К омментарии

Благодарю за комментарий.

Дата и время: 28.01.2026, 14:33:27

Привет! Да, она такая. Она даже умудрилась сказать что-то очень хорошо завуалированное язвительное про королеву, когда та ей награду какую-то за поэзию вручила. Это не из первых уст )). Читала про это где-то не так давно, но не могу вспомнить где

Дата и время: 28.01.2026, 14:20:48

Хорошо, мне нравится. Полагаю, Вы сравнивали. Оценила фрегат и богатую рифму дорожку - сторожко ). При всем богатстве русского языка, наверное, звукового эквивалента ogrodzie - ogromnie в этом случае не найти. Финал немного меняет рисунок: девушка сторожко крадётся на свидание, подавая сигналы, как бы поменявшись с юношей местами.

Дата и время: 28.01.2026, 12:04:20

     Эх, сюда бы ещё и музыку - замечательный романс мог бы получиться!..

Дата и время: 28.01.2026, 12:00:50

Елена, привет!
Язва, однако, Стиви...

Но ваше тело,
духовидица,
должно быть
кремировано,
мумифицировано,
с крышкой -
если хотите к нам заявиться.

Спасибо Вам, Вера. Вы уловили то далёкое и сокровенное, что вызвало эти стихи и что остаётся со мной. В наших снах порою случается, что и невозможное возможно, и весь день потом проходит с ощущением радости и тепла от нереально-реальной встречи во сне.
С теплом,
Надя

Вмешательства райсполкома лучше избежать )

Дата и время: 28.01.2026, 11:22:47

Ирина, я очень рада, что вам понравился мой перевод.

И огромное спасибо за дельные замечания. Я обязательно исправлю эти места.
Кстати, я бы хотела посоветоваться, по поводу последней строчки.
Изначально, чтобы сделать перевод еще более ироничным, я написала так:
"И она теперь моет полы в райсполкоме, чтоб заработать на хлеба кусок."

Но так, как я всегда стараюсь передать оригинал как можно точнее, без лишних искажений, то все-таки оставила Вестминстерский холл. 
Хотя, райисполком мне больше нравится :))  

Дата и время: 28.01.2026, 10:55:22

Спасибо, Сергей. Если б Вы только знали как необходим мне был такой отзыв именно сейчас. Не потому что похвалы, но оттого, чем лечат души...

Не стоит благодарности ) А как переводятся иероглифы 疏阔?

Дата и время: 28.01.2026, 10:12:55

Здравствуйте, Елена. Очень хороший перевод получился. Только мысль не говорят, а высказывают, но это совсем легко исправить. И: "о чем тут печалиться" вместо "чему".

Над поэтом приватно висит потолок,
про который злословят: далёк - недалёк,
толкователь сигналов, надёжный сосед,
он залог вдохновения, верхний завет.


Нет причин беспокоиться, если рука
стихотворные строки берёт с потолка.

 

Извините, без обид.

Дата и время: 28.01.2026, 09:37:36

Наташа, я сегодня с Вами. Редкое для меня погружение в поэзию без остатка. Пусть ваше предчувствие пурги всегда тонет в отзывах благодарных читателей.

Тогда так, Сергей
Уж вам-то, думаю, не нужно объяснять, каковы реалии
литературной жизни. Хоть сейчас, хоть в советском прошлом.
Этот сайт, о чем. полагаю, знают его основатели - так себе семечки. Грызня есть но как бы вегетарианская.
Ну. я могу приватно написать Ольге Скрипалевой и нагло спросить,
почему она перестала здесь бывать.
От вас требуется спросить у местного начальства, отчего  исчезла рубрика "Памяти". В чем смысл такого исчезновения для процветаний издательства ( ну мне скажем невдомек, хотя я и  не такое видал!)?
если начальство... Ну на то оно и начальство! 
Удачи!

Спасибо!
А мнение Пахомовой-Скрипалёвой я и сам бы хотел знать.

Разумеется -- Пастернак. Я даже постеснялся обозначить это. Посчитал, что цитата известна всякому стихотворцу. 
Кстати, один поэт (высокого мнения о себе) когда я подарил ему эту книжку, обвинил меня в воровстве, потому как он уже выпустил собственный сборник с таким названием.


Наденька, спасибо!Прекрасная миниатюра.
Мне снился зал. Кружились тени...
Начало загадочное и обещающее что-то необычное ,кмк, в духе прошлого века, романтическое, как прелюдия к чему-то далёкому, сокровенному.
Почему-то вспомнились строки из " Онегина ..." Пушкина:
И постепенно в усыпленье
И чувств, и дум впадает он,
А перед ним воображенье
свой пёстрый мечет фараон..
.Незабываемые мгновенья, которые остаются в памяти на всю жизнь.
Какие-то новые ноты появляются в Вашей поэзии. Я думаю, что это хороший знак.
Успехов в творчестве и покорения новых вершин! Вера.


Благодарю, Вера, за такой отклик, за понимание сути строк! Значит, для вас и написаны они. Удачи во всем!

Дата и время: 27.01.2026, 18:40:18

Спасибо,Елизавета !
Далеко не всякий может оценить такое наследство -сохранить саму себя-, это дело духовное. Отнюдь  не каждый способен реально взглянуть на собственную жизнь, итоги которой , как правило,воспринимаются людьми в розовом цвете или наоборот.
Здоровья Вам, успехов во всех делах и начинаниях! 

Уважаемые коллеги!
если очень глубоко смотреть, то аллюзия на Пастернака
прослеживается
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.
Но суть поэзии (назовем ее: современной) либо в сугубом новаторстве, что поэту Сергею Кузнечихину не свойственно,  либо в пристальном внимании к мелочам, что когда-то было отличительной чертой, например, поэтики Ник. Некрасова, а потом, уже в другое время, таких имен как Давид Самойлов или, скажем, Евг. Евтушенко. Однако есть мелочи быта - и мелочи бытия.
Поэтика Пастернака целиком принадлежит экспрессионизму, жанру, неизбежно стремящемуся к обобщению. Поэтика Сергея Кузнечихина - приземленная, корневая. Это традиция Рубцова,  Передреева, если кто помнит, и вообще поэтов-почвенников, включая когорту поздних авторов журнала "Современник".
Затруднительно сопоставлять стихи Ник. Некрасова и Б. Пастернака. Хотя в серьезных исследованиях это и может быть темой докторской диссертации.  Жаль, что тут нет голоса Пахомовой-Скрипалевой.  Я бы послушал ее выводы. У меня самого четкого определения нет, ибо мои знания чересчур поверхностны в данном аспекте.
Всем удачи!

здравствуйте, Ирина!
к сожалению, не поняла, о каких "противоречиях у стихослагателей" Вы говорите!
в упомянутой Вами фразе, уважаемая Ирина, присутствует ирония! благодарю за прочтение,
и, кстати, спасибо, что цитируете, польщена!

Здравствуйте.
"Свойства страсти" - это из Пастернака.

Дорогая Вера!
Спасибо за добрые слова.

"Свойства страсти" собирал для мужиков, оттого и похулиганил немного, но читали (в основном) женщины, они больше читают. Кстати, и пишут о страсти откровеннее.
Держитесь!


Тысячелетие прошло, а противоречия у стихослагателей все такие же и сегодня. Но это почему-то уже не удивляет.
А у меня замечание к фразе "С таким превосходством узреть ли стихов существо": по-моему, здесь нужно "чувство превосходства", "самомнение", "высокомерие" - потому что реальное превосходство как раз и позволяет узреть суть.

Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна!
В полиннике так:
»Ei, mein Freund, dort seh ich nicken
Nur das Waldweib, nur die Liese;
Blaß und hager an den Krücken
Hinkt sie weiter nach der Wiese.
Ключевые слова тут Waldweib и die Liese
Я трактую их как намек на лесное чудище,
что-то вроде Бабы Яги.
А вот как трактовали раньше:
"Эх, дружок, передо мною
Лик лесничихи прыщавой;
Тощая, как жердь, с клюкою
Ковыляет над канавой"
(Вл. Летучий)
«Полно, друг мой, что такое!
Это бабка-попрошайка,
Злая, тощая, с клюкою,
Ковыляет по лужайке»
(Зоргенфрей)
Эти замечательные переводчики ориентируются
на социальную сторону стихотворения, это их право
а вот у явно небесталанного Равиковича
в переводе сделана ошибка, поскольку die Liese
вовсе не имя некой старушки:
«Друг, я вижу, улыбаясь,
Лиза, лесника супруга,
Прочь, на клюшку опираясь,
Ковыляет вдоль по лугу.»
Я лично считаю наиболее близкой к тексту
и мировоззрению Гейне
трактовку Алены Алексеевой:
«Вижу я, мой друг, не скрою,
Только лешего подругу,
Ведьму тощую с клюкою,
Что ползёт едва по лугу».
Все трактовки хороши, выбирай нат вкус!
Остается заметить, что по всем трактовкам видно,
что именно написал Гейне. То есть, по переводу можно примерно определить источник, чего нельзя сделать по вольному переводу (этот класс текстов, кмк, нельзя причислять к переводам, это интертекстуальные переклички, не иначе). Но это в сторону.
А Ваше замечание насчет  несовместимости понятий "изможденная" и "лихо ковыляет" я принимаю к обдумыванию. Я полагал как раз вызвать смех подобным несоответствием...
Ваш И.Б.

Игорь, я думаю, что этот перевод - Ваша большая удача. Стихотворение прочитывается, вызывая отклик, а не желание сверяться с оригиналом. Кроме, пожалуй, того места, где бабка-лешачиха ковыляет лихо. Если она изможденная, то, может, тихо ковыляет?

С тех пор он начал Господу молиться,
Надеясь на спасение от бед,
Но баснописца срифмовав с лисицей,
И вовсе подмочил, как говорится,
Перед Всевышним свой авторитет.

Да, сходство есть:

Что ему дождь! От него не убудет.
Вот у живущих закалка не та.
Ну, а покойники - бывшие люди -
Смелые люди - и нам не чета.


Не понял, каким боком к моему лирическому стихотворению Вы, Ирина Ивановна,  и Ваш несколько сумбурный опус, но пусть красуется для коллекции...

Хотела напугать зверей мулица
Потёрту шкуру львицы натянув,
Ворону повстречала, шуганув,
Горда собой, разумну эту птицу,
Взялась утробным рыком на лисицу
Страх наводить, худы бока надув,
Поёт теперь Эзопу-баснописцу
По-грецки мессы (младший аколуф)



 

По ушам

Один осёл, неведомый доныне,
Назваться вдруг решил царём зверей.
Он много думал о красе ногтей,
И даже знал довольно по-латыни.

Он был осёл. По таковой причине
Мечтал придать копытам вид когтей.
Но лопухи его больших ушей
Фатальны были при такой гордыне.

Ворона подготовила финал -
Во все воронье горло прохрипела:
По рифмам виден профессионал!

И слух нечистой рифмой осквернив,
Латынь и крики львица тут презрела,
И наш осёл едва остался жив.