К омментарии

И всё-таки, животрепещущий вопрос лесенки Вы тщательнейшим образом обошли :-)

а где написано, Яков, что "покой душам вашим" - это "блаженство"?

Дата и время: 07.09.2020, 11:06:07

Спасибо)

Валентин,

Инструментов для (достижения) блаженства мало -
Как говорит Иисус о Нём (блаженстве),
"Приидите ко мне" - часть (половина),
Которую доносит (на крыльях) херувим.
Человек не может "поместить свои крылья" на небо, такими крыльями обладает херувим, как провозвестник божественных слов. 

Алена! По части цитат Вы меня переплюнули, но из Вашего второго катрена прочитывается, что Иисус и Тот, Кто прежде - это разные Боги... 

Яков! Большое спасибо за комментарии и расширение моего кругозора! Вы спрашиваете, причём здесь русский перевод Евангелия. Ну, наверное, он необходим для того , что непривычная терминология (ярмо, утварь) скорее внесёт в стихотворение ещё большее непонимание русскоязычными читателями, чем эта оборванная фраза. Ведь стихотворение переводится на русский язык. И ещё, Вам не кажется странным, что текст Евангелия один, а каждый верующий истолковывает его по своему? И особенно велико число истолкований среди протестантских течений.

PS и ещё, Христос говорил: "Я есть Путь, Истина и Жизнь".
Но я что-то не припомню, чтобы Он говорил о Себе - Я есть Утварь...
С уважением,
Валентин

а вот еще любопытная ссылка для любителей Эмили:
https://edl.byu.edu/lexicon/term/481985

Isaiah 55:3

Incline your ear, and come to me; hear, that your soul may live;

(KingJames Bible: Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live;)


п.с. про Тота - забавно ))

Филологам ПРУсии
ОБГ
Иван, как филолог - филологу. Я полагаю, что глаз замылился не у меня, а у другого профессора (не у Соловковой).
Соловковой
Сударыня, как филолог - филологу, советую Вам: не изгОляйтесь. То есть не обнажайте на весь мир Ваши весьма специфические познания в лингвистике.
Цитирую:
"Наталия, Вы плохо знаете русский язык. (...) "Кто вернул его домой" – это придаточное подлежащее" (https://poezia.ru/works/156425)
Извините, но в Вашем языковом сознании сплошная... контаминация.
Попросту говоря, всё смешалось, как в доме Облонских.
Повинуясь Вашему строгому указанию, обращаюсь к Кузнецову, которого Вы цитируете, - и что там обнаруживаю:
КТО (...) II. союзн. сл.
1. Присоединяет придаточное подлежащее. * Блажен, кто смолоду был молод (Пушкин).
2. Присоединяет придаточное определительное...
3. Присоединяет придаточное дополнительное…"
(КОНЕЦ ЦИТАТЫ)
Надо полагать, в придаточных определительных союзное слово является определением, а в дополнительных - дополнением.
По-видимому, автор словарной статьи перепутал термины подлежащее и подлежаЩНое. Придаточное подлежащное предложение: т. е. союзное слово "кто" является в нем подлежащим.
Успокойтесь, это не Ваш огрех. Ваш - покруче.
Вы употребили это словосочетание в другом значении: что это подлежащее - т.е. член - главного предложения.
Иными словами, Вы контаминировали (смешали) два понятия: член главного предложения и тип придаточного.
Я понимаю, что Вы хотели сказать: что придаточное является одним из однородных подлежащих главного предложения. Это неверно. Если Вы милостиво соизволите освободить меня из ЧС, я Вам это разъясню: всё-таки здесь речь идет о другом тексте - не о Теннисоне в Вашем изумительном переводе.

Ну вы прям граф Толстой.

Grazie. Grazie a due poeti!

не могу не согласиться с Валентином по поводу ярма, Яков. но и редко употребимое ladder считаю явной отсылкой к Книге Бытия, поскольку "блаженство" понимаю как эвфемизм Царствия Небесного.
что касается unto, это всего лишь разные версии перевода, можете убедиться в этом, пройдя по ссылкам: https://biblehub.com/matthew/11-28.htm и https://biblehub.com/matthew/19-14.htm 
:)

Дата и время: 06.09.2020, 18:54:18

E bellissimo!

PS  и ещё, мне кажется, не стоит делать акцент на этом иге и бремени , и пытаться по примеру баптистов втиснутся в едва приоткрытую душу. В переводе важно сохранить недосказанность...

Здравствуйте, Яков! Очень рад Вашему возвращению и аргументации! Но позвольте не согласиться с Вашими выводами насчёт утвари, пути и способе.
По-русски этот отрывок из Евангелия от Матфея не только благозвучнее, но и точнее: Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко
Вероятно, это происходит от того, что английское слово yoke слишком многозначно и потому расплывчато. А по русской традиции оно не ассоциируется с утварью и тем более с ярмом. Мне помнится, что в прежних комментариях Вы к той же самой утвари относили и лестницу, и дирижерскую палочку. Что на мой взгляд является недопустимым смешением разнородных, не связанных между собой предметов и понятий. Христос говорит о духовном иге, о тяжести следования за Ним, о бремени, которое на самом деле легко, об иге, которое на самом деле благо, и можно даже сказать - радостно. Он не говорит о ярме веры. На мой взгляд, Вера, ставшая ярмом, то есть тягостной обязанностью, обузой, таковой и останется. Вера должна быть радостной.
С уважением,
Валентин

изумительно.

Спасибо, Алёна, за импровизацию! Как ловко Вы обошли тему лестниц! Но со вторым катреном согласиться сложно. Потому что кроме Иисуса Come unto me никто не говорил... Даже древнеегипетский бог мудрости и знаний Тот...
В:-}Л

         Да, конечно: все, кроме Флори, это полуграмотные (если не сказать "неграмотные") персонажи. Поэтому Флоря не считает зазорным внушать им всё, что заблагорассудится..:)      

- замылился де, глаз-то у профессора, как говаривали любознательные, но полуграмотные персонажи самородного самоучки Васьки Шукшина... :о)))

        Чего стоит одно "придаточное подлежащее!"

       

        Коль речь зашла обо мне, отвечаю.

        Привожу из Интернета выдержку из Большого толкового словаря русского языка Кузнецова (насколько мне известно, почитаемого Флорей):

"кто

КТО кого, кому, кого, кем, о ком.

I. местоим. сущ.

1. Обозначает вопрос: какой человек, какое существо?..2. Выражает указательное или выделительное значение; который, именно тот, этот… 3. (при сопоставлении двух или нескольких предл.). Выражает разделительное значение; один — другой, одни — другие…4. Разг. Кто-нибудь)...

 II. союзн. сл.

1. Присоединяет придаточное подлежащее. * Блажен, кто смолоду был молод (Пушкин).

2. Присоединяет придаточное определительное...

 3. Присоединяет придаточное дополнительное…".

   

     А вот ещё (из Толкового словаря в приложении):

"значение слова «кто»:

КТО, кого́, кому́, кого́, кем, о ком, мест.

1. вопросительное...

2. (обычно с частицей „вот“). С указательным или выделительным значением: который; именно тот, этот

3. С разделительным значением; при сопоставлении двух (или нескольких) предложений …

4. неопределенное. Разг. Кто-нибудь…

5. относительное. В качестве союзного слова присоединяет придаточные предложения (иногда с соотносительным словом „тот“ в главном предложении); а) придаточное подлежащее. Блажен, кто веселится В покое, без забот. Пушкин…

 б) придаточное определительное..." и т.д.

      

       Значит, сейчас возможно не только словосочетание "придаточное подлежащное", но и "придаточное подлежащее".

        Оказывается, иным профессорам тоже не мешает почаще заглядывать в словари. Флоря временами говорит абы что сказать, лишь бы наперекор: видимо, считая, что все остальные не имеют вообще никакого понятия о русском языке и переводах.

речь об утвари, той немногой, что позволяет ощутить блаженство. Это ярмо

- непонятно, Яков: либо утварь одна - ярмо, либо ее немного :)

https://www.openbible.info/topics/come_unto_me 

Дата и время: 06.09.2020, 13:59:35

Во как! А мне отец просто по лбу бил ложкой. Каждый раз был яркий момент.

Ой, боюсь, боюсь!

Уважаемая Наталия Игоревна,
я не возражаю против перста, п.ч. это слово имеет прочную коннотацию указателя вообще. Палочка дирижера выглядит продолжением его руки (это уже штамп), служит метафорой указующего перста.
Можно взять и слово жезл, хотя в современном русском языке оно употребляется в контексте регулирования - управления транспортом. Но это в современном.
В 19 в., когда дирижерская палочка была новостью, для ее обозначения можно было использовать и слово жезл.
Тем более - возникает аллитерация: дирижерского жезла.
Во второй строке не нужно никаких знаков: Крылам певуний птах. Непонятно, тире у Вас или неправильно поставленный дефис, это только затрудняет восприятие. Если дефис, он не нужен, п.ч. приложение (певуний = певчих) стоит в препозиции.
Взмах - удачная находка: птицы не только не поют, но и не машут крыльями (не летают) по указке сурового дирижера.
Второй катрен Вы сделали, полностью изложив общую мысль ЭД своими словами. Это вполне распространенный способ перевода, хотя мысль ЭД все-таки интереснее: средств достижения блаженства (требуется) немного. (А вообще только одно: прийти ко Христу.)
В таком контексте слово пророк я считаю уместным. Да, оно логичнее всего сочетается с истиной.
Определение вышний стилистически точно.
В общем, плюсую.
Здесь есть маленькая шероховатость - амфиболия: истине святой пророк необходим. Найдите ее сами.
Еще меня привлекла фраза Блажен, кто выбрал вышний путь.
Как по заказу, она имеет отношение к дискуссии с особой, также высказавшейся на этой странице. Она сообщает, что "тоже филолог", и советует Вам учить матчасть.
Если бы она не отправила меня в ЧС, я напомнил бы ей матчасть, потому что ее открытия не оставили меня равнодушным. Чего стоит одно придаточное подлежащее!

Эмма, Вы правы, плохо. Но сейчас я не готова вернуться к Дикинсон. Интересно, что херувим у меня рифмовался, но я его заменила, сама не помню уже зачем. 

Понятно о чём, понятно о ком!

Евгений, спасибо Вам за добрые слова о настоящем большом русском поэте, Владиславе Пенькове! 
С признательностью,
К.Ъ.

Здравствуйте, Генрих! Спасибо Вам за добрые слова о Владе! Извините, что не мог ответить сразу. Не мог просто. Владислав Пеньков и стихи его останутся с нами на всю жизнь. 
Будьте здоровы и берегите себя! 
С теплом и признательностью,
К.Ъ.

        The implements of bliss are few –
        As Jesus says of Him

        Блажен, кто выбрал вышний путь –
        Христос пребудет с ним

       

        Наталия, у Вас неверный перевод; слово few ("мало") вообще проигнорировали.

 

         "Come unto me" the moiety
          That wafts the cherubim

          Но этой истине святой
          Пророк необходим

         

         А с какой стати херувимы (cherubim) заменены пророком?


          Вторая строфа этого стихотворения переведена Вами плохо.