Комментарии

по многочисленным просьбам трудящихся принимаю ваш вариант ;)

ну если с беспилотника ..., то оно, конечно, видней ;)
Спасибо, Сергей!

Спасибо, Алёна! Просветили. Три тысячи лет! Великую Китайскую стену начали строить позже... на чём же они писали?
Что-то мне подсказывает, через три тысячи лет кого-то из нынешних насельников Пру будут переводить на новейший китайский.
: ))

это который: "...Здравствуйте, товарищ Хемингуэй!"? ))

Из этой же серии: Брежнева спрашивают, кто ваш любимый писатель? Он к референту (шёпотом), - кто мой любимый? Ему шепчут, - Хемингуэй. А книга его любимая? - спрашивают журналисты. Брежнев опять к референту: какая моя его любимая книга? Ему шепчут: По ком звонит колокол. Брежнев - журналисту: Обком звонит в колокол.

 >> у Вас воочию не является обстоятельством места: речь о том, что ЛГ ясно видел очертания змей и драконов — это обстоятельство образа действия. Во-вторых, у Вас оно используется не при глаголе.
-- да нет же: Как змеи с драконами, в небе воочию - тучки вились - на моих глазах в небе вились тучки, как змеи с драконами.
на моих глазах - фразеологизм, означает передо мной. (аналогично: на глазах у всех - перед всеми) тучки вились где? - передо мной (в небе). вились как? - как змеи с драконами. - что здесь воочию, если не обстоятельство места?
я это видел = я видел - эллипсис, нет?
спасибо,

Хорошо поколдовали, Константин!
Во втором случае просто идеально!
 Обязательно почитаю двух упомянутых авторов (пробел в моем лит.  багаже  - не читала ни того, ни другого).

ps. Так хочется сказать что-нибудь о прозорливце Стейнбеке.. Но как-нибудь в другой раз, когда будет больше досуга.   Помните анекдот про него (на Красной площади...)?
 

Алёна,
присоединяюсь.
Шел заразителен. Я рада, что и Вы почувствовали его обаяние.
А.М. 

Тема: Re: Homo esperans Челюканова Ольга

Автор Вячеслав Егиазаров

Дата: 14-05-2018 | 23:59:54

Брав-ВО!!!
"Чаще падает тот, кто засматривается на небо."
очень  ЛАЙК!!!:)))

Спасибо, Ольга!
С прошедшими праздниками...

Спасибо, Алёна!
Мне нравится предложенный Вами выход. Если вдруг запрусь снаружи - переберусь в гараж.
:))

Спасибо, Сергей! Убираю лишнее. Кто захочет - сам "препнётся".
С уважением, Аркадий.

Прошу извинить за реплику совершенно постороннего и некомпетентного читателя, но, кмк, вариант А.Лукьянова "стекались" наиболее точно соответствует передаче обстановки: так рабочие муравьи, завершая свой день, возвращаются в муравейник.
Читая перевод и оригинал, представил себе съёмку с беспилотника, с достаточно большой высоты, когда нельзя различить лиц и даже фигур, но чётко проявляется движение.

Алена, я, похоже, говорил не так и не о том.

Давайте еще раз — и закроем эту тему.

Сначала я прочитал у Вас: у слова воочию есть такое значение: наречие обстоят. места устаревшее: На глазах (происходить, совершаться и т.п.) без конкретных примеров.

Увидев это, я изрядно удивился, поскольку не понял, почему это наречие места, если на глазах означает: в моем присутствии. Вот если бы тут была формулировка перед глазами, тогда это выглядело бы как наречие места. То есть сама формулировка на глазах для обстоятельства места не корректна. Попросту неправильна.

Я Вам сказал, что это не наречие места, и можно было бы этим ограничиться, поскольку речь шла вообще о другом — о том, как это слово используется у Вас, а не в текстах 19 в. Тут Вы развернули дискуссию на постороннюю тему и привели массу примеров. По ним я увидел, что локальное использование наречия было возможно раньше, хотя не все примеры были уместны (в первом из них локальное значение отсутствует вообще, в других оно осложнено другими смыслами).

Но у Вас — не тот случай. Во-первых, у Вас воочию не является обстоятельством места: речь о том, что ЛГ ясно видел очертания змей и драконов — это обстоятельство образа действия. Во-вторых, у Вас оно используется не при глаголе. (А во всех приведенных примерах, включая самый последний, — с глаголами.)

Теперь о Вашей правке. Я все-таки возражаю.

Насколько я понимаю, теперь текст выглядит так:

Цветы вдоль тропинки умножились после дождя,

Весенний пейзаж оживили, я видел, на гору всходя.

Это неправильное построение фразы. Правильно: Я видел, на гору всходя, что (как) цветы умножились и оживили пейзаж. Или: .... пейзаж оживили — я это видел, на гору всходя.

Кроме того, в существующем пока варианте:

Весенний пейзаж оживили, где шел я — я шел в пейзаже.

возможно, это устаревшее значение (на глазах) трансформировалось и приблизилось к значению явно, зримо. но сохранило привязку к различным глаголам (воочию крошатся, воочию реют и т.д. у меня воочию вьются)? встречается этот оборот и в совр. лит-ре: мартовский номер журнала Великороссъ: впервые, воочию
Смерть руки костлявые к ним протянула, за подаяньем. Л. Турбина
...внезапно стена церкви расступилась, и вот воочию сам дьявол со множеством воинов бесовских появился... А. Ю Мудрова Святой преподобный Сергий Радонежский. 2016
даже если оборот устаревший, не понимаю, Александр Владимирович, почему же его нельзя использовать в переводе старой поэзии? тем более, встречается у классиков.
и почему не относится к моему тексту? сейчас я его заменила (из уважения к Вам. а Вы мне гадости говорите %.)...). но не очень нравится повтор союза и. поэтому, вероятно, заменю на другой вариант, который кажется мне более близким к оригиналу:
В драконов и змей обращаясь воочию, тучки вились,
где шел я можно заменить на я видел, на гору всходя.
если, конечно, Вы не возражаете.
:)

Ольга, благодарю Вас..

Цитата:
"- Но ключ - он бьет.
- Иногда бьет, а иногда струится. В данном случае лучше, чтобы он струился".
Так вот, в данном слкчае лучше, чтобы люди не струились.
А еще людская масса может хлынуть.

Алена, хорошо, допустим, в словаре так. Словарь Ефремовой известен тем, что в нем можно найти самые причудливые слова и словоупотребления - устаревшие, диалектные и проч.
Но подумайте сами. Цитирую приведенные Вами примеры
Воочию крошатся день за днем
Засохшим крылом саранчи -
Закаленные древним иранским огнем
Изузоренные кирпичи. С. В. Шервинский
= на глазах крошатся.
Если это отвечает на вопрос где?, то фраза должна означать, что кирпичи лежат у кого-то на глазах (в буквальном смысле) и крошатся в течение многих дней. Кошмар! По-моему, это все-таки означает: очевидно, заметно, явно крошатся. Это обстоятельство образа действия.
Реют воочию души властителей... В. Я. Брюсов
= реют на глазах.
Если это означает (вернее, означало): "перед нашими глазами", тогда можно сказать, что это обстоятельство места. Но нет ли здесь других смысловых оттенков? Реют отчетливо, реют заметно: их можно разглядеть. Тогда это обстоятельство образа действия.
Но там помета устар., т.е. сейчас так не говорят.
В современном русском языке воочию в зависимости от значения может быть наречием (по синтаксической функции - обстоятельством) образа действия:
увидеть (как?) воочию (= отчетливо, а также собственными глазами)
или приближенно к семантике степени:
проявиться (насколько?) воочию (= достаточно отчетливо).
Что именно у Вас имелось в виду, я сказать не могу, потому что не было глагола. Вероятно, образ действия: на небе четко, ясно видны драконы и змеи. Но, по крайней мере, не место.
Зачем было заводить дискуссию об устаревшем феномене, который не относится к Вашему тексту?
Теперь в отместку я Вам скажу гадость:
где шел я, на гору всходя, - это плеоназм, т.е. излишество, и это надо исправить обязательно.

А они и собрались в одном месте. Пообедать и поспать:)) Чтобы потом снова взяться за инструменты и начать тесать камни. Это я так, для поддержания разговора. И они, конечно, гудели, болтали. Это ж люди, не роботы:)

                     Подскажите, как мне оказаться внутри?

самый лучший на свете построил я дом,
что по жизни мне нужно, есть - всё в доме том,
от горбушки и до вороного коня!
почему только нет в этом доме - меня?

а я к дому конюшню присоединю,
и войду к своему вороному коню!

(ну надо же найти какой-то выход?!
точнее вход :))

Аркадий, замечательно, как всегда!

можно и так, но тогда поменяется картинка, потому что стекаться значит собираться вместе в каком-то месте, а в стишке эта толпа движется, мне пришлось пожертвовать одной деталью из-за размера, они во время спуска ещё и что-то невнятно бормотали slur, т.е. это была не просто движущаяся масса, но и сопровождаемая гулом.

Аркадий, Вы прямо в воду глядите. по словам китайских комментаторов, это стих-ие - рассказ автора о своем сне. я бы никогда не подумала :)
да, этому тексту, написанному на древнекитайском языке (вэньянь) около тысячи лет (правда, китайцам приходится переводить их на современный китайский). но что эта тысяча в сравнении с сохранившимися текстами Дао Дэ Цзин и Чжуан-цзы, датируемыми 6 и 4 веками до н.э., с Книгой Песен Ши-цзин, стихи и песни которой были записаны начиная с 11 века до нашей эры. это реально сохранившиеся тексты. трехтысячелетней давности, нормально, да?
спасибо!
:)

Спасибо за отклик, Семён!
Вот, накатило что-то!
Говорят же: "весеннее обострение!". А тут ещё эта глициния...
Лезет в окна!-:)))
Будь здоров, Семён!!!

Как кстати твоё приглашение, Серж!  Они сегодня убывают и зайдут попрощаться. Обязательно передам!
Думаю, зайдут, они любят богемные компашки, несмотря на свою заангажированность.  Жди!-:)))

поняла, Александр Владимирович, но словарь Ефремовой с Вами не согласен:

Воочию
воо́чию
I нареч. качеств.-обстоят.
Своими глазами; лично (видеть, наблюдать что-либо, убеждаться в чём-либо).
отт. перен. Наглядно, явственно, со всей очевидностью.

II нареч. обстоят. места устар.
На глазах (происходить, совершаться и т.п.).

Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

:)

Тогда, если на саму Миллей ориентироваться, то лучше "стекались вниз", а не "струились вниз".
poured forth - текли дальше (вперёд) к дому :))

Александр Викторович, не берусь судить о профессионализме современных авторов, но за примерами далеко ходить не надо - выражение есть у Эдны Миллей. Думаю, что это тот случай, когда "улучшать" автора не стоит. Да и выбора особого нет: если заменить на глагол "стекали", то появляется образ воды, "спускались" - слишком нейтрально, ведь спускаться можно и по лестнице. Слово "струились" на своём месте, читателю, наверное, видится только один образ, но для  меня там есть ещё один неявный - ассоциация с песочными часами. Эти строители струятся вместе с временем, уходят песком в небытие, оставив после себя своё творение.

Извините, пожалуйста, Александр! Я растяпа. Исправляю. Аргументация Ваша и Алёнина.

Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Разгадать тут всё не так просто, но, как говорится, за попытку респект! :)))
А ежли Алексан Трифоныча с Максом Альсанычем ещё встретите, кланяйтесь всенепременнейше, да передайте, что недоумеваю-с, по сию пору не заглянули ко мне. Впрочем, теперь ясней стало, Ялта-с... 

Честно говоря, в Сети я нашёл такое выражение - люди струятся - только у современных пишущих (не профессионалов). В  хорошей литературе я что-то не встречал такого выражения, может подскажите, где можно встретить. Для меня это выражение внове:) 

А Владимир - это кто? И чья аргументация?