Роберт Геррик. (N-163) Поддержка в противостоянии

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 19.09.2002, 07:33:49
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10824

Должны быть воины Христа готовы
Всегда принять мучения Христовы.


Robert Herrick
163. Comforts in contentions

The same, who crownes the Conquerour, will be
A Coadjutor in the Agony.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10824 от 19.09.2002
0 | 7 | 3432 | 14.04.2025. 15:28:21
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 19.09.2002, 07:57:46

Серёга, лучше всех шекспиров!
Не губи в себе поэта Лозинского ради!
Очень понравилось!
Только это не пейзажная, а настоящая лирика!
Жму-
Твой Им

Дата и время: 19.09.2002, 09:05:17

Наверно осень сказывается. Хочется чего-то своего. Вот и меня потянуло к своему (не выставлял пока).
В этом стихе подкупает искренняя интонация, чувствуется - от сердца. Хотя трудно представить, что за гибрид эти "губы глаз".
Желаю и дальше грести в этом направлении.
С уважением,
Валерий.

Дата и время: 19.09.2002, 09:27:37

Сергей, очень понравилось!

Только для меня тоже загадка,
что такое "губы глаз"!

А вообще, завораживает!

Успехов,

Алексей

Дата и время: 19.09.2002, 12:56:10

Не буду оригинален :
С губами глаз перегиб.

Удачи!

Присоединяюсь ко мнению трёх последних рецензентов!
Успехов!

С уважением, Миша.

Дата и время: 19.09.2002, 20:01:22

Сергей, очень хорошо, как по мне и губы глаз годятся, капелька же:)

Спасибо,
Андрей:))

Дата и время: 04.12.2004, 23:43:38

Губы глаз...как романтично!