Спасибо за добрые слова, Сергей! А что касается тройки - парадокс очень логичный нас часто несёт в разнос. А парадоксы в стихах, как известно ещё от Александра нашего Сергеевича, есть одно основных из состояний поэзии: "О, сколько нам открытий чудных Готовят просвещенья дух И опыт, сын ошибок трудных, И гений, парадоксов друг, И случай, бог изобретатель".
Здравствуйте! Большое спасибо за замечание! Конечно, может - и дай Бог ей устремляться в хорошие места) Я проверю ещё раз, какой квартал имеется в виду. Спасибо! С уважением, Вланес
Здравствуйте, Вланес! (не ради полемики) "Латинский квартал" был, например, в Москве - это район старого Университета... Я к тому, что вместо (помимо) Парижа мысль может устремиться в совершенно ином направлении...
Так получилось, последнее время часто обращаюсь к теме "слова". Для меня оно вроде собеседника, которому я пытаюсь навязать своё видение. У Вас же оно, светлое и лёгкое. И живёт рядом с нами, свободное от нас, как птицы или цветы. Спасибо!
Здравствуйте, Вячеслав Рад что посетили мою страницу На мой взгляд, если рифменную схему строить вокруг повтора Süßer Mond, с чего и строил базу содержания/формы Василий Гиппиус, то и получится как у него. Лучше все равно не получится (в силу законов переводческого дела), как ни тасуй колоду. Я обычно начинаю с авторской интонации, а получится ли вставить еще и повтор, тип рифмы, или вообще повторить рифменную схему автора, Бог весть! Для меня есть иерархические уровни оригинального текста (слои - по Комиссарову). Начинаю с верхнего слоя и постепенно спускаюсь до структуры высказываний. Обычно (многие) начинают с буквальной схемы, но тогда и потери будут "как у Гиппиуса". Думаю, соревнуются не переводчики (у профессионалов уровень одинаковый), но их техники. Конечно, это вопрос дискуссионный. Ваш И.Б.
Хороший перевод получился у Вас, Игорь! Из известных мне переложений этого
стихотворения (П. Краснов, В. Гиппиус, В. Левик) только Василием Васильевичем
Гиппиусом выдержан повтор «Süßer Mond - Süßer
Mond»:
«Ах, не твой ли свет небесный,
Нежный месяц, тихо льется?
Нежный месяц! Он разгонит
Жуткие ночные грезы.»
1938
Возможно, есть смысл посмотреть такой
вариант повтора в Вашем переводе:
Дорогая Надя, хотелось бы в подтверждение того, что ты сказала, привести слова Юрия Абдокова, профессора Московской консерватории, композитора: "Читая своим ученикам стихи Виктора Гаврилина, я видел не раз, каким осязательным может быть воздействие красоты, сотканной из боли, света и любви. Я уверен, что Гаврилин с любовью и жалостью смотрит на нас из той вечности, о которой много писал и к которой всегда был ближе, чем все мы...". Спасибо тебе, Надя, в который раз. Нина.
Спасибо, Нина, что почувствовала моё настроение. Порою за минуты сна прокручивается, как лента, целая жизнь. А потом ходишь весь день и чувствуешь странную радость и тепло в душе от такой встречи с прошлым.
В одном мгновенье видеть вечность, Огромный мир - в зерне песка, В единой горсти - бесконечность
И небо - в чашечке цветка.
Так и стихи Виктора Гаврилина очень точно отражают высоту и силу его духа, его поэзии. Его стихи как урок жизни, урок любви, человечности и сострадания.
Совок - действительно, уничижительное, хрущоба - больше разговорное. Особенно в среде молодёжи. А здесь даже и ласковый оттенок есть. Дома поизносились. Но люди в них по-прежнему живут. И всё это родное, как взгляд упомянутой зимы.
Здравствуйте, Ирина Ивановна! Я не устаю говорить, что в классическом переводе (а есть и неклассический, например, адаптации и так далее или "грязные стили") существую разные установки, разные переводческие манеры. Основных систем ("школ") три: буквалистская, синтетическая и лингво-эстетическая. Ни одна из "школ" не может считать себя "главной и единственной", поскольку (в принципе) результат зависит от правильного подбора рифменной схемы (в традиционных стихах). А сам подбор по качеству сильно зависит от оригинала. А именно, поддается ли оригинал во всем свое информационном поле именно этой рифменной схеме и нельзя ли придумать какую-то другую. Если ориентироваться на элементы оригинальной поэзии, например, повторы или тип рифмовки, это будет буквализм. Со своими преимуществами и недостатками. Я чаще всего работаю в лингво-эстетике. Спасибо, что заглянули на мою страницу! С уважением Ваш И.Б.
Приветствую, Игорь! Мне представляется важным, что Вы передаете эмоциональную амплитуду образов, искренность тона при простоте изобразительных средств, и этим попадаете в стиль Гейне.
При этом, в оригинале обе строфы на женских рифмах, а в переводе довольно резкий переход - не только по содержанию, что отражает оригинал, - но и по форме. Еще если бы повтор удалось сохранить: Süßer Mond - Süßer Mond.
Но Вам, конечно, хочется, чтобы последнее слово осталось за Вами.) Впрочем, как и большинству насельников вашенской рубрики. Именно поэтому атмосфера здесь порой напоминает «воронью слободку». Не воронову, отнюдь.
У Иды есть возможность сломать псевдотрадицию. Да, задача не для средненького интеллекта.
Но сделает она это или нет - ее право.
Теперь и правда пойду. Если позволите, к Йолю буду готовиться.
Благодарю за наглядную демонстрацию Вашего видения «стыдного» и «этичного». Пожалуй, это лучший ответ на мою конструктивную критику Вашего переперевода в отличие от Ваших деструктивных выпадов в адрес неугодных авторов. Как писал Марк Твен: «Правду следует подавать так, как подают пальто, а не швырять в лицо, как мокрое полотенце». Жаль, что в Вашем случае «пальто» не нашлось. Всего доброго.
Алена, я не люблю множить сущности до бесконечности. К тому же комментарии под небольшим лирическим произведением на данном ресурсе не лучшее место для серьезной философской полемики. Но подумайте вот о чем: Барух и Бенедикт Спиноза были одним человеком или разными? А жили они в одном мире, в одной реальности?…
Спасибо, Барбара. Хороший термин - техническая неприрученность... Как-то Игорь Белавин сравнивал мои стихи со стихами Поплавского.. Возможно, речь просто о том.\, что автор убирает некоторые логические и ассоциативные "цепочки", чтобы картина, ну, условно, как у Хуциева, Годара, Вендерса зажила своим внутренним ритмом, своим потоком? Это я так, скорее все же о Поплавском..
Добрый вечер. Второй раз совпадение по времени. Первое совпадение было 7 декабря - Лит. салон, размещение публикаций в ленте. Не знала о Вашем комментарии. Была на Вашей странице. Александр, благодарю Вас.
Александр, здравствуйте. Очень хорошее стихотворение. К таким стихотворениям возвращаются. И некоторая техническая неприрученность - на стороне семантики.
К омментарии
Большое спасибо Вам, Аркадий!!!
Хорошей погоды к Рождеству!
От Ярославля до Чикаго
верст сорок, полагаю, с гаком.
Однако вдвое ближе путь
навстречу ежели идуть…
Ничего страшного, Владимир. Спасибо на добром слове!
Спасибо за добрые слова, Сергей! А что касается тройки - парадокс очень логичный нас часто несёт в разнос. А парадоксы в стихах, как известно ещё от Александра нашего Сергеевича, есть одно основных из состояний поэзии: "О, сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух
И опыт, сын ошибок трудных,
И гений, парадоксов друг,
И случай, бог изобретатель".
Здравствуйте! Большое спасибо за замечание! Конечно, может - и дай Бог ей устремляться в хорошие места) Я проверю ещё раз, какой квартал имеется в виду. Спасибо! С уважением, Вланес
Здравствуйте, Вланес!
(не ради полемики)
"Латинский квартал" был, например, в Москве - это район старого Университета... Я к тому, что вместо (помимо) Парижа мысль может устремиться в совершенно ином направлении...
А, пожалуй, Вячеслав, Вашу "луну" действительно
можно вставить. Вроде бы пролезла...
Спасибо!
Здравствуйте, Вячеслав
Рад что посетили мою страницу
На мой взгляд, если рифменную схему строить вокруг повтора Süßer Mond, с чего и строил базу содержания/формы Василий Гиппиус, то и получится как у него. Лучше все равно не получится (в силу законов переводческого дела), как ни тасуй колоду.
Я обычно начинаю с авторской интонации, а получится ли вставить еще и повтор, тип рифмы, или вообще повторить рифменную схему автора, Бог весть! Для меня есть иерархические уровни оригинального текста (слои - по Комиссарову). Начинаю с верхнего слоя и постепенно спускаюсь до структуры высказываний. Обычно (многие) начинают с буквальной схемы, но тогда и потери будут "как у Гиппиуса". Думаю, соревнуются не переводчики (у профессионалов уровень одинаковый), но их техники. Конечно, это вопрос дискуссионный.
Ваш И.Б.
Heinrich Heyne Nacht liegt auf
Nacht liegt auf den fremden Wegen, –
Krankes Herz und müde Glieder; –
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder.
Süßer Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du das nächt’ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen überthauen.
Генрих Гейне. Ночью стылой
Ночью стылой на чужбине
Колет сердце, ноги - гири,
Вдруг с небес шлёт благостыню
Месяц ясный, рожки ширя.
Месяц ясный серебрится,
Страх исчез, светла тропинка,
Я, смахнув слезу с зеницы,
смыл зудливую соринку.
Что ж, Олег, фаршированная рыба всегда кстати). Спасибо! Бабушка готовила, вспоминаю). И цимес из фасоли сладкий, до слёз).
Хороший перевод получился у Вас, Игорь! Из известных мне переложений этого стихотворения (П. Краснов, В. Гиппиус, В. Левик) только Василием Васильевичем Гиппиусом выдержан повтор «Süßer Mond - Süßer Mond»:
«Ах, не твой ли свет небесный,
Нежный месяц, тихо льется?
Нежный месяц! Он разгонит
Жуткие ночные грезы.»
1938
Возможно, есть смысл посмотреть такой вариант повтора в Вашем переводе:
"Лишь струится лунный свет.
Ты, луна, мой скрасишь путь.
Ты, луна, кошмар рассеешь,
Свет прольешь в ночную тишь…"
Спасибо!
ВМ
"Весна, как камбала с Привоза" - неожиданно, но живописно! Колоритный поэтический цимес у вас получился, Владимир! ) Захотелось приготовить гефилте фиш.))
Дорогая Надя, хотелось бы в подтверждение того, что ты сказала, привести слова Юрия Абдокова, профессора Московской консерватории, композитора: "Читая своим ученикам стихи Виктора Гаврилина, я видел не раз, каким осязательным может быть воздействие красоты, сотканной из боли, света и любви. Я уверен, что Гаврилин с любовью и жалостью смотрит на нас из той вечности, о которой много писал и к которой всегда был ближе, чем все мы...".
Спасибо тебе, Надя, в который раз.
Нина.
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир - в зерне песка,
В единой горсти - бесконечность
Рад Вашему отзыву!!!
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Я не устаю говорить, что в классическом переводе
(а есть и неклассический, например, адаптации и так далее или "грязные стили") существую разные установки, разные переводческие манеры.
Основных систем ("школ") три: буквалистская, синтетическая и лингво-эстетическая. Ни одна из "школ" не может считать себя "главной и единственной", поскольку (в принципе) результат зависит от правильного подбора рифменной схемы (в традиционных стихах). А сам подбор по качеству сильно зависит от оригинала. А именно, поддается ли оригинал во всем свое информационном поле именно этой рифменной схеме и нельзя ли придумать какую-то другую.
Если ориентироваться на элементы оригинальной поэзии, например, повторы или тип рифмовки, это будет буквализм. Со своими преимуществами и недостатками. Я чаще всего работаю в лингво-эстетике.
Спасибо, что заглянули на мою страницу!
С уважением
Ваш И.Б.
Алена, я, в общем-то, уже откланялась.)
crow
crow
(с) Merriam Webster dictionary
Благодарю за наглядную демонстрацию Вашего видения «стыдного» и «этичного». Пожалуй, это лучший ответ на мою конструктивную критику Вашего переперевода в отличие от Ваших деструктивных выпадов в адрес неугодных авторов. Как писал Марк Твен: «Правду следует подавать так, как подают пальто, а не швырять в лицо, как мокрое полотенце». Жаль, что в Вашем случае «пальто» не нашлось.
Всего доброго.
Алена, я не люблю множить сущности до бесконечности. К тому же комментарии под небольшим лирическим произведением на данном ресурсе не лучшее место для серьезной философской полемики. Но подумайте вот о чем: Барух и Бенедикт Спиноза были одним человеком или разными? А жили они в одном мире, в одной реальности?…
Оне пред падре пожевали мульку,
на столике расписывая пульку
Автору раскланяюсь я, чтобы
Не встречать в стихах слова «хрущобы»,
Ведь гляди-ка, Боже уберёг
Автора от худшего: «совок».
Спасибо, Барбара. Хороший термин - техническая неприрученность... Как-то Игорь Белавин сравнивал мои стихи со стихами Поплавского.. Возможно, речь просто о том.\, что автор убирает некоторые логические и ассоциативные "цепочки", чтобы картина, ну, условно, как у Хуциева, Годара, Вендерса зажила своим внутренним ритмом, своим потоком? Это я так, скорее все же о Поплавском..
Добрый вечер. Второй раз совпадение по времени. Первое совпадение было 7 декабря - Лит. салон, размещение публикаций в ленте.
Не знала о Вашем комментарии. Была на Вашей странице.
Александр, благодарю Вас.
Александр, здравствуйте.
Очень хорошее стихотворение. К таким стихотворениям возвращаются. И некоторая техническая неприрученность - на стороне семантики.