К омментарии

Понятно, Алёна. Погорячился с предложением. Против факта нет приёма. Кроме лома.))) Факт - вещь упрямая. А у китайцев ещё и долговечная.

спасибо, Аркадий,
роса часто встречается в китайской поэзии, пишут, что она является и символом бессмертия - святые небожители питались небесной росой; и символом быстротечности человеческой жизни. Су Ши здесь не первый, еще Цао Цао (155-220) написал: Человеческой жизни срок каков? — Примерно как у утренней росы. 
все повторяется ))
а про сорок три года - биографический факт, ничего не попишешь. а еще говорят, что с возрастом течение лет ускоряется. надо почаще останавливать молнии ))

Какую смысловую нагрузку несет эпиграф, я показал:в статье:
"2.1.  

«... так кто ж ты, наконец?
- Я – часть той силы,
что вечно хочет
зла и вечно совершает благо».
 
Ein Teil fon jener Kraft,
Die staets das Boese will
Und staets das Gute schafft
(Часть той силы, которая постоянно желает зла и постоянно творит добро)

 

«Я – часть той силы, что вечно хочет зла» --- А

Оператор – «и» (функциональная зависимость между А и В)

«Вечно совершает благо» --- В

 

2.2 Конъюнкция. А Ʌ В

Высказывание истинно, когда истины оба выражения, но В есть ⌐А. Если верно А, то интенция направлена на зло. То есть Мефистофель осознает, что такое зло и оперирует этим понятием. Его воля направлена на зло.

Если верно В, то Мефистофель действует вопреки своей воле и результатом его действий становится благо (опять же он оперирует понятием благо и понимает, что это такое).

Тогда в данном высказывании воля к действию и само действие разведены как противоположные, поскольку понятия зло/благо – взаимоисключающие.

Следовательно, если Мефистофель хочет творить зло и не воплощает своих желаний, то смысл его интенции носит лишь характер манифеста и может быть игнорирован.

Поэтому данное высказывание имеет вторую пропозицию – совершение блага, как психологически более сильную. То есть лежащую в осязаемой области действий. Одновременная истинность обеих пропозиций оказывается сомнительной. То есть высказывание не может быть истинным одновременно при дихотомии двух простых высказываний (можно толковать в духе истинности как антиномии по о. Павлу Флоренскому). Или антиномии нет, поскольку благо и зло не являются категориями внутри одной ценностной системы.

2.3 Дизъюнкция – A v B.

Дизъюнкция – это сложное логическое выражение, которое истинно, если хотя бы одно из простых логических выражений истинно и ложно тогда и только тогда, когда оба простых логических выражения ложны.

Здесь если истинно А, то В оказывается ложным высказыванием, но истинность всего выражения сохранена. И обратное, сотворение блага может быть истинным, даже при наличии злой воли. И снова выражение истинно. То есть: или истинно желание зла, или – сотворение блага. И тогда истинно общее высказывание.

Свобода выбора лежит вне пропозиций и зависит от ценностной системы наблюдателя. Он равно может принимать первую пропозицию как истинную, не доверяя второй, и вторую – не принимая первую.

2.4. Инверсия – F = ¬A

Это сложное логическое выражение, такое, что если исходное логическое выражение истинно, то результат отрицания будет ложным, и наоборот, если исходное логическое выражение ложно, то результат отрицания будет истинным. Данная операция означает, что к исходному логическому выражению добавляется частица «не» или слова «неверно, что».

Если желание зла верно, то неверно, что злая воля творит благо. Если творится благо, то неверно, что субъект совершающий благо, имеет злую интенцию. То есть в любом случае Мефистофель говорит неправду – или в первой пропозиции, или во второй.

2.5. Логическое следование или импликация – F =¬A

Импликация – это сложное логическое выражение, которое истинно во всех случаях, кроме как из истины следует ложь. То есть данная логическая операция связывает два простых логических выражения, из которых первое является условием (А), а второе (В) является следствием.

«A → B» истинно, если из А может следовать B.

Обозначение: A→B.

Если Благо и зло – не равнозначны, то В неистинно (Воланд не может совершать благо), поскольку является результатом деятельности злой воли Воланда (А).

Это позиция Левия Матвея.

2.6 Логическая равнозначность или эквивалентность:

Эквивалентность – это сложное логическое выражение, которое является истинным тогда и только тогда, когда оба простых логических выражения имеют одинаковую истинность.

«A ↔ B» истинно тогда и только тогда, когда А и B равны.

Обозначение: A ↔ B.

Это позиция Воланда (зло и благо равнозначны и зависят друг от друга).

2.7 Операция XOR (исключающие или)

«A ⊕ B» истинно тогда, когда истинно А или B, но не оба одновременно.

Эту операцию также называют «сложение по модулю два».

Обозначение: F = A ⊕ B.

Это чья позиция? Это релятивное отношение ко злу и благу, причем равно неважно, какая из пропозиций верна. Что-то вроде полифонии внутри одной системы ценностей."

То есть в моей  статье предложены 7 вариантов понимания эпиграфа. Возможно, все эти варианты понимания эпиграфа Вы не заметили. как и все. что написано по поводу зла в романе.

Что касается Раскольникова, то меня радует, что Вам все понятно. Потому что самому Родиону Романовичу как раз не все понятно. Более того, и Достоевский указывал, что как минимум у его героя две мотивировки убить старуху - и ради теоретических идей, и конкретно ради спасения своей семьи от голода. И эти мотивировки накладываются друг на друга.

В романе же Булгакова - зло тоже разнообразно и как  и где его видеть - это вопрос выбора читателя,  а не таблица умножения, в которой прописано, кто плохой,  а кто хороший.

Успехов!

 

Не очень понимаю, чо и как можно по конференции понять. Я всего лишь првел в пример еще один вариант понимания фразы "рукописи не горят" одним ученым.
Что касается эпиграфа, я написал в статье: "Способы прочтения эпиграфа – матрица метода прочтения структурной формы романа".
То есть как раз сама структура эпиграфа и есть демонстрация того, что -  как эпиграф может пониматься разными способами, так  и роман. И далее я показал различные варианты понимания эпиграфа.
Аналогия. Раскольников убивает старуху, желая людям добра. Совершает ли он добро или зло? Разве так уж понятно по роману Достоевского, что именно заставляет его идти на преступление?Так и здесь. Если Мефистофель желает зла, то откуда мы знаем, что он совершает добро? Что ему мешает совершить то, чего он хочет? если же он не желает зла, то зачем об этом говорит. Мне кажется, что этот эпиграф как раз совсем не прост. О романе в романе я написал достаточно много и прямо. В статье я указываю, почему  и зачем Воланд подменяет текст Мастера своим текстом.
А что роман Булгакова перкрасен - спору нет. Ну и если Вам в нем все ясно - тоже прекрасно. И, конечно же, книгу пишутся, чтобы они нравились читателю. Но ведь нравится в книгах может разное и по-разному.

- совершенно верно, Натали... домыслов не нужно... ведь не исключена большааая вероятность, что ангелы окажутся не столь уж и  привлекательны, как вы их малюете... :о))

Дата и время: 26.08.2020, 08:00:44

Спасибо!
Тогда допишем...

Дата и время: 26.08.2020, 03:02:24

Да, конечно. Спасибо вам, Нина, и удачи!

"печаль моя светла... печаль моя полна тобою..."
L!

Хорошо!
но мало
L.

Дата и время: 26.08.2020, 02:08:54

Я разочарован. Думал, будет что-то вроде "купи слона".

Красивая размеренно-задумчивая перекличка поэтов. Так вот где вызрел жемчуг на траве. Ходи, собирай. Вон его сколько под ногами. А людям всё бы нырнуть поглубже.
"Жемчужной росинкой стекая с травы,
                               эта жизнь соскользнет в закат" - грустно, но как же красиво.

Мне это место увиделось: И сорок три раза года промелькнули,
                                                                как молний косые штрихи.
(что ничего не значит))

Спасибо, Алёна! Like it.

Константин, думаю, первый вариант был в письме. Он же был напечатан в сборнике Джонсона. Есть Wordswordth poetry library. Там встречаются сокращенные варианты. Мне рекомендовали не пользоваться другими изданиями, а только:

The Poems of Emily Dickinson, Variorum Edition, ed. R. W. Franklin (Cambridge, Mass. The Belknap Press of Harvard University Press, 1998).

и упомянутый выше Джонсон.https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/3985124/mod_resource/content/1/EMILY%20DICKINSON%20THE%20...

Я рад Вашей находке, Наталия! 
Честно говоря, я не сомневался, что Вы будете удивлены, увидев этот вариант, так как и сам удивился, заглянув на вашу страничку и обнаружив ту (первую) версию. Но тем и интересней жизнь, в которой живут и маленькие открытия. 
С уважением,
К.Ъ. 

Пётр, спасибо за Ваш интерес и предложение. 
Я думал об этом слове "убранство". Оно мне показалось более "глянцевым" в принципе. 
Но если его использовать в переводе, то (имхо) было бы лучше так: "Убранство всё - любовь. Так как (сдаётся мне) что речь идёт не только (а может быть даже и не столько) об Обители Божией, а и о земной. 
Вспомнилось, когда переводил:
   "В деревене Бог живёт не по углам..."   

С уважением,
К.Ъ.

Ольга, я понимаю Вас. Я имел в виду апоэтичность не слова, а, как раз сочетания слов. То, что Вы назвали несочетанием стилей. Ну хорошо, как бы то ни было ). Мы говорим об одном и том же.  
Я поменял фазу, принимая во внимание Ваше мнение. 
Спасибо Вам ещё раз! 

Александру Лукьянову
Большое спасибо за отзыв и за полезный верный совет.
ВК


Константин, а что, если последнюю строчку исправить:

Убранство в ней - любовь.

СПасибо. Конечно же, роман так построен, что предполагает множество прочтений. Но все-таки эпиграф не так прост. Я показал, что он может толковаться совершенно разными способами. И что утверждение о совершении  Мефистофелем добра - весьма сомнительно. Что касается трактовок высказывания рукописи не горят - то на конференции одной, где  я как раз делал доклад по этому роману - была предложена версия д.ф..н. Иваном Есауловым - что речь идет о "тексте в вечности" - некоем платоническом первообразе романа.
Но так можно толковать любой текст. А здесь все-таки вокруг текста романа Мастера идет сложная игра.

)))
Пчела-то твоя, Маруся, к нам тут уже немножко подлетала...
(на репетицию сруба...)

                                                                                        Кафедра «ПАРУС_
                                                                                        _ОКЕАН»

                                                                                        _mk_

                                                                    С
                                                                    и
                                                                    н
                                                                    и
                                                                    й
                           «КРАСНЫЙ                             РОЯЛЬ»
                                                                    К
                                                                    о
                                                                    с
                                                                    м
                                                                    о
                                                                    с

Хейа ла, хеййа, хеййаа лаа,

                                                                           Нет земли корням омелы,

Расширь зрачок и выгляни в окошко:
... потомку муз антический лицей...
                                                                            нет земли..

и тд

Видишь, пока ещё с землёй определяюсь...
Хочу уже разместить поскорее "начальный капитал" на двух близнеческих подворьях параллельных, а уж чем там общинное могущество прирастать если будет, то пусть община и заботится...)

For Angels rent the House next ours
Ангелы арендуют дом по соседству.
И не нужно домыслов. Так автор оригинала написал.

Иван Михайлович, у Константина другое стихотворение Эмили Дикинсон.

- вот именно... ангелы в домах не живут, не говоря уже о том, что в общепринятом смысле они вообще не живут, если даже и существуют, потому перевод Константина более достоверный... :о)bg

Материнская реальность - годный термин). Представьте, Нина, в нашей местной реальности вдруг проявилась синяя пчела, которую много лет считали вымершей. А она вовсе и не вымерла, существовала пока где-то в этой материнской реальности.. Наверное, если идея о чем-то возникла в пространстве, истребить ее трудно - рано или поздно она проявится. Может, через миллионы наших лет.
Вот не нравятся мне актуальные идеи: ходит-бродит по Европе призрак чоррт знает чего.. Надо бы что-то тем идеям противопоставить..
По поводу строительства. Нет, Нина, я предлагаю не монастырь. Ибо монастырь - не мой путь. Там есть жесткая иерархия, а мне - в сообщество близких и равных. Если оперировать понятиями христианства, Вам близкого - то это модель старообрядческой общины, живущей в лесах Сибири.
Может быть простой деревянный сруб, вдохнвляющие образы на стенах (не обязательно образа - кому какие).  Круглый стол для рукоделия и песнопений. Сундучки для духовных сокровищ. Вот как-то так я это вижу)).

Здравствуйте, Нина! Спасибо! Рад, что заглянули в гости. Место удивительное. Вы очень точно сформулировали: Цивилизация бережно встроилась в природный ландшафт. Мы оказались в Lake Summerset 15-ть лет назад. Совершено случайно. И влюбились в это место. Поразила именно цивилизация. Территория посёлка условно огорожена проволокой. (Не колючей))) Перешагни – и ты внутри. Но никто, похоже, так не делает. Есть проходная и автоматические шлагбаумы. Приглашаешь гостей – сообщаешь на проходную. Мусора даже при большом скоплении людей на пляжах практически не остаётся. Внутренняя жизнь посёлка зарегулирована правилами. Несколько патрульных машин катаются по территории и выписывают штрафы. Гость нарушил правила (скорость, шум…) - пригласивший отвечает долларом. (Воспитывай гостей сам)

За территорией посёлка уютный campground. Ставь палатки, разводи костёр, место для чистки рыбы… Да, рыбак с уловом на лодке – точно не я. (У меня с уловом грустно. Вот и приходится любоваться природой. Ну и мыслишки всякие от безделия…))) Поразило в первый приезд, как люди могут организовать такое на пустом месте. И теперь не перестаёт удивлять. Дети с 9-ти лет могут передвигаться внутри посёлка на электрических картах. Свобода! Много удивительных подробностей. Захочу ли жить здесь постоянно? Сомневаюсь. Но когда удаётся вырваться на выходные – радостно и спокойно. А закаты и восходы у озера - отдельная тема. Каждый раз новая картина. Повторов не бывает. А какие здесь огромные звёзды… В Чикаго таких не увидишь…  

Спасибо за сопричастие.

Алексей, спасибо большое! У Китса всё правильно, при копировании исчезли))). Я добавила. 

Здравствуйте, Наталия.
Я заметил, что у Китса двенадцать строчек, а у Вас четырнадцать. Кроме того, я не нашёл в оригинале той мысли, что выражена у Вас в последнем предложении.

Я Вам не предлагаю своего варианта, ни в коем случае, просто проиллюстрировала своим примером.
Дело в том, что для любого слова важен контекст, чтобы оно не диссонировало с семантическим рядом стиха. Ничего апоэтичного в слове, что Вы употребили, нет.

Вот сравните у Вознесенского:

...Есть пороки в моем отечестве,
зато и пророки есть.

Такие, как вне коррозии,
ноздрей петербуржской вздет,
Николай Александрович Козырев -
небесный интеллигент.


 А у Вас рядом стремленье высоты и ретрансформация. А там еще дожди отчаянья и другие подобные эпитеты. Я имела в виду: оправданность словоупотребления, стилевое единство.


Дата и время: 25.08.2020, 10:18:03

Семён, дорогой, сасибище огромное!

Здравствуйте, Константин! Да, Эмили правила рукописи, но я пока не нашла в интернете скана рукописи именно этого стихотворения. Я привела четверостишие из издания Джонсона.
Насколько последняя строчка всё меняет!

Кто не нашел небес внизу,
Тот не найдет и выше,
Снимает ангел надо мной
Жилье под самой крышей.
Перевод Л. Ситника

Нашла!!! https://kimberlyevemusings.blogspot.com/2017/02/emily-dickinson-american-enigma-review.html

Редакторы зачастую делают правки, которые "улучшают" текст до неузнаваемости))). 
В переводе Ситника, кмк, не явно выражен смысл стихотворения - тот, кто не обрёл небо на земле, никогда не будет жить в одном доме с ангелами.

Замечательно, Владимир. Отменная русская поэзия. С французским оттенком. Верлен - он разный, конечно, и распутник, и философ.

Только строка

Благие Боги ! Вы должны мне сострадать !!!

вышла из размера. Подправьте чуток.

Наталия, я так понимаю, у Вас вопрос по поводу версии. Да, как видите, существует и такая. Она есть в вот этой книжице. Я купил её с полгода назад в книжном магазине Napa Valley. https://www.amazon.com/Hope-Thing-Feathers-Complete-Dickinson/dp/1423650980