Дорогой Вланес, позвольте навязать Вам свои соображения! Первая строфа великолепна, вторую портит "прилепленность" стонущего парома. Лично мне было бы понятней в таком варианте: "Срываясь в ночь, и в Днепр, и... (тут надо допридумать куда ещё)". В последних шести строках Вы совершенно запутали в местоимениях: мир отходит от неё, видимо, от души и ломается на ней, надо полагать, волне. Кстати, однокоренные слова употреблены трижды: ломкая, надлома, ломается. После доработки данное стихотворение может быть шедевральным!
Наташа, а я тебе желаю снова свободно и без оглядки. И если в большие поэты не выйдешь, то хотя бы удовольствие получишь - а твой читатель это почувствует )
А я согласна с Сухаревым. Спасибо всем большим поэтам за дискуссию. Я адекватно оцениваю свои возможности. Взяла сборник стихотворений Дикинсон в переводе Кружкова Григория Михайловича. Читается прекрасно.
Да, Наташа, придется оставить, раз лучшего нет. Но все же к мастифу (английскому догу) у человека другие подходы, нежели ко Всевышнему - с других позиций.
А я оставлю мастифа. Вот почему: mastiff в переводе с английского - английский дог. В стихотворении должен остаться этот шокирующий момент - как всегда у Дикинсон. Русский читатель его тоже испытает.
Только не надо Маститый. Господь в Вами:) Напоминает сразу "мастит" - болезнь. Согласен в данном случае с Ирис , что в переводе надо придумать что-то такое, что сразу к Богу направляло. И не надо перекраивать и переиначивать Мастифф. У Дикинсон замечательная поэзия именно как поэзия. А не только как текст. А что такое поэзия - это образность звучная, доставляющая удовольствие слуху. Вот смотрите
Moral – with a Mastiff Manners may prevail
почитайте вслух. Какая шикарная аллитерация буквы М. Это и есть поэзия. А не копание в Мастиффе. И я всё больше на старости лет убеждаюсь, что поэзию, настоящую поэзию нельзя передать на другом языке. Можно только рифмованную копию сделать, но не поэзию. Хотя бывают исключения. Когда создаётся не копия, а просто поэтическое подражание. Но это только большие поэты могут сделать. очень большие:)
Александр, спасибо Вам. Я так скажу. Стих был сделан в те времена, когда я переводила Дикинсон "нагло". Не боялась ничего, как чувствовала, так и переводила. Но крылышки пообломали основательно. Теперь и браться страшно.
Наталия, я не намекал. Какой м.б. "маститый" Всевышний? Какой "помазанник"? Христос что ли? Мессия? Что бы Вы ни поставили на место "мастифа", всё одно будет банальность (даже если привлечь экзотическую версию с Мустафой, сыном Сулеймана Великолепного, казнённым отцом)
Ира, я согласна. Но БР уже намекнул на то, что Маститый в роли существительного не подходит. Сколько людей, столько мнений - я о мастифе. Цербер совершенно не годится - это даже без доли шутки. Будет время, вставлю Маститого или ещё кого-нибудь подходящего. Спасибо!
Наташа, но в шутке только доля шутки, а на вторую половину приходится данность, что стихи призваны воздействовать на эмоциональную сферу читателя без пояснений, посредством образного ряда в том числе. Иначе надо бы просто поэтический перевод заменить написанием пояснительных трактатов. Поэтому лично мне определенно ближе Маститый. Потому что по-русски мастиф - это собака, как ни рассуждай.
Это была шутка Иры Бараль, которую Валентин воспринял всерьёз.
А такой вариант:
Должен быть с Маститым Вежлив человек
масти́тый Из др.-русск., ст.-слав. маститъ «помазанный» от мастити «умащать»; ср. ма́зать, масть; см. Бернекер 2, 23 и сл.; Переферкович, ЖМНП, 1917, октябрь, стр. 130 и сл. Созвучие с нем. mästen «откармливать», Маst «корм» случайно, вопреки Горяеву (ЭС 203).
В современном звучании маститый - солидный. То есть некая величина, фигура (например, в научном мире). Жаль, что это прилагательное нельзя оставить в роли существительного. Или можно?
К омментарии
Спасибо, Слава! Насчет июля - раньше точно в июле липы цвели. а теперь все чаще в июне. Потепление... А чья это строчка. извини?
Логично и темпераментно. Кандидатуру волкодава одобряю.
Ирина, добрый день! "Собачья" версия:
Исаак, состарясь,
Стал детей учить:
"Надо с волкодавом
блеять, а не выть!"
Нет. Это он не перевёл.
Наташа, а у Кружкова есть перевод 1317?
Спасибо, Валентин. Решила Мастифа обойти стороной - а также и Цербера )
Ира, совершенно в стиле Кружкова. Остроумно, читается легко!
Дорогой Вланес, позвольте навязать Вам свои соображения! Первая строфа великолепна, вторую портит "прилепленность" стонущего парома. Лично мне было бы понятней в таком варианте: "Срываясь в ночь, и в Днепр, и... (тут надо допридумать куда ещё)". В последних шести строках Вы совершенно запутали в местоимениях: мир отходит от неё, видимо, от души и ломается на ней, надо полагать, волне. Кстати, однокоренные слова употреблены трижды: ломкая, надлома, ломается. После доработки данное стихотворение может быть шедевральным!
Идея хорошая, но недореализованная - старьёвщик же не коллекционер и вещи собирает для продажи.
Александр Викторович,
Сервис интересен в любом своём проявлении.
Спасибо!
Просто превосходно!!!
Хорошее!
Хорошее!
Только... неужели память меня обманывает?
разве не в июне:
"в городе и окрестностях липы сочились медом…"
- Николай, это у вас не Кокорин с Мамаевым засиделись там, под мячами-то?.. :о))bg
Наташа, а я тебе желаю снова свободно и без оглядки. И если в большие поэты не выйдешь, то хотя бы удовольствие получишь - а твой читатель это почувствует )
А я согласна с Сухаревым.
Спасибо всем большим поэтам за дискуссию. Я адекватно оцениваю свои возможности.
Взяла сборник стихотворений Дикинсон в переводе Кружкова Григория Михайловича. Читается прекрасно.
Прекрасные стихи.
Да, Наташа, придется оставить, раз лучшего нет. Но все же к мастифу (английскому догу) у человека другие подходы, нежели ко Всевышнему - с других позиций.
А я оставлю мастифа. Вот почему: mastiff в переводе с английского - английский дог. В стихотворении должен остаться этот шокирующий момент - как всегда у Дикинсон. Русский читатель его тоже испытает.
Тогда - собака?
Только не надо Маститый. Господь в Вами:) Напоминает сразу "мастит" - болезнь. Согласен в данном случае с Ирис , что в переводе надо придумать что-то такое, что сразу к Богу направляло. И не надо перекраивать и переиначивать Мастифф. У Дикинсон замечательная поэзия именно как поэзия. А не только как текст. А что такое поэзия - это образность звучная, доставляющая удовольствие слуху. Вот смотрите
Moral – with a Mastiff
Manners may prevail
почитайте вслух. Какая шикарная аллитерация буквы М. Это и есть поэзия. А не копание в Мастиффе. И я всё больше на старости лет убеждаюсь, что поэзию, настоящую поэзию нельзя передать на другом языке. Можно только рифмованную копию сделать, но не поэзию. Хотя бывают исключения. Когда создаётся не копия, а просто поэтическое подражание. Но это только большие поэты могут сделать. очень большие:)
Ирина, Вы смеётесь?
"Почтенный по возрасту, cтепенный по виду"?!
или "Жирный, сочный, свежий"?
Не знаю, что имела в виду Э.Дикинсон, но скорее всего значение, приведённое А.Лукьяновым, или сходное др.евр. Массифа - "то, что возвышается"
То есть, Александр, мастифом Всевышний (субстантивированное прилагательное, кстати) быть может, а маститым никак не может )
Александр, спасибо Вам. Я так скажу. Стих был сделан в те времена, когда я переводила Дикинсон "нагло". Не боялась ничего, как чувствовала, так и переводила. Но крылышки пообломали основательно. Теперь и браться страшно.
Наталия, я не намекал. Какой м.б. "маститый" Всевышний? Какой "помазанник"? Христос что ли? Мессия? Что бы Вы ни поставили на место "мастифа", всё одно будет банальность (даже если привлечь экзотическую версию с Мустафой, сыном Сулеймана Великолепного, казнённым отцом)
Ира, я согласна. Но БР уже намекнул на то, что Маститый в роли существительного не подходит. Сколько людей, столько мнений - я о мастифе. Цербер совершенно не годится - это даже без доли шутки.
Будет время, вставлю Маститого или ещё кого-нибудь подходящего. Спасибо!
фамилие такой...
Наташа, но в шутке только доля шутки, а на вторую половину приходится данность, что стихи призваны воздействовать на эмоциональную сферу читателя без пояснений, посредством образного ряда в том числе. Иначе надо бы просто поэтический перевод заменить написанием пояснительных трактатов. Поэтому лично мне определенно ближе Маститый. Потому что по-русски мастиф - это собака, как ни рассуждай.
Это была шутка Иры Бараль, которую Валентин воспринял всерьёз.
А такой вариант:
Должен быть с Маститым
Вежлив человек
масти́тый Из др.-русск., ст.-слав. маститъ «помазанный» от мастити «умащать»; ср. ма́зать, масть; см. Бернекер 2, 23 и сл.; Переферкович, ЖМНП, 1917, октябрь, стр. 130 и сл. Созвучие с нем. mästen «откармливать», Маst «корм» случайно, вопреки Горяеву (ЭС 203).
В современном звучании маститый - солидный. То есть некая величина, фигура (например, в научном мире). Жаль, что это прилагательное нельзя оставить в роли существительного. Или можно?