К омментарии

когда же он спрыгнув с забора и проскочив кусты попадает на открытое пространство сада, то луна его, именно,ослепляет. Именно это подчеркивает Стивенсон.
- разве у Стивенсона не перечисление, Михаил:
She shines on thieves ..., On streets and fields and harbour quays, And birdies? тогда по-Вашему луна и поля с улицами ослепляет, и причалы с птицами? :)

Дата и время: 20.11.2020, 13:21:09

добрых дней, Аркадий!
необычная лиричная развернутая метафора, 
понравилось пересечение птичьих и человечьих границ,
размышлительно, like,

как вы там держитесь? бросайте свой мегаполис,
- в деревню, в глушь.. :)

Дата и время: 20.11.2020, 13:16:38

Серёжа, замечательно, спасибо за джазовое настроение ( мне показалось, что это  стихотворный джаз - и скотч сюда в тему)

«... призрак жизни как момента
после жизни не вернуть.»

сказано Мастером

Дата и время: 20.11.2020, 05:46:38

Вот она — настоящая поэзия!

Благодарю Вас, Светлана!

Я в курсе, потом прочитал. Это бывает.
Насчет "ослепляет" (в оригинале вора) - и это возможно, затем, что вор, идущий на дело, выходит из темноты и привык к темноте, когда же он спрыгнув с забора и проскочив кусты попадает на открытое пространство сада, то луна его, именно,ослепляет. Именно это подчеркивает Стивенсон.
К стати. о переводе Ходасевича.
Мой перевод лишен устаревших слов и выражений Ходасевича, таких как: «нетопЫрь», «житьё», «смежают ресницы». Он так же лишен уменшительных слов «птичка» и «гнездышко»

 И еще. У Ходасевича вызывает вопросы неуклюжая строка «И нЕтопырь, спящий весь день у стены» с неправильным ударением на слове "нЕтопырь".Летучие мыши не спят у стены, они спят на чердаках вниз головой.

Кстати, Ходасевич не заметил что во втором катрене оригинала женские рифмы. Еще один минус.

Учитывая мое спортивное происхождение, я могу смело заявить, что я победил Ходасевича.

Впрочем, он невозражает.


Привожу его перевод


Лицо у луны как часов циферблат

Им вор озарен, залезающий в сад,

И поле, и гавань, и серый гранит,

И город, и птичка, что в гнездышке спит.

 

Пискливая мышь, и мяукающий кот,

И пес, подвывающий там, у ворот,

И нетопырь, спящий весь день у стены, —

Как все они любят сиянье луны!

 

Кому же милее дневное житье, -

Ложатся в постель, чтоб не видеть ее:

Смежают ресницы дитя и цветок,

Покуда зарей не заблещет восток.



Дата и время: 19.11.2020, 23:50:06

Вот селадон,
всех судит по себе,
всегда гондон
присутствует в судьбе.
Предохраняться селадон умел,
а дырочку в гондоне проглядел...
И вот сейчас,
хоть по натуре мент ты,
двум-трём подружкам
платишь алименты...

Дата и время: 19.11.2020, 23:43:33

Я полудурок, ты ж,
все видят - полный!
Не пыжься, пыж,
не те пускаешь волны.

В них муть и грязь,
да что я: ты ведь мразь!

Дата и время: 19.11.2020, 22:39:32

Спасибо большое!

спасибо, Олеж!

Дата и время: 19.11.2020, 14:38:23

Михаил, здравствуйте. А Вы знаете, что у Вас первая строка полностью совпала с переводом Ходасевича? И, конечно, луна никого не ослепляет - она освещает (у Ходасевича озаряет).

Дата и время: 18.11.2020, 23:42:02

Отвечу может грубо я,
вернувшись с променада;
вот гнида саблезубая,
ей всё изгадить надо!


Здравствуйте, Нина! Меня всегда завораживал Брейгель, а  "Охотники на снегу" — картина, с которой и началось моё с ним знакомство. Наверное, это хорошо, что получилось плотно. Я в последнее время просто физически ощущаю разрежённость  или плотность стихов. Мне хочется, чтобы в стихах чувствовалась материя, а не только воздух))) Спасибо вам всегдашнее за внимание и добрые слова, будьте здоровы! 

Дата и время: 18.11.2020, 20:46:06

Спасибо тебе, Нина. Наши друзья остаются в нашем сердце навсегда.

С теплом,
Надя

Всё написала выше.

Здравствуйте, Евгений! И спасибо вам, что написали и что перекликаются)
Сайт глючит. Пишу под одним откликом, а получается, что под другим. Прошу написавших отнестись к этому с пониманием)  
Вячеслав, спасибо Вам за внимание и добрые слова, очень приятно)

Терпеть нам всем завещано.
Приветствую, Вас, Генрих! Рад, что заглянули. Будьте, по возможности, здоровы и берегите себя. 
С уважением и благодарностью,
К.Ъ.

Дата и время: 18.11.2020, 20:17:20

Да, Надя, мы обрастаем этими потерями, но нам остаётся благодарная память за подаренные мгновения счастья и радости, когда друзья  были рядом.  Они остаются с нами.  
Спасибо за память.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 18.11.2020, 18:35:04

Спасибо, Нина!

Дата и время: 18.11.2020, 17:51:07

Очень хорошо, дорогая Алеся! Спасибо)

Дата и время: 17.11.2020, 23:45:45

От моли, что ль, завёлся ты?
Вот бабочки коварные!
Противны  мне твои  понты
безвкусные, бездарные...

Дата и время: 17.11.2020, 23:43:41

Всё ведь так: и тоска, и истома,
у жены с Надькой давний конфликт;
хорошо, что сейчас нет парткома
и на Надьку жена не стучит...

Да ещё и COVID этот пошлый,
топчет чувства, как бешеный слон;
а роман у нас с Надькою - в прошлом,
но нет-нет, да и вспыхнет вдруг он...
-:)))
Спасибо, Михалыч, всколыхнул приятные воспоминания...


Дата и время: 17.11.2020, 23:38:21

Именно!

Дата и время: 17.11.2020, 23:25:13

Правда Ваша,  Семён.  Всё суета сует.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 17.11.2020, 23:18:09

Светлана, такое могучее стихотворение получилось, в смысле, - плотное. Пришлось несколько раз прочитать,  чтобы представить себе эту картину, которую Вы написали с присущими Вам яркостью, глубиной и проникновенностью.
Нина Гаврилина.

Заглянул, откровенно говоря, случайно (с глазами не совсем порядок) - и не утерпел... Классно! И пусть Азор терпит: зачем сомневаться? - Что было, то...
Г. К.


Пардон! Пульсирующая связь. А кнопки "удаление" не вижу...

(((