Роберт Геррик. (N-146) Манна

Дата: 02-10-2002 | 06:35:06

Была та манна, что Господь послал,

Вкусна любому, кто её вкушал.

 

 

Robert Herrick

146. Manna
 
That Manna, which God on His people cast,
Fitted it self to ev'ry Feeders tast.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 11056 от 02.10.2002

0 | 4 | 2622 | 29.03.2024. 15:25:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: ОХЛАЖДЕНИЕ Сергей Шестаков

Автор Имануил Глейзер

Дата: 02-10-2002 | 10:02:05

Сергуня,
хладно наги - сливается в одно слово.
Вряд ли ты этого хочешь...
Прости, цейтнот...
Им

Тема: Re: ОХЛАЖДЕНИЕ Сергей Шестаков

Автор Юрий Долгушин

Дата: 02-10-2002 | 10:23:05

"только б скрывали нас" - ужасная строка,
"скрывали б только нас" - и то лучше, хотя тоже не шедевр

Тема: Re: ОХЛАЖДЕНИЕ Сергей Шестаков

Автор Андрей Грязов

Дата: 03-10-2002 | 10:35:10

Сергей, стихи понравились, хорошие, но, думаю, Юрий прав, вариант - Скрывали б только нас - звучит лучше, но тогда по-моему меняется смысл, может - Пусть только скроют нас?
Спасибо!

С уважением,
Андрей.

Добавлю свой вариант:
И ничего не надо...
Смежась, скрывайте нас
Ресницы, как ограда
От посторонних глаз.
Слово посторонних тут, по-моему, тоже - не ах. Хотелось бы что-то сильнее. Но сейчас не подберу. Что-то такое откровенно- холодное, обнаженно-холодно-любопытное...
Подумайте, стихотворение может стать ну, если не шедевром. то близко.
С уважением и симпатией:))