Комментарии

Если Вы всерьез полагаете, странный мой Сергей,
не знаю уж как вас по батюшке,
что "такой теории не существует",
то советую почитать источники, изучив русскую грамоту.
Это не сложно.
для иноязычных ест ь особые курсы
Удачи! 

Екатерина, разнообразить можно. Но бывают нюансы. Как с той корзинкой с выставки авангарда. :о)

"Вне общепринятой и общепонятной теории нет никаких "я"." - Игорь, "куча статей по теории прозаизации современной русской поэзии" за Вашим авторством не значит ровным счётом ничего. Поскольку такой теории попросту не существует.
То есть, выражение "прозаизация поэзии" встречается, но нет единого подхода даже к определению, что это такое. А Вы утверждаете об "общепринятой и общепонятной теории", но при этом не в состоянии вербализовать даже основные её положения.
Перестаньте натягивать сову на глобус. Дождитесь хотя бы, пока она станет чучелом. :о)

Галине Бройер
Спасибо за Ваш внимательный пространный продуманный ответ. Сейчас хочу сказать, что я вовсе не  против того, чтобы в отдельных менее ясных местах п ереводчики смелее использовали свою собственную фантазиию и вкус.  Точность перевода - это важное качество, а его художественное совершенство -  это качество намного более высокое. С большим уважением.  ВК



Елене Рапли
Трудолюбивый перевод большого полусерьёзного, полушутливого, но интересного произведения.  И о
фруктах рассказано забавно, и рассуждения о разности
возрастов вполне интересны.  К сожалению,  в некоторых местах перевод сделан торопливо, так что поработать ещё и отредактировать текст будет не лишне.  ВК

Возможно, Ваша цель почетна и корректна, однако я в данный момент не в состоянии ей соответствовать. Чем я руководствуюсь в течении 50-лет работы над Рильке? советами моего учителя А. Карельского! Сформулировать оные советы нпе просто, проще отослать вас, Ева, к его статьям в русле подходов к научному переводе того времени. скрываю ли я от вас какие-то особые сведения по поводу переводов "из Рильке"? Ну, если и так, то я не в курсе. 
Честно говоря, я вообще не понимаю, о чем  речь.
Попробуйте переформулировать - и на литсалон! 

Спасибо, Игорь! С переходом - если карта ляжет)

Спасибо, Саша! Мне очень приятно, что стих пришёлся по душе. Соглашусь, что иногда "случайные" вещи оказываются не такими случайными. Особенно, когда мозаика начинает складываться, и фрагменты обретают узнаваемые черты. Я тоже рада моему возвращению. И вернусь к рабочему графику с обзором февральского ТОПа.

Игорь, при всем уважении, не могу проследить за ходом Вашей мысли. У меня нет намерений с кем-либо спорить (если понимать спор, как доказывание собственной правоты или неправоты собеседника), ни с Вами, ни с авторами других переводов Рильке.
Цель изначально иная. А именно: понять, чем руководствуется тот или иной автор (в данном случае Вы), в том или ином своем переводческом решении. Чтобы, оценив сей факт, либо принять во внимание такой опыт, как положительный, либо отказаться от него. Сам автор при этом может остаться при своем мнении или изменить его - это не столь существенно (хотя если обсуждение станет полезным и для него (на что я всегда надеюсь), то польза обоюдная).
А споры - это больше некий кухонный уровень, даже если кухня - переводческая. Если Вы считаете, что можно переводить Рильке, используя сниженную лексику типа "тощища" и простонародные идиомы, то, разумеется, Вы в своем праве, но не получив от Вас аргументированных разъяснений на эту тему, мне трудно рассматривать нечто подобное для себя. Вот, собственно, и вся "суть разговора".

это ярко
О практике стихосложения пока умолчу (потом)
но если вспоминать Кима (прозаика), то вы ищете, полагаю, свой взгляд на это ("кимовскую") тематику.
Мой взгляд на вещи - переходите на прозу
Удачи!

Умоляю, Олег!
Я - воин, в сущности берсекиер
Косиченок тоже не лыком шит
Ну, мы с ним как нить да разберемся
Всем удачи!
Это все дела долгие. почти от Адама

Тема: Re: Re: Re: kizomba Екатерина Камаева

Автор Сергей Погодаев

Дата: 12-01-2025 | 18:04:56

  Осмелюсь спросить: "углы" - это нечто присущее рисунку мужской партии танца или просто "углы суставов"? Насчёт женских волн-то понятно.

здравствуйте, Ева
тут Ваш спор с вечностью, вот одна из ее ипостасей
Идут в одежде жёсткой на войну,
кто в ткани, кто в железе или в коже,
и пусть перо на нежный перст похоже,
солдат в суровой замкнутости строже,
а тот несёт, как юную жену,
вдаль знамя, символ празднично-нарядный,
так что над ним струится шёлк парадный
и на руки ему порой течёт.
(это микушевич)
Удачи!

Я переживаю на самом деле, не хотел, видит Бог, сеять раздор...

Спасибо, Катя. Видно, не зря я всуе помянул Мир-суснэ-хума в каком-то из недавних комментариев: он-таки не допустил уйти тебе ни с оленьими стадами Нёр-ойка к берегам Ялпын-тура, ни в царство Куль-отыра (под колёсами бешеного балашихинского бомбилы) и вернул тебя в Редколлегию. Спасибо за красивое стихотворение.

если переводчик (Олег А. Радченко) не против,
то давайте помиримся
ну...
Ваш И.Б.

Дорогие коллеги!
Прошу меня извинить, что дал повод для такой дискуссии! Текст поправил немного, мне кажется, получилось без противоречий) Еще раз спасибо большое за мнения и комментарии!

У меня слёзы... Очень сильное, Аркадий. И оттого, что слова простые, текст ещё сильнее и больнее...

Уважаемый Александр,
сразили наповал) Я не подумал об этом, сейчас поправлю.

Белавин, я читаю прежде всего русский текст. С чего вы взяли, что меня что-то "коробит"? И обращался я не к вам, и не давал никаких поводов для ваших измышлений. Так что держите себя в рамках приличий

Уважаемый Игорь,
спасибо большое за замечание и отклик! Буду думать...
Сердечно,
Олег

Увы , уже гораздо менее уважаемый мною Косиченок Бр, придется перейти к ликбезу.
Вы читаете оригинал буквально, то есть, Sie wird nicht müde zu fließen. Между тем, автор, то есть явный гей платен (а вас этот жизненный факт коробит?) говорит лишь о том, что жизнь, которая течет куда-то вперед, вообще трудна. Оная жизнь трудна  для всех. хоть для геев, хоть для иных косиченок. ну уж тут как кривая ляжет.
Ваш И.Б. 

Уважаемый Игорь!
Я написал простую вещь: нежелательно ходить за движущимся объектом против его движения.
При чём тут геи, спонсоры, Белли и т.д?

При всем том, уважаемый Косиченко, что Вы верно
прочитали авторский текст (оригинал), но в условиях современного подхода к теории перевода надо учитывать следующие аспекты: 1) невозможно в принципе передать содержание стиха адекватно его музыке 2) невозможно в принципе передать структуру оригинальных высказываний так, чтобы не оставалось так называемых лакун, то есть моментов в тексте переводы, не поддающихся явной и простой интерпретации на языке перевода. Из-за этих моментов становится очевидным. почему перевести белли "по-новому" можно, а вот в серьезное издательство без спонсорских денег и глубокой переработки не возьмут.
Уверяю вас, я проверял тему.  Но работать надо!   

Уважаемый Игорь! Мне  без разницы, гей был Платен или нет, но написано после "течёт" "за ним" 

Рад, уважаемый Косиченко,
что Вы обратили внимание на это достойный перевод.
В русском языке "за ним" означает "вслед, как ниточка за иголкой".  У Платена, который существовал как природный гей (без любых современных коннотаций к термину), это естественный посыл. Другое дело, что в 1817 году, за семт лет до гейневского "Лорелеи", такого рода романтизм был непринят  в обществе.
Хотя описано против течения "к истоку", но автор шел "за".
Это все апропо
 

Олег, добрый день!
К истоку "за ним" я бы заменил (ибо идёт герой против течения)

Формально это и есть ошибка) На мой субъективный взгляд, поэтическую пунктуацию можно ситуативно разнообразить. По желанию и не в ущерб смыслу. 

Тема: Re: Re: kizomba Екатерина Камаева

Автор Екатерина Камаева

Дата: 12-01-2025 | 16:51:29

Спасибо, Сергей! Мне она тоже больше остальных заходит. Углы и волны)

Вне общепринятой и общепонятной теории нет никаких "я". Некое новое знание (новая информация) возникает только в том случае, если потребитель информации (условно - "читатель"), накладывая на одному ему известные догмы ("гештальты") новые знания по какой-то божественной причине воспринимает эту новую информ ацию как "новый гештальт". а ес ли нет, то и нет шансов (для чего-то нового). Увы.