Роберт Геррик. (N-152) Труд

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 22.01.2003, 07:04:53
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 13280

Трудись, хоть всюду тяжек труд, -

Будь виноградник то иль суд.

 

 

Robert Herrick

Labour

 

Labour we must, and labour hard

I'th Forum here, or Vineyard.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 13280 от 22.01.2003
0 | 4 | 3207 | 14.04.2025. 10:37:30
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 22.01.2003, 08:30:13

Пройдёмся мы рядом.
Присядем устало.
Спросить, что ей надо?..
Но знаю, так мало...

Созвучно-то как!
Но у меня это написано в конце 80-ых.

Очень близко:))
Спасибо, Сергей!

Андрей

Хочется громко крикнуть: "ОБГ сюда!" Впрочем, "я знаю, он придёт":-)))

Хорошие, искренние стихи. А то, что они просятся на пародию, ни в коей мере не снижает их воздействия на читателя. По крайней мере, на меня.

С уважением, Миша.

Дата и время: 22.01.2003, 11:22:43

Да, негромко, без ярких эффектов, но очень искренне...

Дата и время: 22.01.2003, 21:51:09

Я "на кичу" снова
Горемыка сяду...
До чего хреново,
Яду, дайте яду!..

:о)bg
Замечательный стих-то однако Серж...
Тока, имхо, в Палатке надо было повесить его.