Роберт Геррик. (N-146) Манна

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 02.10.2002, 06:35:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 11056

Была та манна, что Господь послал,

Вкусна любому, кто её вкушал.

 

 

Robert Herrick

146. Manna
 
That Manna, which God on His people cast,
Fitted it self to ev'ry Feeders tast.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 11056 от 02.10.2002
0 | 4 | 2734 | 13.04.2025. 12:39:35
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 02.10.2002, 10:02:05

Сергуня,
хладно наги - сливается в одно слово.
Вряд ли ты этого хочешь...
Прости, цейтнот...
Им

Дата и время: 02.10.2002, 10:23:05

"только б скрывали нас" - ужасная строка,
"скрывали б только нас" - и то лучше, хотя тоже не шедевр

Дата и время: 03.10.2002, 10:35:10

Сергей, стихи понравились, хорошие, но, думаю, Юрий прав, вариант - Скрывали б только нас - звучит лучше, но тогда по-моему меняется смысл, может - Пусть только скроют нас?
Спасибо!

С уважением,
Андрей.

Дата и время: 17.10.2002, 23:01:40

Добавлю свой вариант:
И ничего не надо...
Смежась, скрывайте нас
Ресницы, как ограда
От посторонних глаз.
Слово посторонних тут, по-моему, тоже - не ах. Хотелось бы что-то сильнее. Но сейчас не подберу. Что-то такое откровенно- холодное, обнаженно-холодно-любопытное...
Подумайте, стихотворение может стать ну, если не шедевром. то близко.
С уважением и симпатией:))