Роберт Геррик. (N-119) Большая беда, большое блаженство, (N-120) Ад (II)

Дата: 04-01-2003 | 06:39:18

Роберт Геррик

(N-119) Большая беда, большое блаженство


Кто здесь подвержен бедам и скорбям,

Венец блаженства тот получит там.

 

 

Robert Herrick

119. Great grief, great glory
 
The lesse our sorrowes here and suffrings cease,
The more our Crownes of Glory there increase.



Роберт Геррик

(N-120) Ад (II)

 

Ад – место, где, смеясь, язвит нас кнут,

И не промоют наши раны тут.

 

 

Robert Herrick

120. Hell

 

Hell is the place where whipping-cheer abounds,

But no one Jailor there to wash the wounds.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 12887 от 04.01.2003

0 | 3 | 2726 | 22.12.2024. 13:18:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Интересный пример "русской латыни". Помнится, Мандельштам к ней тяготел. А по сути - всё верно, хочется со всем согласиться.
Всех благ, Серёжа!

Тема: Re: Я ВСПОМНИЛ… Сергей Шестаков

Автор Андрей Грязов

Дата: 05-01-2003 | 00:33:55


Я вспомнил всё,
Я всё забыл...
Ни то, ни сё,
Был иль не был?

Ну, почти по Вильяму..:))

А вообще, очень понравилось, Сергей!

С уважением и благодарностью,
Андрей

Прочитал первый и последний катрены, и стало хорошо! Ибо настрой стихотворения не сочетается со словами "дерьмо", "понос", равно как и с призывом "Пошёл ты в зад". Как любил говорить мой давний приятель: "Либо пипка, либо скрипка". В данном случае требуется скрипка :-)))

С уважением, Миша.