К омментарии

Дата и время: 01.12.2025, 13:32:53

Пленительные строки!  Чудная пейзажная лирика и тонкие душевные чувства в преломлении русской души.
Спасибо, Ольга. Вот и я узнала о зимних кельтских праздниках.
С теплом,
Нина Гаврилина.

Дата и время: 01.12.2025, 13:04:04

И Вам запоздалое, но сердечное спасибо!

Алёна, за окном минус тридцать, а тёплая зима Лу Ю девятисотлетней давности как-то вживается в нашу, и лягушки с мухами не замерзают. Усматриваю в этом несомненное чудо поэзии. Желаю Лу Ю нашей зимы, радостно было бы посидеть с ним за вином у огня среди
подступающей тьмы...

Наталья, как всегда, метафорически плотный и свободного дыхания стих, искренний и прожитый собой 
даже в самых фантастических поворотах. Строки-находки на каждом шагу, этот избыток поэзии и необходимость поделиться - свойство редкой проникающей силы. У Вас не обещание, а немедленное исполнение поэтическим словом состояния, когда "от искренности звёзд земное перехвачено дыханье", спасибо Вам за это!

Сергей, позвольте с Вами не согласиться в этом переводе (кажется, мы уже где-то спорили о значениях Mans fortunes?):
да, идея, выраженная идиомой  No Paines, no Gaines -- в современном обществе используется в основном в смысле достижения богатства и успеха. но восходит она к грекам: The ancient Greek poet Hesiod (c. 750-650 BC) expresses this idea in Works and Days where he wrote:


...But before the road of Excellence the immortal gods have placed sweat. And the way to it is long and steep and rough at first. But when one arrives at the summit, then it is easy, even though remaining difficult.
то есть изначально речь шла о духовном совершенствовании и достижениях (spiritual gain). неужели Геррик думал в первую очередь о богатстве, а не о душе? %.)..

Здравствуйте, Сергей!
Мой взгляд на источники такой: переводчику либо предлагают ту или иную версию оригинала, либо он отбирает версию сам. При этом важно, чем именно (каким оригиналом) руководствуется переводчик, когда берет текст для перевода. Дело в том, что вопрос канонического текста очень важный и вовсе неоднозначный. Какое-то издание считается легитимным, а какое-то - нет. Обо все этом подробнее может рассказать Маринин.
Не думаю, что Рогов взял нелегитимный текст Аллана По и перевел его "не глядя". Возможно, не хотел соревноваться с Брюсовым и Бальмонтом, а возможно ему именно такую задачу предложили публикаторы.
Однако оригиналы (источники) у Иды Лабен и В. Рогова разнятся. Вот читатель и мучается: кому верить? На мой взгляд, оригинал у Иды более легитимен. 

Здравствуйте, уважаемая Ирина! Пауза с ответом затягивается - пытаюсь редактировать всё, что возможно отредактировать)

Здравствуйте, уважаемый Игорь!
Текст у них один, но последняя строфа, как уже написал Александр, использованная Эдгаром По в рассказе "The Assignation" (первоначальное название "The Visionary") для большего понимания контекста и переведенная Роговым вместе с самим рассказом, в дальнейшем поэтом не печаталась.

Доброго времени, Евгений.
Да - это интересно... Давайте про Прохорова скажу (уж очень тема пространная).
Он не был прыгучим. 176 - маленький вратарь. Коренастый. Неформат. Но (мало - кто знает) он играл в настольный теннис, был чемпионом Белоруссии. И после на Универсиады ездил. Пинг-понг - это работа ног. Для того, чтобы в нужной точке встретить шарик на огромной скорости. И это - мгновенная реакция рефлексии. Вот это парадоксально делало небольшого Александра большим вратарём. И бесстрашие.
Это были годы киевского Динамо. Европейские победы - Золотой Мяч Блохина... К слову - забег Блохина на ворота Баварии в Мюнхене, в игре на Суперкубок, был покруче забега Марадоны на ворота англичан.
Майер в воротах, Беккенбауэр - последний... Это не хухры. Кто это помнит... Все забыли.
Так вот - была мутная история перехода Александра в киевское Динамо.Как бы отдали - потом пожалели...На одну игру - по факту - результат аннулировали. Вратаря Спартаку вернули.
Это на верхах переиграли.
Однако лучшим вратарём Союза дважды тогда награждали Прохорова. Справедливо.
Это был самый фартовый парень в воротах. А бывает и наоборот.
Могу, конечно, про каждого вратаря с удовольствием вспомнить...
Спасибо, Евгений. Приятно.
От Москвы до Бреста
нет такого места,
где бы не болели за Спартак...
Так болельщики Прохорову тогда кричали.

Дата и время: 01.12.2025, 07:53:26

Просторный снегодышащий стих. Ещё один пример, как магией русской поэзии можно приблизить поэзию другого бытия. И найти живые точки сопряжения. И хочется думать, что возникает каким-то образом обратный импульс во времени . И Фландрия видит наши заснеженные края и времена с ответным и добрым поэтическим  любопытством.

Набоков, кажется, определил поэта как профессионального человека. В том смысле, что поэт способен быть человеком в высшей мере. Определение вдохновляющее и невыполнимое. Но наши попытки, наивные, смешные, разные - засчитываются, возможно. И ради этого стоит подпрыгивать по жизни. Спасибо, Ольга, на добром слове.

Увы, Ольга, но мир никогда не был пушистым. Вся древняя история пахнет кровью на лезвиях мечей, то бронзовых, то железных. Идиллии не было никогда и нигде. Даже во времена такого великого правителя, как Октавиан Август. Светло бывало в головах у поэтов, но у каждого до своих темнот, как у Овидия Назона. Прав Мандельштам, всякий раз именно кровью склеиваются позвонки столетий, так уж повелось от века. Нам остаётся только жалеть о невозможности искусствоцентричного восприятия истории, это такая великая роскошь. Но против истины не устоять самому высокому упрямству.

Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
Ну мы с Вами немножко пересекаемся - знакомые старики болели за «Динамо», это казалось анахронизмом, ведь Москва делилась на ЦСКА и «Спартак». Поэтому Гонтарь с детства казался символом надежности. Запомнилось еще - Астаповский выбивает мяч и в этот момент перегорает телевизор, года три обходились без него.
Прохорова, да, застал в раннем детстве на нашей базе «Спартака», его как раз сменил Дасаев. А Прохоров ушел, как говорили, в фарм-клуб «Спартака» «Красная Пресня».
Лучшая кричалка которую слышал в детстве:
Хоть ты лопни, хоть ты тресни
Я болельщик «Красной Пресни»

Это о любви, верности, о своём личном пути, наперекор толпе…

:)))))))
Так Лобановский словно Ганнибал
Все полимеры начисто прос…:
Завоевать Европу дабы
Не украинцы надобны, а негры и арабы)))

Дата и время: 30.11.2025, 23:55:11

Очень интересные переводы, Наденька, прочла с удовольствием! Алеся Дудара читаю впервые благодаря Вам. Очень он мне Сергея Есенина напомнил в этом стихотворении: и ритмом, и по смыслу... Таково моё читательское впечатление, самое общее, дилетантское... Большое Вам спасибо за нового поэта!

Удивительно светлые стихи, широкие, свободные, красивые, нежные! Подсказали нам в двадцатом веке умные критики, какие стихи читать и ценить, и мы до сих пор послушны, как дети, этим заветам... А ведь есть у нас и собственные классики - ещё не оприходованные критиками и не занесенные в школьные учебники! Снимаю шляпу перед Вашей поэзией - это она и есть... Безусловная и очевидная, как всякое истинное чудо!

Добрый вечер, дорогая Оля!  Я очень рада Вашему тёплому отзыву на это стихотворение Виктора. Помню, когда я прочитала это стихотворение сразу после написания, я подумала, что  автор ко мне обращается - "мой золотой".  Но Виктор сказал, что это светлячок надежды. Тревожное, но всё же светлое стихотворение, он поведал свою боль и принял это как Богом данное.
Мне запомнилось, какую интересную характеристику дала этому стихотворению одна читательница - волнующе-вольное, печально-тонкое, звеняще-длительное. Виктор ничего этого не успел увидеть и прочитать.
Спасибо, Оля, с благодарностью и добрыми пожеланиями,
Нина Гаврилина.

Дата и время: 30.11.2025, 21:47:47

Дорогая Оля, и я к Вам с благодарностью и добрыми пожеланиями. Рада, что у Виктора такие замечательные читатели.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 30.11.2025, 21:37:59

Вот такими и должны быть стихи - настоящими, личными и очень нежными... что боишься потревожить  обыкновенными словами  их нежнейшее очарование... Спасибо, дорогая Нина, что опубликовали их для нас!

Здравствуйте, Ниночка! Какое потрясающее стихотворение - настоящий романс... " И взгляд не пуст, а полнится слезою" по прочтении этой красоты... Приветствую Вас от души!

И дымно, и грустно, и дивно-печально... Не догадаться нам, не понять всё равно... Кажется, что вот ещё чуть чуть - и всё поймешь! Ан нет... А "что-то не так на свете", говорят,  ещё со времён римских Антонинов! Вот тогда и были последние по-настоящему лучшие и роскошные времена, когда на свете процветало искусство, торговля и все-все народы -  от Галлии и до Малой Азии... :)

Обнимаю Вас и не комментирую, если это возможно... Без комментариев, дорогая Вера!

Добрый вечер, Наташа.
Ну, как не в тему... Это любимое бесконечно.
Не всё заученное нужно пожизненно, а уже заучено..
Скажем социальные тексты Галича я не люблю, а -
В новогодний бедлам... Когда я вернусь... и т.д. - это навсегда. Дольский - ближе и шире. Высоцкий ужался совсем - до самых поверхностных стилизаций - 
Ой, где был я вчера... Во селе Большие Нивы... О несчастных лесных жителях... - вот до такого.
Окуджава и Визбор - в каноне... Все по-разному.
Я к тому, Наташа - что не в тему - в оригинальных стишках - не бывает.
Вот в переводах - сколько угодно.
Благодарно, В.К.

... да и квакушкам тоже уже пора с руладами!.. :)
спасибо за понимание, Александр!

Дата и время: 30.11.2025, 17:34:38

Спасибо, Алёна! Замечательный экспромт!

 

Сынок, прошу, начни с котёнка.

Или щенка, в конце концов.

Зачем же сразу-то с ребёнка?

Поверь, не сладок хлеб отцов.

 

Отцу, как и тебе недавно,

туда нельзя, того не смей.

А к той, другой – так и подавно

Пять месяцев уже? Ой вэй!!!

 

А мамка знает-то? Давно??

Опять последним узнаю…

Ремейк забытого кино

по книге жизни ''Дежавю''.

 

))


Валентин, для меня это настоящая авантюра - не зная языка, решиться на подобное предприятие)

– да ладно, Игорь... вы же видите, я и сам редко, но балуюсь... но мне в чём-то это даже и проще... пародист по умолчанию подражатель (переводчик), так что можно сказать даже положение обязывает... тем паче я вообще напрягаться перестал... короче – Не напрягаюсь, не стремлюсь, а как-то так. Не вдохновляет даже самый факт атак. Я весь прозрачный, как раскрытое окно, И неприметный, как льняное полотно... :о))

Дата и время: 30.11.2025, 16:46:25

Спасибо за ответ, Владислав.
Да уж, мой комментарий оказался совсем не в тему.
Но как заметила Екатерина Камаева, "авторское вдохновение позволяет увидеть более одного посыла".
Абсолютно с ней согласна.
Стихотворение замечательное!

Светлана, рад, что Вы прониклись оригиналом стихотворения и вдохновились на создание собственной версии событий! 
Но почему "больше не буду"? Неужели Вы считаете свои искренние порывы предосудительными?

В дестве тоже играл в воротах. Вратари моего детства - Яшин, Маслаченко, Кавазашвили, Банников, Рудаков, Прохоров (прыгучий был, как никто), Астаповский, Гонтарь (он играл за наш владивостокский "Луч", а потом перешел в московское "Динамо"). Даже Хомича один раз видел - команда ветеранов во Владивосток приехала, играла с "Лучом". Собственно, Хомич и рассказал о Гонтаре Севидову, тогдашнему старшему тренеру "Динамо". Да, времечко было. 
Славное стихотворение, словно вживую, своимим глазами всё увидел. Спасибо, Евгений.