица, в роще,
Взаправду, веселее городских
Заправских франтов и ребенка проще.
Бываюць дні ... Вы заўважалі іх? -
Калі пырхаеш, нібы птушка, у гаі,
Напраўду, весялей гарадскіх
Запраўскіх франтаў і дзіцяці прасцей.
В мерцанье грез, долиной полумрака,
Ты будто бы плывешь или летишь,
Твой пыл любовный - без любви, однако
Памятаеш, што ў памяці захоўваеш ...
У мерцанье мар, ў далінай паўзмроку,
Здаецца, ты плывеш або ляціш,
Мы любім горача - без кахання, аднак
Легко живется, смело доверяя
Другим, пусть внешне их не распознать,
Но можно обмануться, не страдая.
Пад ясным небам сэрцу благадаць,
І таму мы ідзем, упэўнены ў сабе, давяраючы
Іншым, хай вонкава іх не распазнаць,
Але можна быць падманутым сябе, не пакутуючы.
О будущем наш страх всего беспечней,
Простому чувству должно расцвести,
А сердцу стать немного человечней.
Жыццё добрая, і мы хацелі б памерці,
Хоць мы не баіцца наступнага дня,
Простаму пачуццю павінна заквітнець,
Можна сказаць, у сэрцы ўсё больш і менш, чым у чалавека.
Смерть заберет страдания с собою!
Меня спасайте, божества, от бед,
Чтоб миг восторга был всегда со мною.
Нажаль! Мусіць гэта памерці шчасце?
Смерць забярэ пакуты з сабою!
О міласэрныя багі, захавай мяне ад няшчасця,
Але хай імгненне захаплення быў заўсёды са мною.-------------------------
k°... Валерий Игнатович.
23.о8.2о2о
Спасибо, Александр!
Можно провести параллели. У меня же ''по мотивам''. Думаю, не заменить ли в заглавии текста имя Эмили Дикинсон на Рочестера? Граф как никак…)))
Да, надо бы придумать что-то лучше, дело в том, что мой белорусский вариант сделан в шутку, никакой ценности не имеет, и не имеет права быть в полосе произведений, черновик есть черновик и уместен лишь в комментариях.
"Не баись, Мастер!"
открываю секрет: Все репетиции (исходные) сохраняются...))
Понадобится - всё вернём. А может, что ещё и лучше придумаем.
Ой, а куда же делись Пружинки? Без них ооо чень скууучно! Неужели я своим вмешательством испортил такой шедевр? Прежняя версия такая хорошая, вот не вовремя отправил коммент.
Дорогой Маэстро!
...
нет слов.
------------
завтра за всё отвечу, сейчас башка клонится к подушке,
извините...
я счастлива Вашим участием.
Всё сделаю, как скажете.
Добр дан! Вот так "реп..."! И что же это за Пру-жинки между четверостишиями? Переводить на белорусский лучше бы с французского, ведь перевод это только перевод. Вот моя версия, ее нужно бы исправить, если другой нет:
Бываюць дні ... Вы заўважалі іх? -
Калі пырхаеш, нібы птушка, у гаі,
Напраўду, весялей гарадскіх
Запраўскіх франтаў і дзіцяці прасцей.
Памятаеш, што ў памяці захоўваеш ...
У мерцанье мар, ў далінай паўзмроку,
Здаецца, ты плывеш або ляціш,
Мы любім горача - без кахання, аднак
Пад ясным небам сэрцу благадаць,
І таму мы ідзем, упэўнены ў сабе, давяраючы
Іншым, хай вонкава іх не распазнаць,
Але можна быць падманутым сябе, не пакутуючы.
Жыццё добрая, і мы хацелі б памерці,
Хоць мы не баіцца наступнага дня,
Простаму пачуццю павінна заквітнець,
Можна сказаць, у сэрцы ўсё больш і менш, чым у чалавека.
Нажаль! Мусіць гэта памерці шчасце?
Смерць забярэ пакуты з сабою!
О міласэрныя багі, захавай мяне ад няшчасця,
Але хай імгненне захаплення быў заўсёды са мною....
тут надо чёта думать.
----------
хотя чё тут думать...
))
пс. боюсь, что так и не пойму. В чём, собственно, соль.
но чувствую, что она есть и что я на неё не реагирую.
как-то уж слишком Вы радикальны... (?)
А зачем... (?)
тут же всё прозрачно... (?) - или, вернее - о т к р ы т о, в необходимо / достаточной мере,
и вполне, по-моему, воспринимаемо - без ущерба для личности, если воспринимающая личность способна определить жанр (а у Вас я вижу попытку сделать именно это, хотя мне и самой непросто понимать процесс становления вещи, но лепится же она как-то по-своему, стало быть, по-другому лепиться не может...), или если не определить, то хотя бы догадаться, что оно живое и растущее, и логика этого роста не предполагает внешней отчётности.
Это да... Я помню, Нина.
На бретонском дремотном лбище
мы лежим, как белые глыбы
о приснеженном пепелище..
Встанут кельты, как перед битвой,
выйдут девтвенницы в куафах,
и взовьётся печаль молитвой... Это помню.
Я очень верю, Нина, в Манечкино волхование в стенах Вашего Храма.. В это очень.
--------
*
Endre ADI-ból...
adás: Maria Kohan
БЕЛЫЙ РОЯЛЬ
..........
......
Берущий бремя взлётного усилья
Венчает брен с пределом высоты
И...
*
Ой, он тебя запачкает. Запачкает.
Самой снежной ночью, звездной.
Ты зря искушаешь его белизной...
К чистой девственной тени в белом
Станет взывать в исступлении
И выдерет из души своей плена.
Хоть колышешься робко, зябко,
Забрызгает чернильной новью,
Желчью, гноем, слезами, кровью.
Хоть дрожишь, хоть дрожишь,
Замарает укорами, хулою лживой,
Отхлещет злою жгучей крапивой.
Пока трепещешь в любви и скорби,
На зыбкую тень выльет смеха щелочь,
И, сгорбясь, шепнет: Ты уволена. Прочь.
--------
А вот теперь совсем серьёзно, Наташа.
Более всего губительна ответственность.
И не только для мальчиков со звезды.
Ещё какой близнец, Нина.
Ещё какой.
Я знаю - Вам не нравится.
Но иногда мне приходится. А потом не буду.
Устроюсь в храмовые каменоломни...
Трезвон - от трезвости житейской нормы.
Спасибо, Небесная.
Спасибо, Наташа.
Совсем не окончательный рисунок.
Нестойки - не знаю. Могут стать коварками и упрямками. От меня ничего уже не зависит.
А вот наив на фоне опытности очень трогателен.
Поэтому Штирлиц так любил старушек...
Спасибо, Евгений. Спасибо.
Мы в трудное время умеем пошутить.
Это важно.
всегда рада, Валентин,
мне тоже кажется, что в таком варианте второе двустишие и объясняет первое, и сохраняет недосказанность и многозначность, глубину высказывания, побуждая читателя раздумывать над этой необыкновенной метафорой.
и аллитерация Ваша хороша.
PS и всё-таки, Ваш вариант логичнее. И, с Вашего позволения, я им воспользуюсь.
Огромное спасибо!
Алена, спасибо за подсказку. Я подумаю над Вашим предложением о некоторой многозначительности.
Но глубинное тело - это на мой взгляд, ещё более необычное сочетание. Кстати, низменный в толковом словаре определяется ещё и как "грубый, животный". Ну, и , прежде всего, хотелось бы сохранить аллитерацию. А с "глубинным" она вряд ли будет удачной. Но , может быть Вам и в самом деле удастся. Кстати, а такой вариант Вас бы устроил:
Та, низшая - столь ненадёжна -
Не выбираема Она.
С уважением,
Валентин
очень похоже есть у графа Рочестера
Не говори, что я блудник,
Обманщик и предатель,
Коль чудом с верностью приник
К тебе я в этот вечный миг –
Вот всё, что дал Создатель.
Валентин, может и так, но определение, стоящее после определенного слова, скорее всего воспринимается как относящееся к этому слову.
кроме того, низменная плоть - слишком необычное сочетание, чтобы принять его. низменные (подлые, безнравственные) бывают желания, побуждения и души %.).. имхо, конечно.
может оставить некоторую многозначительность, например:
все низменное - ненадежно - не обязательно оно
нет? ну, воля Ваша.
а я бы перевела: глубинное :)
Здравствуйте, Алена! Несказанно рад тому, что Вы прониклись этим ГЛУБОКИМ стихотворением также, как я! Как Вы понимаете profound здесь - ключевое слово. И не только переводчики, но и носители языка о его многогранность запинаются. Но в данном контексте оно может значить только одно - низость одного из компонентов тандема души и тела. И как Вы догадались, низкое, низшее, низменное здесь естественно тело, а душа - возвышенна, высока, то есть высший компонент. Ни один из найденных толковых словарей английского языка о таком значении этого слова profound не упоминает. Кроме словаря английских синонимов. Profound = lowly. А дальше - все , как Вы сказали. Только вместо "тела" я написал "плоть".
И ещё, все почему-то спотыкаются о словосочетание not optional. Понапридумали каких-то "не необязательных" и прочих слов. А это значит всего лишь то , что мы не выбираем своё тело. Оно нам достаётся по наследству.
PS подозреваю, что ни Пётр, ни Ян его не переводили.
С уважением,
Валентин