Дата: 04-01-2003 | 06:39:18
Роберт Геррик
(N-119) Большая беда, большое блаженство
Кто здесь подвержен бедам и скорбям,
Венец блаженства тот получит там.
Robert Herrick
119. Great grief, great glory
The lesse our sorrowes here and suffrings cease,
The more our Crownes of Glory there increase.
Роберт Геррик
(N-120) Ад (II)
Ад – место, где, смеясь, язвит нас кнут,
И не промоют наши раны тут.
Robert Herrick
120. Hell
Hell is the place where whipping-cheer abounds,
But no one Jailor there to wash the wounds.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 12887 от 04.01.2003
0 | 3 | 2726 | 22.12.2024. 13:18:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Я вспомнил всё,
Я всё забыл...
Ни то, ни сё,
Был иль не был?
Ну, почти по Вильяму..:))
А вообще, очень понравилось, Сергей!
С уважением и благодарностью,
Андрей
Тема: Re: Я ВСПОМНИЛ… Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 15-01-2003 | 09:10:19
Прочитал первый и последний катрены, и стало хорошо! Ибо настрой стихотворения не сочетается со словами "дерьмо", "понос", равно как и с призывом "Пошёл ты в зад". Как любил говорить мой давний приятель: "Либо пипка, либо скрипка". В данном случае требуется скрипка :-)))
С уважением, Миша.
Тема: Re: Я ВСПОМНИЛ… Сергей Шестаков
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 04-01-2003 | 08:30:25
Интересный пример "русской латыни". Помнится, Мандельштам к ней тяготел. А по сути - всё верно, хочется со всем согласиться.
Всех благ, Серёжа!