Комментарии

О  ВАНЕ  ЧЕРНЫШЁВЕ,

который О. Бедный-Горький


С ехидцей по строфе скользя
глазами рыхлыми, как пиццы,
поэзии понять нельзя
козлу с душонкою лисицы.

Но с графоманской наглецой
не чтит он божии скрижали
таких Высоцкий, да и Цой,
нам в назидание, лажали...

Ему ж всё по фигу, он вновь
возникнет там иль тут, иль с краю;
такому в глаз заедешь, в бровь,
всё лезет, сопли вытирая...

 

Его за двери, он – в окно

(не даст соврать мне Лёня Малков!),

плывуч, как всякое  го... дерьмо,

не тонет,  а вот воздух – жалко.

 

За умника себя он чтит,

гордится забугорной тачкой,

а сам, по сути – паразит,

пиарящийся на подначках.

 

 

 







Ест теперь без аппетита:

В почках - два метеорита...

- Вы слыхали, Крокодил

под комету угодил?

- Он на красный свет, должно быть,

Млечный путь переходил.

:))


благодарю вас

большое спасибо Вам, Аркадий!
всегда рада

Благодарю. Как Вы меня порадовали, Нина!
Буду знать, что и эта стилистика считывается.
:-)

Великолепно!

Мастерское перо.

+++++

Мне бы не хотелось, чтобы осмысленно выбранный мною "жанр" был кем-то изменен от моего имени. Спасибо.

Алёна, спасибо!!! Не смею больше задавать вопросы. (Хотя и чувствую, Вы что-то утаиваете) Теперь я ВСЁ знаю! Осталась самая малость -
выучить язык и научиться рисовать иероглифы. А там, глядишь и на работу устроюсь в китайский буфет. Их много в Чикаго. :)))
Теперь серьёзно - Вы чуть-чуть приоткрыли завесу над мне неведомым. Я понимаю, сейчас любые знания (информация) доступны. Только не ленись. Но Вы в краткой и очень содержательной вводной лекции дали мне возможность узнать новое для себя. И это дорогого стоит.
Сердечное Вам спасибо!

Он самый. И второй помню. )
"Русский дневник" -  в планах. 

Аркадий :)
в двух словах, есть два основных жанра: ши (со строчками равной длины, 5 или 7 иероглифов), - более строгие, социальные, философские и пр.. и цы  (с неравными строчками, которые я перевожу) – это лирика, чувства в пейзаже.

стихи сочиняли как правило ученые-чиновники, которые, чтобы сдать гос.экзамен и получить чиновную должность, должны были проучиться лет эдак 20, изучив все канонические книги и предшествующие поэтические антологии. естественно, не каждая семья могла прокормить способное чадо. но и государственная служба была не сахар, каждые три года чиновника посылали на новое место службы в какую-нибудь глушь. а попадешь в столицу, там при дворе интриги, скандалы, ссылки. надо сказать, многие бросали службу, уходили  в горы отшельничать, или скитались по рекам на лодках, и писали стихи ведь. все, что знала, рассказала, не спрашивайте меня больше :)

Тема: Re: Re: Homo esperans Челюканова Ольга

Автор Челюканова Ольга

Дата: 15-05-2018 | 22:50:22

Угу. Типа того... :)

Тема: Re: Homo esperans Челюканова Ольга

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 15-05-2018 | 22:28:16

- нас толкнули - мы упали, нас подняли - мы пошли... :о))

Тема: Re: Re: Homo esperans Челюканова Ольга

Автор Челюканова Ольга

Дата: 15-05-2018 | 21:28:14

Большое спасибо, Вячеслав Фараонович!
С уважением, Ольга.

Эх-х-х... К сожалению, об этом остаётся только мечтать... :о)

Можно и так. А можно оставить и первый вариант с исправленной пунктуацией. В конце концов, если читатели чего-то не поймут, они могут обратиться к комментариям. Слово обращаясь имеет еще один смысловой оттенок: кружась, играющий в этом контексте.

Спасибо, Алёна, за обстоятельный и очень интересный ответ. Но, любой ответ порождает следующий вопрос (вопросы) и заставляет задуматься, но это, если есть чем и главное, если есть силы и время. Мне казалось древние тексты больше затрагивали социальные события. А в приведенных текстах такая глубина описательной, пейзажной лирики. Рассуждения о поэзии... Поразительно. Трудно представить так давно можно было просто описать свои ощущения от красоты окружающего мира. В Вашем ответе есть ответ на ещё не заданный мною вопрос. Оставить такие тексты могли, как мне видится, обеспеченные, (богатые) люди. Человек тяжело и много работающий, чтобы прокормить себя и потомство, едва ли смог бы такое сделать. После изнурительной и тяжёлой работы не до стихов.
Впрочем, это благо. Если бы все жившие однажды оставили письменные свидетельства, как бы теперешние переводчики осилили такой объём литературы?
:))


                       И башню мою клонит вниз.

... и я чувствую, башню,
еще немного, и снесет.

ну да это, в общем, не важно,
если новый грядет... вот...

новый поворот, и мотор ревет...

а что, мне понравилось!
атмосферно, инферно,
аффтар, пиши есчо.

%.)..

а что касается наших современников, переведут ли через три тысячи лет кого-то из нынешних поэтов хотя бы на новейший русский, как знать?
%.)...

Аркадий, спасибо за вопросы, отвечая на них я и сама нахожу что-то новое и интересное для себя: до изобретения бумаги (где-то в начале нашей эры), китайцы писали на шелке (богатые китайцы) и на бамбуковых дощечках.
хочу привести здесь еще пару цитат, чтобы продемонстрировать атмосферу той эпохи, реальные мысли и чувства живших в то время, в чистом виде, так сказать, минимально искаженные переводом (в отличие от переводов стихотворных, где рифма может как-то повлиять), - прозаические отрывки, но кисти поэтов, двух, наверное, наиболее известных и значимых в этой (тысячелетней давности) эпохе (династии Сун), мне кажется, это может быть интересно:

Из сборника Су Ши «Лес записей Дун-по»
Запись о прогулке в Чэнтянь[сы]

 Ночью двенадцатого дня десятого месяца шестого года под девизом правления Юань-фэн я разделся и хотел было лечь спать, как лунный свет, как говорится, вошел в двери. Я тут же в восторге вскочил, жалея, что не с кем разделить эту радость - бросился в храм Чэнтяньсы и стал искать Чжан Хуай-миня. Хуай-минь тоже не спал и мы вместе вышли в храмовый двор. А во дворе - в водной глади [пруда] мерцала-сияла еще одна луна, водоросли и травы в ее свете переплелись причудливо-тесно, да еще тень падала от бамбуков и тополей!

Что за ночь без луны! Что за уголок без бамбуков и тополей! О мало-мало таких, как мы, ничтожные, [с Чжаном]! 

Перевод И. А. Алимова

 

Оуян Сю. Шихуа отшельника Лю-и (рассуждения о стихах)

Шэн-юй однажды сказал мне:

-- Хоть в поэзии и очень важен смысл, но и подобрать слова – очень трудно. Коли мысль свежа, владение словом отменно и пишешь о том, чего у предшественников еще не было, - это прекрасно. Нужно уметь так передать трудный для описания пейзаж, чтобы он словно стоял перед глазами, а не исчерпанные до конца мысли – стояли за пределами смысла слов. Только так достигнешь совершенства… Перевод И. А. Алимова

:)

Александр Владимирович, да, перемудрила с пунктуацией, но, мне кажется, Вы перемудрили тоже :)
но, в конечном итоге, я нашла более близкие оригиналу выражения, поэтому, считаю, наша дискуссия была вовсе не бесполезной, спасибо.
остановлюсь на последнем варианте:
В драконов и змей обращаясь воочию, тучки вились
здесь, как я понимаю, слово воочию может восприниматься и в современном значении: обращаясь как? - явно; и в устаревшем: обращаясь где? - передо мной, на моих глазах. что по сути является дословным переводом. в оригинале: летящие тучки на глазах превращались в драконов и змей.
:) 

Вот бы на беспилотнике поглядеть, как строилась пирамида Хеопса, или Луксор, пролететь над Долиной царей...:)) 

Тогда, значит, я неправильно понял Ваш текст. Это немудрено, если человек использует слово в устаревшем значении да еще и пользуется пунктуацией не по назначению, а по собственному произволу.
Если бы Вы обошлись без тире, тогда бы я воспринял всю фразу как одно предложение со сравнительным оборотом:
Как змеи с драконами в небе воочию, тучки вились
И прочь улетали.
Но при Вашей экспрессивной пунктуации это прочитывается как два предложения:
(1) В небе как будто змеи с драконами - (2) (это) тучки вились - и прочь улетали.
Первое предложение - с эллипсисом: что в небе видно воочию.
Второе предложение - пояснение: чем вызван такой эффект. Первое тире воспринимается как знак пояснения, аналогичный двоеточию (потому что у него есть такая синтаксическая функция), второе тире означает быструю смену событий.
Причем, как я уже сказал, первое предложение воспринимается как относящееся к настоящему времени, второе - к прошедшему.
Что воочию - не видны, а вились и улетали, мне в голову не пришло, потому что так сейчас не говорят. Но если бы у Вас вместо первого тире была запятая, тогда бы я мог это прочесть так, как Вы имели в виду. А я-то еще ломал голову: при чем здесь устаревшее словоупотребление?
Вот наглядный пример того, как важна в предложении правильная пунктуация. Если Вы употребляете устаревший оборот, нужно максимально постараться, чтобы он правильно воспринимался, а не использовать модерную экспрессивную пунктуацию, затрудняющую понимание.
Тогда я уж и не знаю, что посоветовать. Оставьте то, что было, но с запятой вместо первого тире, что ли... А то у Вас получается, что тучи на самом деле превращались в рептилий.

Александр Викторович, соглашусь с вами, форма сонета всё-таки требует более устоявшихся речевых клише. 
Спасибо.

по многочисленным просьбам трудящихся принимаю ваш вариант ;)

ну если с беспилотника ..., то оно, конечно, видней ;)
Спасибо, Сергей!

Спасибо, Алёна! Просветили. Три тысячи лет! Великую Китайскую стену начали строить позже... на чём же они писали?
Что-то мне подсказывает, через три тысячи лет кого-то из нынешних насельников Пру будут переводить на новейший китайский.
: ))

это который: "...Здравствуйте, товарищ Хемингуэй!"? ))

Из этой же серии: Брежнева спрашивают, кто ваш любимый писатель? Он к референту (шёпотом), - кто мой любимый? Ему шепчут, - Хемингуэй. А книга его любимая? - спрашивают журналисты. Брежнев опять к референту: какая моя его любимая книга? Ему шепчут: По ком звонит колокол. Брежнев - журналисту: Обком звонит в колокол.