когда же он спрыгнув с забора и проскочив кусты попадает на открытое пространство сада, то луна его, именно,ослепляет. Именно это подчеркивает Стивенсон. - разве у Стивенсона не перечисление, Михаил: She shines on thieves ..., On streets and fields and harbour quays, And birdies? тогда по-Вашему луна и поля с улицами ослепляет, и причалы с птицами? :)
Я в курсе, потом прочитал. Это бывает. Насчет "ослепляет" (в оригинале вора) - и это возможно, затем, что вор, идущий на дело, выходит из темноты и привык к темноте, когда же он спрыгнув с забора и проскочив кусты попадает на открытое пространство сада, то луна его, именно,ослепляет. Именно это подчеркивает Стивенсон. К стати. о переводе Ходасевича. Мой перевод
лишен устаревших слов и выражений Ходасевича, таких как: «нетопЫрь»,
«житьё», «смежают ресницы». Он так же лишен
уменшительных слов «птичка» и
«гнездышко»
И еще. У Ходасевича вызывает вопросы неуклюжая
строка «И нЕтопырь, спящий весь день у стены» с неправильным ударением на слове "нЕтопырь".Летучие мыши не спят у стены, они спят на чердаках вниз головой.
Кстати, Ходасевич не заметил что во втором катрене оригинала женские рифмы. Еще один минус.
Учитывая мое спортивное происхождение, я могу смело заявить, что я победил Ходасевича.
Михаил, здравствуйте. А Вы знаете, что у Вас первая строка полностью совпала с переводом Ходасевича? И, конечно, луна никого не ослепляет - она освещает (у Ходасевича озаряет).
Здравствуйте, Нина! Меня всегда завораживал Брейгель, а "Охотники на снегу" — картина, с которой и началось моё с ним знакомство. Наверное, это хорошо, что получилось плотно. Я в последнее время просто физически ощущаю разрежённость или плотность стихов. Мне хочется, чтобы в стихах чувствовалась материя, а не только воздух))) Спасибо вам всегдашнее за внимание и добрые слова, будьте здоровы!
Здравствуйте, Евгений! И спасибо вам, что написали и что перекликаются) Сайт глючит. Пишу под одним откликом, а получается, что под другим. Прошу написавших отнестись к этому с пониманием) Вячеслав, спасибо Вам за внимание и добрые слова, очень приятно)
Терпеть нам всем завещано. Приветствую, Вас, Генрих! Рад, что заглянули. Будьте, по возможности, здоровы и берегите себя. С уважением и благодарностью, К.Ъ.
Да, Надя, мы обрастаем этими потерями, но нам остаётся благодарная память за подаренные мгновения счастья и радости, когда друзья были рядом. Они остаются с нами. Спасибо за память. Нина Гаврилина.
Светлана, такое могучее стихотворение получилось, в смысле, - плотное. Пришлось несколько раз прочитать, чтобы представить себе эту картину, которую Вы написали с присущими Вам яркостью, глубиной и проникновенностью. Нина Гаврилина.
Заглянул, откровенно говоря, случайно (с глазами не совсем порядок) - и не утерпел... Классно! И пусть Азор терпит: зачем сомневаться? - Что было, то...
К омментарии
когда же он спрыгнув с забора и проскочив кусты попадает на открытое пространство сада, то луна его, именно,ослепляет. Именно это подчеркивает Стивенсон.
- разве у Стивенсона не перечисление, Михаил:
She shines on thieves ..., On streets and fields and harbour quays, And birdies? тогда по-Вашему луна и поля с улицами ослепляет, и причалы с птицами? :)
добрых дней, Аркадий!
необычная лиричная развернутая метафора,
понравилось пересечение птичьих и человечьих границ,
размышлительно, like,
как вы там держитесь? бросайте свой мегаполис,
- в деревню, в глушь.. :)
Серёжа, замечательно, спасибо за джазовое настроение ( мне показалось, что это стихотворный джаз - и скотч сюда в тему)
Гениально!
«... призрак жизни как момента
после жизни не вернуть.»
сказано Мастером
Вот она — настоящая поэзия!
Благодарю Вас, Светлана!
Я в курсе, потом прочитал. Это бывает.
Насчет "ослепляет" (в оригинале вора) - и это возможно, затем, что вор, идущий на дело, выходит из темноты и привык к темноте, когда же он спрыгнув с забора и проскочив кусты попадает на открытое пространство сада, то луна его, именно,ослепляет. Именно это подчеркивает Стивенсон.
К стати. о переводе Ходасевича.
Мой перевод лишен устаревших слов и выражений Ходасевича, таких как: «нетопЫрь», «житьё», «смежают ресницы». Он так же лишен уменшительных слов «птичка» и «гнездышко»
И еще. У Ходасевича вызывает вопросы неуклюжая строка «И нЕтопырь, спящий весь день у стены» с неправильным ударением на слове "нЕтопырь".Летучие мыши не спят у стены, они спят на чердаках вниз головой.
Кстати, Ходасевич не заметил что во втором катрене оригинала женские рифмы. Еще один минус.
Учитывая мое спортивное происхождение, я могу смело заявить, что я победил Ходасевича.
Впрочем, он невозражает.
Привожу его перевод
Лицо у луны как часов циферблат
Им вор озарен, залезающий в сад,
И поле, и гавань, и серый гранит,
И город, и птичка, что в гнездышке спит.
Пискливая мышь, и мяукающий кот,
И пес, подвывающий там, у ворот,
И нетопырь, спящий весь день у стены, —
Как все они любят сиянье луны!
Кому же милее дневное житье, -
Ложатся в постель, чтоб не видеть ее:
Смежают ресницы дитя и цветок,
Покуда зарей не заблещет восток.
Спасибо большое!
спасибо, Олеж!
Михаил, здравствуйте. А Вы знаете, что у Вас первая строка полностью совпала с переводом Ходасевича? И, конечно, луна никого не ослепляет - она освещает (у Ходасевича озаряет).
...
Здравствуйте, Нина! Меня всегда завораживал Брейгель, а "Охотники на снегу" — картина, с которой и началось моё с ним знакомство. Наверное, это хорошо, что получилось плотно. Я в последнее время просто физически ощущаю разрежённость или плотность стихов. Мне хочется, чтобы в стихах чувствовалась материя, а не только воздух))) Спасибо вам всегдашнее за внимание и добрые слова, будьте здоровы!
Всё написала выше.
Здравствуйте, Евгений! И спасибо вам, что написали и что перекликаются)
Сайт глючит. Пишу под одним откликом, а получается, что под другим. Прошу написавших отнестись к этому с пониманием)
Вячеслав, спасибо Вам за внимание и добрые слова, очень приятно)
Терпеть нам всем завещано.
Приветствую, Вас, Генрих! Рад, что заглянули. Будьте, по возможности, здоровы и берегите себя.
С уважением и благодарностью,
К.Ъ.
Да, Надя, мы обрастаем этими потерями, но нам остаётся благодарная память за подаренные мгновения счастья и радости, когда друзья были рядом. Они остаются с нами.
Спасибо за память.
Нина Гаврилина.
Спасибо, Нина!
Очень хорошо, дорогая Алеся! Спасибо)
Правда Ваша, Семён. Всё суета сует.
Нина Гаврилина.
Светлана, такое могучее стихотворение получилось, в смысле, - плотное. Пришлось несколько раз прочитать, чтобы представить себе эту картину, которую Вы написали с присущими Вам яркостью, глубиной и проникновенностью.
Нина Гаврилина.
(((