Комментарии

Да нет. Вполне серьёзно. Как ни странно у Вас получилось в данном случае. Что бывает не часто. Но для меня - это лучший перевод. А решать остальным.

Хорошо. Только последние две строки не совсем точны.  смахнёт слезу.  Романс. здесь не краса - красавица. А красота - как эстетический принцип. 

Тяжёлый слог.  когда слова, что начинаются на согласную, идут за словами, что оканчиваются на согласную. Желательно чередование согласных и гласных. 

Английская поэзия при наличии односложных слов очень легко читается именно по причине чередования согласных и гласных. В русском языке трудно так чередовать односложные слова. Надо искать другой выход.

Я ответила, но опять не там - ещё не вполне проснулась. Опять мне будет трёпка. И поделом.
А.М.С.

Неплохой стих. Легко читается. Достаточно точен.

Почитал споры насчёт похожести некоторых строк у разных переводчиков. Странно. Все переводят один и тот же оригинал, с одними и теми же образами. Стих с короткими строками, сжатый. Трудно специально писать что-то другое, отличное от текста оригинала. Не так много синонимов подходящих в русском языке. Потому если встречаются похожести, то ничего страшного. Профессиональные переводчики переводя Альбатроса Бодлера почти все использовали рифму матросов-альбатросов. А переводов больше 10, если не больше. :)

Спасибо, Александр, если это не сарказм...)

Здорово просто. Точь-в точь Бриджес, если бы он писал по-русски:)

очень неплохо. хотя интересный образ Бриджеса о штрихах на жидком небе исчез (как и у большинства авторов переводов так же). в целом стилистически близко к оригиналу.

Наталия, а откуда Вы взяли "грудь богини"? У Бриджеса ни богинь, ни груди нет и в помине.

Это очень здорово, Валентин! Замечательно перевёл! 
Многое вспоминается.
Вжаться в кресло... Как это было славно!
Напомнило какую-то уже так далёкую жизнь... 
!!! 

Валерий,
здесь я с Вами, пожалуй, не соглашусь, это не дело переводчика, или я неправильный переводчик. Для меня всегда важнее точность передачи авторского замысла, а не собственные амбиции; и Вы меня убедили, я действительно перемудрила, решив, что "a quilt of clay" - оболочка из плоти. Переделала с учётом Вашей подсказки. спасибо!

Спасибо, Нина, за Ваш подробный ответ, слова разные, но тема разговора близка и понятна. Оттого, вероятно, и идет увлечение переводом, как искусством живого слова.  

Это дело переводчика как перевести, я же дал подстрочник, а не перевод, тем более, что там не просто "clay", а "a quilt of clay", но это не суть важно.

Царствие ему Небесное!
Талантливый был поэт. Яркий!
Спасибо, Николай, за ответ.

Вячеслав, благодарю за отзыв.

Мои стихи впервые были опубликованы тоже в «Молодежи Молдавии». Заведовал сектором культуры Рудольф Ольшевский, благодаря ему и были напечатаны мои стихи. В дальнейшем наши с ним отношения менялись на разных этапах жизни. В бурную перестроечную эпоху мы даже на какое-то время поссорились. Несколько лет спустя помирились. В 90-е он уехал в Бостон. К сожалению, прожил там недолго, скончался.





Спасибо, Николай!
За знакомство с новым для меня поэтом.
За тот рой воспоминаний, который всегда окружает меня, когда я читаю твои вещи о Молдавии, о русскоязычных поэтах Молдавии. Газета "Молодёжь Молдавии"!  В ней было опубликовано моё первое стихотворение в 1961 году.
Отделом поэзии тогда заведовал Рудольф Ольшевский.
  Где он сейчас?   Кишинёв - Одесса!-:)))
Ставлю от всего сердца ЛАЙК!!!-:)))
Спасибо!

Здравствуйте, дорогая Ася Михайловна!

Прежде всего хочу сказать Вам спасибо, что читаете, заходите и не остаётесь равнодушной!

Теперь о сомнениях. Вот уж посеяли сомнения, так посеяли. Я имею в виду, во мне (. Пришлось вслушиваться, вчитываться опять… Нуреев, безусловно, знал силу своего дара. Но я о других сомнениях. О тех, когда человек оставляет свой прежний мир, своих родных. Стоит перед гигантским выбором, перед неизвестностью. Вообще – ломает свою жизнь. Не хотел бы я думать, что у него не было сомнений на этот счёт. Да и много ли мы знаем о внутреннем мире отдельного человека?! Меня здесь больше волнует другое – в ст-нии (кмк) несколько превалирует гражданская составляющая над танцем (над искусством в данном случае). Чего, увы, не избежать нам – потомкам. А как, порой, этого хотелось бы! Хотелось этого и в данном конкретном случае. Но получился вот такой симбиоз.

Мы сколько угодно можем изучать его биографию, сострадать его внутренней драме и восхищаться его гением. Но мы никогда уже не увидим его танца вживую. Ведь именно это было смыслом его жизни. Он (уж не знаю каким внутренним огнём) смог себя поставить над гражданскими/социальными условностями. Он – да, был выше этого. И именно силой своего внутреннего огня он ушёл от сомнений. Так это можно увидеть. И по крайней мере как-то так это видится мне. Я, впрочем, тоже могу ошибаться.

Тем не менее я сделал некоторые правки во 2-й, 4-й и 6- строках. Относительно «зова» - здесь с Вами согласен абсолютно. Я уточнил этот момент.

А первая строка (imho) здесь самая удачная (если вообще можно говорить о какой-то удаче). Скажу так, первая строка – по сути самая точная. И её одной, пожалуй, было бы достаточно.

Я очень благодарен Вам за добрые слова! И не менее благодарен за критику! Всегда с большим интересом прислушиваюсь к Вашему мнению. И – уважаю его!

И ничего, думаю, плохого нет в том, что мнения не всегда схожи.

 

Искренне и с поклоном,

Константин.

Уважаемый Владимир,
меня зовут Ася Михайловна.
Так будет лучше называть меня ввиду моего очень преклонного возраста.
А.М.

Спасибо, Ася! )

Константин,
я всегда с удовольствием читаю ваши акростихи.
Но о Нурееве, мне кажется, стихотворение не удалось.
"Плен собственных сомнений" - неточно, если не сказать неверно. Он знал мощь своего дарования, буквально рвущегося на свободу. 
Очень неловко звучит первая строка, да и во второй слово "зов" не прояснено - зов чего?
 Не лучше и "его полёт был восхищеньем многих сцен".
Словом, с моей точки зрения, - неудача.
Вы способны на большее и лучшее.
А.М.Сапир

Здравствуйте, Владимир!
Рада знакомству с очень проникновенной и трогательной (без слащавости) поэзией.
А.М.Сапир

P.S.

Валерий, пропустила эту ремарку - «в тот день человек упал и умер, изнурив себя непосильным трудом и осознав, что его ноша тяжелее, чем смесь из глины». (с). Здесь слово clay переведено дословно – плоть, потому что Clay - человеческое тело, плоть (поэтич.)Английский язык хорошо передаёт библейскую аллегорию: глина = плоть, но передать это по-русски вряд ли возможно. А бремя, весомей плоти, и есть сверхзадача самосохранения (по версии Э.М.)

Валерий,

спасибо за такой интересный и глубокий, не побоюсь этого слова, анализ стишка, иногда автору перевода полезно вернуться и вместе с читателем ещё раз задуматься над тем, что же получилось в итоге. Постараюсь отвечать в той последовательности, которая задана Вашим размышлением. Этот сонет, как и весь цикл, наполнен иронией, которая неотделима от творчества Э. Миллей. Для неё в «Эпитафии» Человек (хоть она и пишет слово с большой буквы) - всего лишь один из биологических видов, населяющих Землю. Инстинкт выживания движет им в той же мере, что и любым другим животным, с единственной разницей: он, наделён высокоразвитым интеллектом; но и человеческие пороки, скорее всего, являются побочным продуктом этого же разума (зависть, алчность и т.д.). Они подталкивают его к пропасти. И он не просто исчезнет в процессе эволюции, как другие виды, он сам ускорит самоуничтожение. Вот и весь немудрёный смысл цикла. Сказать, что это ирония в чистом виде, наверно, не совсем точно, как, впрочем, и философией назвать нельзя. Учитывая то, что он был написан около 80 лет назад, когда речь об освоении космоса человеком ещё не шла, надо отдать должное предвидению Эдны, в некоторых сонетах цикла она призывает не бояться мало изученной в то время на практике «Пустоты».Мне кажется, здесь есть сплав иронии, философии и поэтической впечатлительности Э.М., как часто бывает у больших поэтов.

 

Если говорить о возвышенной лексике оригинала, с Вашим мнением согласна, но часто что-то неизбежно теряется при переводе. Единственное, с чем могу поспорить, это слово «ног», потому что его нельзя рассматривать само по себе, у него «ноги растут» из идиомы – земля уходит из под ног, т.е. положение становится ненадёжным, часто подразумевается безысходность  существующего положения дел.

 

Если говорить о слове «крыша», конечно, картинка бы получилась колоритной, но это опять же издержки перевода, поскольку в стишке верхушки деревьев сада, крыша – символы обжитого пространства, которое до потопа представлялось незыблемым и надёжным, оставила этот штрих, как часть фона. Вначале у меня был нейтральный вариант: виднелась крыша, слово торчала появилось, наверное, как дань всё той же иронии.

 

Здесь вы почувствовали самое шаткое место перевода

 

Упал ли Человек и изнемог
До смерти, - вечно занятой трудом,

Он бремени, сковавшего ярмом,
Весомей плоти, вынести не смог?

 

Подумаю ещё, как сделать менее двусмысленным  эту часть.

Спасибо, что не прошли мимо, значит, Эпитафия Эдны Миллей заставляет задуматься.

Спасибо, Нелли! Такой июль у нас.

Вы думаете, что читатели читают только ради качественного и верного перевода?:) Они читают, чаще всего, ради спора. Вот мы спорили, постингов много. Людям интересно, о чём спор. Да и новый перевод Вы опубликовали. Хотя работать надо на ради досужего интереса других, а потому, что надо работу делать грамотно, качественно, для себя. Повышать мастерство.

Наши склоки в салуне имеют рейтинг не сравнимый с нашей поэзией. Так что не обращайте на это внимание. Ваш новый перевод - это именно перевод поэзии поэзией. Оригинал суховатый и сжатый. И перевод такой. 

здесь был случайный повтор предыдущего комментария 
С уважением
Валентин

Спасибо, Ирис, за отзыв! Наверное, вещички, вышедшие из-под моего пера никогда не услышат лучшей похвалы, чем Ваша. Но не бойтесь: Вы не одиноки в своём мнении. Я уже слышал подобное высказывание. От себя добавлю, что перевод Бродского я прочёл после написания своего. Хотя и знал о его существовании. И в процессе работы боялся только нечаянно повторить ход мыслей Бродского, в своём стремлении не растерять именно пронзительные нотки Галчиньского...
С уважением
Валентин

Спасибо, Нина, за тепло и доброту в Ваших словах. Первая мысль у меня была поставить сонет в Пробирную палатку, но ссылку давать не хотелось, а без Вашего перевода его текст не понятен. Идея сопоставить ту и эту катастрофы напрашивается сама по себе: чем же дилетантство чиновников лучше стихийного бедствия? Да лишь тем, что их пагубное воздействие на души людей как бы не заметно. А в отношении сонета, у меня такое чувство, что способ его изложения – ирония, но чтобы в этом убедиться, придется его перевести да почитать, что о нем пишут. На философский уровень он не похож, если после «the cattle drowned», идет: Estranged and treacherous all the faithful ground. Однако перевод этой строки в качестве «Земная твердь уходит из-под ног» упускает из вида определение «faithful», за счет которого и можно предположить наличие иронии. А в целом, лексический состав английского текста более возвышенный, что только усиливает иронию, там нет таких слов, как «ног», «шок», «Торчала крыша», к тому же «крыша» вроде бы упоминается лишь в самом конце, ну и тд; поэтому в переводе хотелось бы увидеть эту сторону оригинала в большей степени. С другой стороны, мои придирки связаны с тем, что мой подход к переводу отличается от Вашего, если иметь ввиду один этот перевод. Мне кажется, что в передаче отдельных моментов текста можно было быть ближе к оригиналу, по крайней мере, люфт в этом смысле остается. Например, смысл вопроса:

Упал ли Человек и изнемог
До смерти, - вечно занятой трудом,

Он бремени, сковавшего ярмом,
Весомей плоти, вынести не смог? – довольно сильно размыт, а хотелось бы, чтобы он был понятен без сносок или дополнительных толкований. То есть, «в тот день человек упал и умер, изнурив себя непосильным трудом и осознав, что его ноша тяжелее, чем смесь из глины».

В целом, в качестве идеи сонета, можно, как мне кажется, сделать вывод о том, что за умением приспособиться к трудностям, следует мысль о неисправимости низменной природы человека, так как о его духовности речи не идет, поскольку понятие «зерно» в карманах, усиленное уточнением: «With twisted face», как бы, «с потерянным лицом», – выглядит довольно комично: вроде бы это «зерно мудрости», но… в кармане! Конечно, все изложенное – это мое поверхностное мнение, так как я еще не проникся содержанием всего цикла в целом.

Сергею Шестакову

Сергей !  Спасибо ! Конечно, запятая на указанном месте

нужна. С этим автором, Трамбеллом Стикни, пока не расстаюсь. Постараюсь перевести ещё несколько стихотворений и,

возможно, улучшить уже сделанные переводы.

ВК