Почему не лабрадор - это как раз легко: волкодав благостней настроен к блеющей овце, нежели к воющему волку. А мастифа без ремарок не разъяснишь. Это важно в том случае если мы согласны, что образы в поэтическом переводе должны вызывать в читателе эмоциональное сопричастие, а не недоумение.
Волкодав? А почему не лабрадор, сенбернар, колли:)) Это увлечение Дикинсон показывает, что переводчики так мало изучали этот вопрос, особенно творчество Дикинсон, не сами стихи, а литературоведческие работы. Комментарии специалистов. Всё через личную фантазию делается. А её поэзия сложна, даже англоязычные читатели не полностью понимают её. Что уж нам:)
Поведение определяется отсутствием или наличием хороших манер. На мой слух звучит как надо. Здесь вопрос не в манерах, а в мастифе - избавилась от него умышленно, т.к. на мой, опять же, слух, употребление этого слова в переводе сообщает ему (переводу) специфически "переводную" окраску. А вот вариант с волкодавом, предложенный Александром, совершенно замечательный.
Странно, Ирис. Почему Вы переводите Manners - манеры. Манеры - это калька от manière - способ, приём, поведение. В русском языке словом манера - обычно называют поведение. Редко - способ. Но для англоязычных - Manners не звучит как для нас манеры, калька, заимствованное слово. Оно для них естественное, происходит от латинского manus -рука. Способ, поведение. Манеры - звучит вычурно и не по-библейски. Особого остроумия здесь нет, конечно. Просто всё упирается в правильно понятые слова
Moral – Mastiff - Manners
именно так, как понимали их в 19 веке американские пуритане.
Добрый вечер, Нина. Из прошлой жизни... Сквозная тема одного сценария с трудной судьбой. Я тогда к писанине не приближался. Объяснял дочке основы драматУргии и сценографИи... А тут новый худрук театра Сатиры и ляпни - новых пьес, мол, нет, потому что никто ничего не может... Нужен был поступок... "Злой Город" собрался в ванной недели за три. Он пытался попасть в литературный отдел Ленкома. Потом театра Сатиры.(никаких отделов в помине не было ужо). Потом прорваться на сцену к худруку на вечернем спектакле... (А время было непростое - сразу после теракта на Дубровке)... Был повязан вместе с ходоком и литром "Хеннеси". Потом был отослан почтой (выброшен в пропасть). Потом заявился на Волошинскую премию от издательского дома "Грибоедофф"(не был допущен, как самовыдвиженец). И грибы не помогли... Даже книжонкой был. И всё ещё жив. Молодец. Согласен, Нина. Жизнь - странный дар. Даже если не дождёмся - мы всё равно всё узнаем.
Значит так... Заказываем суши, текилу и бородинский хлеб. Подаём, поедаем и медленно так, читаем перевод. И оригинал на китайском, рассматриваем, рассматриваем, рассматриваем...
"Коробится на ней" - на душе что ли? Он же на волне ломался. Как мне кажется, одно из немногих моих сильных качеств - способность видеть, когда прерывается логическая цепочка. До слов "и в ночь" (в восьмой строке) меня всё устраивало, а дальше пошли логические неувязки, о которых я уже говорил. Фрагмент " И Днепр, и стонущий паром" мешают понимать, что дальше речь идёт именно о душе. Я бы предпочёл такой вариант концовки (тоже неидеальный): И топкий чуждый мир, одетый в камыши отходит от души, густой волной колеблем, коробится на ней, как рыхлый переплёт,
А настоящий мир - отечество души зовёт её к себе своим великолепьем, но тяжестью своей подняться не даёт.
Спасибо, Ирина, за комментарий! А шмель - по двум причинам. Во-первых, в английском толковом словаре слово bee объясняется так: any hymenopterous insect of the superfamily Apoidea, including social and solitary species of several families, as the bumblebees, honeybees, etc.. А, во-вторых, по чисто физиологическим причинам: если пчела вонзит своё жало, то улететь она просто не в состоянии, потому что её жало застревает в теле и при попытке его выдергивания из пчелы вылезают кишки. Извините за такие подробности. А у шмеля жало выдёргивается легко, без всякого вреда для шмелиного организма. С уважением, Валентин
Дорогой Сергей, да что Вы, наоборот, я очень признателен Вам. Я люблю конструктивную критику, которая спасала меня в течение жизни от многих ошибок. Спасибо, что нашли время прочитать мой сонет так внимательно и написать мне отзыв. Две из указанных Вами проблем устраняются очень легко:
И топкий, чуждый мир, одетый в камыши,
отходит от неё, течением колеблем,
коробится на ней, как рыхлый переплёт...
А вот с паромом уже сложнее. Мне нравится закруглённость образа. Напишите мне, пожалуйста, как Вам два предложенных исправления, а насчёт парома я ещё подумаю. Спасибо ещё раз!
Спасибо, Сергей, спасибо, что обратили внимание. Я как-то так строго не воспринимал, но действительно призадумался, потому что с одной стороны, Вы правы, с другой стороны, я изначально не чувствовал противоречия. На всякий случай, я решил проверить. Хотя в интернете полно ссылок, говорящих, что это синонимы, я их отбрасывал, поскольку непонятно, что из них правда, а что сделано программным способом или путем опросов среднего общественного мнения, и посему не совсем достоверно. Но вот эта ссылочка интересна: https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-82952.htm Она дает ссылки на словари (надеюсь достоверные, честно, не проверял). Первая ссылка на Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка дает такую интерпретацию слова старьевщик:
1) Тот, кто скупает и продает старые, подержанные вещи.
2) разг. Любитель собирать и хранить старые вещи.
что приводит в порядок несоответсвие, хотя, если Вам это помешало , то жаль.
К омментарии
Почему не лабрадор - это как раз легко: волкодав благостней настроен к блеющей овце, нежели к воющему волку. А мастифа без ремарок не разъяснишь. Это важно в том случае если мы согласны, что образы в поэтическом переводе должны вызывать в читателе эмоциональное сопричастие, а не недоумение.
Оказывается, это была диссонансная рифма.
Волкодав? А почему не лабрадор, сенбернар, колли:)) Это увлечение Дикинсон показывает, что переводчики так мало изучали этот вопрос, особенно творчество Дикинсон, не сами стихи, а литературоведческие работы. Комментарии специалистов. Всё через личную фантазию делается. А её поэзия сложна, даже англоязычные читатели не полностью понимают её. Что уж нам:)
Поведение определяется отсутствием или наличием хороших манер. На мой слух звучит как надо. Здесь вопрос не в манерах, а в мастифе - избавилась от него умышленно, т.к. на мой, опять же, слух, употребление этого слова в переводе сообщает ему (переводу) специфически "переводную" окраску. А вот вариант с волкодавом, предложенный Александром, совершенно замечательный.
Странно, Ирис. Почему Вы переводите Manners - манеры. Манеры - это калька от manière - способ, приём, поведение. В русском языке словом манера - обычно называют поведение. Редко - способ. Но для англоязычных - Manners не звучит как для нас манеры, калька, заимствованное слово. Оно для них естественное, происходит от латинского manus -рука. Способ, поведение. Манеры - звучит вычурно и не по-библейски. Особого остроумия здесь нет, конечно. Просто всё упирается в правильно понятые слова
Moral – Mastiff - Manners
именно так, как понимали их в 19 веке американские пуритане.
Добрый вечер, Нина.
Из прошлой жизни...
Сквозная тема одного сценария с трудной судьбой.
Я тогда к писанине не приближался. Объяснял дочке основы драматУргии и сценографИи...
А тут новый худрук театра Сатиры и ляпни - новых пьес, мол, нет, потому что никто ничего не может...
Нужен был поступок... "Злой Город" собрался в ванной недели за три. Он пытался попасть в литературный отдел Ленкома. Потом театра Сатиры.(никаких отделов в помине не было ужо). Потом прорваться на сцену к худруку на вечернем спектакле... (А время было непростое - сразу после теракта на Дубровке)... Был повязан вместе с ходоком и литром "Хеннеси". Потом был отослан почтой (выброшен в пропасть). Потом заявился на Волошинскую премию от издательского дома "Грибоедофф"(не был допущен, как самовыдвиженец). И грибы не помогли...
Даже книжонкой был. И всё ещё жив. Молодец.
Согласен, Нина. Жизнь - странный дар.
Даже если не дождёмся - мы всё равно всё узнаем.
Спасибо-спасибо.
Ио Кузнецов. Неизменно.
Да ... Интересное они место выбрали для воспоминаний!
Ицхак ))
попробуйте традиционные для праздника Циси 七夕
(qīxī - ночь семерок) пельмени, лапшу, вареники и праздничную халву Цяосу ))
спасибо!
Значит так...
Заказываем суши, текилу и бородинский хлеб.
Подаём, поедаем и медленно так, читаем перевод.
И оригинал на китайском, рассматриваем, рассматриваем, рассматриваем...
.
Спасибо, Владимир Михайлович!
Здоровья Вам и Творчества!
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ
О, май гад, Борис явственно предчувствовал, что будет, что будет в 2020-м!
- ага, ага... вот так они и жили - спали врозь, а дети были... :о))
"Коробится на ней" - на душе что ли? Он же на волне ломался. Как мне кажется, одно из немногих моих сильных качеств - способность видеть, когда прерывается логическая цепочка. До слов "и в ночь" (в восьмой строке) меня всё устраивало, а дальше пошли логические неувязки, о которых я уже говорил. Фрагмент " И Днепр, и стонущий паром" мешают понимать, что дальше речь идёт именно о душе. Я бы предпочёл такой вариант концовки (тоже неидеальный):
И топкий чуждый мир, одетый в камыши
отходит от души, густой волной колеблем,
коробится на ней, как рыхлый переплёт,
А настоящий мир - отечество души
зовёт её к себе своим великолепьем,
но тяжестью своей подняться не даёт.
На мой взгляд, Вам надо было просто выдать ещё одну строфу с обобщением: "Вот как и чем жили когда-то мы, - работавшие за идею советские люди".
Спасибо, Ирина, за комментарий! А шмель - по двум причинам. Во-первых, в английском толковом словаре слово bee объясняется так: any hymenopterous insect of the superfamily Apoidea, including social and solitary species of several families, as the bumblebees, honeybees, etc.. А, во-вторых, по чисто физиологическим причинам: если пчела вонзит своё жало, то улететь она просто не в состоянии, потому что её жало застревает в теле и при попытке его выдергивания из пчелы вылезают кишки. Извините за такие подробности. А у шмеля жало выдёргивается легко, без всякого вреда для шмелиного организма.
С уважением,
Валентин
Дорогой Сергей, да что Вы, наоборот, я очень признателен Вам. Я люблю конструктивную критику, которая спасала меня в течение жизни от многих ошибок. Спасибо, что нашли время прочитать мой сонет так внимательно и написать мне отзыв. Две из указанных Вами проблем устраняются очень легко:
И топкий, чуждый мир, одетый в камыши,
отходит от неё, течением колеблем,
коробится на ней, как рыхлый переплёт...
А вот с паромом уже сложнее. Мне нравится закруглённость образа. Напишите мне, пожалуйста, как Вам два предложенных исправления, а насчёт парома я ещё подумаю. Спасибо ещё раз!
Cергею Шестакову
Отлично и ясно переведённое стихотворение с мудрым
трагичным и глубоким смыслом.
ВК
Спасибо, Сергей,
спасибо, что обратили внимание. Я как-то так строго не воспринимал, но действительно призадумался, потому что с одной стороны, Вы правы, с другой стороны, я изначально не чувствовал противоречия. На всякий случай, я решил проверить.
Хотя в интернете полно ссылок, говорящих, что это синонимы, я их отбрасывал, поскольку непонятно, что из них правда, а что сделано программным способом или путем опросов среднего общественного мнения, и посему не совсем достоверно. Но вот эта ссылочка интересна: https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-82952.htm
Она дает ссылки на словари (надеюсь достоверные, честно, не проверял).
Первая ссылка на Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка дает такую интерпретацию слова старьевщик:
1) Тот, кто скупает и продает старые, подержанные вещи.
2) разг. Любитель собирать и хранить старые вещи.
что приводит в порядок несоответсвие, хотя, если Вам это помешало , то жаль.Спасибо Сергей.
Это стихи Серёжи Малышева:
В день откровенной нежности
обыкновенного года
в городе и окрестностях
липы сочились медом…
К памяти чуть притронуться –
нежностью снова тронет
эта – почти бессонница –
сладкая полудрёма…
День, позабытый полностью,
был до конца заполнен
этой почти влюблённостью,
только в кого – не помню.
День ни одним событием
Из череды не выпал.
Всё было так обыденно.
Только вот разве липы.
Хорошо, Валентин, изобретательно. Но почему шмель? Может быть слава - пчела?
Спасибо, Аркадий!
Осень люблю. Нет в ней жеманности весны, разнузданности лета и зажатости зимы.
Самое честное и свободное время года)
Ира, я вижу, ирония моя не сработала. Тогда напишу прямо: волкодав не в тему.
Это шутка Бр . Развлекаемся...
И покорное блеянье в тему.
Спасибо, Слава! Насчет июля - раньше точно в июле липы цвели. а теперь все чаще в июне. Потепление... А чья это строчка. извини?
Логично и темпераментно. Кандидатуру волкодава одобряю.
Ирина, добрый день! "Собачья" версия:
Исаак, состарясь,
Стал детей учить:
"Надо с волкодавом
блеять, а не выть!"
Нет. Это он не перевёл.
Наташа, а у Кружкова есть перевод 1317?
Спасибо, Валентин. Решила Мастифа обойти стороной - а также и Цербера )