Роберт Геррик. (N-139) Слёзы (II)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 01.11.2002, 09:55:43
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 11747

Бог вытрет нам все слёзы и потом

Нас наградит лобзаньем – не кнутом.

 

 

Robert Herrick

139. Teares
 
God from our eyes all teares hereafter wipes,
And gives His Children kisses then, not stripes.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 11747 от 01.11.2002
0 | 7 | 2825 | 13.04.2025. 12:39:43
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 01.11.2002, 13:32:24

Завидую, как раз такие стихи и такие чувства - свидетельство обратного. Того, что человек и поэт получается.
Последняя строфа просто прекрасна.
С уважением.

Согласен со всеми, но больше всего - с Игорем. Кроме того, завораживает ритмика.

Поздравляю!

И - спасибо!

С уважением, Миша.

Дата и время: 02.11.2002, 00:40:02

Сергей, рад за Вас! Очень понравились стихи!
Очень близки и мной ощутимы:)
Спасибо!

С уважением,
Андрей.

Дата и время: 05.11.2002, 04:37:40

DA!!!
MOLODETS!
Im

Дата и время: 05.11.2002, 16:56:13

Сергей! Что же так долго не показывал нам такое замечательное стихо-ие? Щемящее чувство сожаления и надежды и выражено мастерски!
Поздравляю и рад за тебя.
С уваженьищем,
Валерий.

Дата и время: 06.11.2002, 16:35:49

ОГРОМНОЕ СПАСИБО ВСЕМ!
Извините, что не могу ответить каждому в отдельности...
С уважением, Сергей Шестаков

Дата и время: 06.11.2002, 21:48:39

...Ты летаешь,
Имея крылья
А я - хожу.
Наблюдаю
В смысле - слежу
И в бессилии
Не застрадаю,
Понимаешь?..


Нормально, Серж!..

:о)bg