Спасибо за ответ, Владислав. Да уж, мой комментарий оказался совсем не в тему. Но как заметила Екатерина Камаева, "авторское вдохновение позволяет увидеть более одного посыла". Абсолютно с ней согласна. Стихотворение замечательное!
Светлана, рад, что Вы прониклись оригиналом стихотворения и вдохновились на создание собственной версии событий! Но почему "больше не буду"? Неужели Вы считаете свои искренние порывы предосудительными?
В дестве тоже играл в воротах. Вратари моего детства - Яшин, Маслаченко, Кавазашвили, Банников, Рудаков, Прохоров (прыгучий был, как никто), Астаповский, Гонтарь (он играл за наш владивостокский "Луч", а потом перешел в московское "Динамо"). Даже Хомича один раз видел - команда ветеранов во Владивосток приехала, играла с "Лучом". Собственно, Хомич и рассказал о Гонтаре Севидову, тогдашнему старшему тренеру "Динамо". Да, времечко было. Славное стихотворение, словно вживую, своимим глазами всё увидел. Спасибо, Евгений.
Вопрос, который вы ставите, уважаемый Иван Михайлович, был бы однозначным в 20 веке в условиях советской действительности. Повторный (множественный) перевод нынче - норма. Почему так? Появилась возможность тратить на 20-25 строк иностранной поэзии не 1 день (а Пастернак, напомню, переводил по сту строк/день), что было когда-то нормой, а 2-3 дня и более. Думаю, на это нельзя было прожить и в 70-е прошлого века (напомню, строка стоила условный доллар, а переиздаться платно можно было не более 6 раз), не то что сейчас. Вот и переводят для общей известности великие имена или даже просто отдельные удачи. А не ту труху, которую в приличном обществе даже показать стыдно. Вы уж простите нам, многогрешным!
Здравствуйте, уважаемый Бр! Я не специалист в области английской поэзии, хотя приходилось кое-что почитывать. Хорошо бы отыскать оригинал, с которого переводил Рогов, и провести текстовый анализ. Ваш И.Б.
Здравствуйте, Ида Мой вопрос сформулирован так, что на него можно отреагировать по-разному. Тут нужны разъяснения. Скажу, что в Сети бродит множество версий этого стихотворения, которые написаны, в отличие от Вашей версии, "грязным стилем". Вот как раз против грязного (дилетантского, прежде всего, хотя не всегда) стиля возражает Ирина Ивановна. Если исключить этот пласт "переводов", то остальные версии (в том числе - Ваша) профессионально отделаны. Но профессиональность - нижний порог стиля, а вовсе не единственный критерий. Переводы Бальмонта и Брюсова профессиональны, однако такое понятие как "идиостиль", "авторская интонация" эти ранним переводчикам (ранним по отношению к стилям 20 века) были неведомы. А вот у Рогова авторская интонация (как и у Вас) передана отчетливо. Меня сильно смущает именно основа, с которой Рогов переводит в "идиостиле По". Не хотелось бы думать, что Рогов кое-что выдумал, это сильно бы уронило перевод в моих глазах. Возможно, прав Косиченко, указывая на возможность опоры на более раннюю версию оригинала По. Но это все надо проверять. Кстати, концовка у Рогова грязновата. Удачи!
Валентин, спасибо, конечно, за "поэта", но я больше по художественной части орудую.) Кстати, Кашшак Лайоша всегда воспринимала как художника школы Баухаус, а не как поэта.)
Вижу, Вы внесли исправления. Да, теперь это метафора, как и у автора. Но над словом "оцепенев" я бы еще подумала. Оно предполагает и временность, и какую-то причину оцепенения. А у автора: "все это дрожит (трепещет) на крыльях бабочки (мотылька) и, в то же время, уверенно (стабильно) находится на своем месте". То есть, это довольно интересная фраза, она двойственна. Ее даже можно считать не просто зарисовкой, но и инсайтом автора о природе бытия этого мира - мир и стабилен, и текуч одновременно.
"s amíg vad kölykei után sír a szél" дословно значит: "и пока ветер плачет по своим диким детенышам".
На мой взгляд, если у Вас возникли свои ассоциации со звуками ветра, это тексту не повредит. Кашшак как модернист, наверное, одобрил бы Ваш свободный ход мыслей.) Удачи!
Игорь, тот текст оригинала, с которого я переводила, приведен здесь вместе с переводом. Конечно же, это именно тот английский оригинал, с которого переводил и Рогов, за исключением последней части, которой в моем оригинале нет. Вероятно, эта часть была досочинена автором для привязки к сюжету той новеллы, внутри которой этот текст находился изначально. Там действие происходит в Венеции, отсюда "италийские волны". А что касается верхней части, то нетрудно, сравнив мой перевод с переводом Рогова, увидеть, что смысл один и тот же, но словесное выражение отличается. Это нормально, иначе не может быть.
Здравствуйте, Валентин. Я бы хотела обратить Ваше внимание на фразу "цыган тащил крючок". По-моему не очень ловко ложится на восприятие: я представляю, что он вытаскивал рыбу на крючке. А если у него рыба сорвалась, то почему тащил, как что-то тяжелое? Тем более, что подробности неизвестны - он удит рыбу за камышом.
Первоначально стихотворение было опубликовано в 1834 г., в тексте рассказа «Свидание» Потом, переработанное, печаталось отдельно и вошло в сборник «Ворон и другие стихотворения» (1845).
и всю жизнь в эти игры играем мы, а может игры все время играют в нас. надоест им, и немы, застынем среди зимы у окна на качалке под пледом, пылясь.. %.)..
Аркадий, душевные теплые стихи, о самом главном, спасибо, очень like!
Валентин, все же мысль, и Мария подтверждает, спасибо, там о равновесии: все трепещет, но остается (неизменно) незыблемым. четвертую еще бы покрутить.. интересного автора Вы нашли!
Уважаемые коллеги! Уважаемый Сергей! Я принципиально не разбираю текстов, переведенных с языка, с которого я сам не перевожу (дело отчасти дохлое). Но тут разговор о принципиальных особенностях любого перевода. Вот перевод Рогова:
Мария! Ваш отзыв очень важен для меня, ведь Вы, свободно владея венгерским языком, и при этом, будучи поэтом, способны оценить и почувствовать все нюансы перевода и оригинала. Зыбкость и одновременную стабильность мира я постарался передать в новой редакции. Что же касается щенят, вряд ли ветер по ним плачет. Скорее, лёгкое подвывание ветра напоминает тихое поскуливание волчицы, вернувшейся к логову и собирающей этим звуком, разбредшихся по округе волчат.
Доброго утра, Алёна! СпасиБо за пожелания и за предложение по улучшению перевода! Воспользовался Вашей первой строкой. Надеюсь, что "но" логически встроилось, ибо предполагает любые варианты характеристик лг. Здоровья и Творчества! С бу, СШ ЗЫ. И последнюю строку поправил.
Доброго времени, Наташа. Мысль словил - а молчальники вышли в начальники... Нищенская пословица - если разобраться... Слово - серебро, а молчание - золото - когда лоб медный. Потом сократили. Пользуют - по частям. Т.е. бедному человеку - выгоднее быть сдержанным в словах, а ещё лучше - помалкивать. А в поэтическом посыле логика иная - мы интересны своей индивидуальностью - оттого мир прекрасен - его разнообразием. А богатство материальное и богатство поэтическое - две вещи несовместные. А наше богатство - Слово в гармоническом изыске. Извиняюсь за пафос, которого и нет. Спасибо, Наташа.
К омментарии
Спасибо за ответ, Владислав.
Да уж, мой комментарий оказался совсем не в тему.
Но как заметила Екатерина Камаева, "авторское вдохновение позволяет увидеть более одного посыла".
Абсолютно с ней согласна.
Стихотворение замечательное!
Светлана, рад, что Вы прониклись оригиналом стихотворения и вдохновились на создание собственной версии событий!
Но почему "больше не буду"? Неужели Вы считаете свои искренние порывы предосудительными?
В дестве тоже играл в воротах. Вратари моего детства - Яшин, Маслаченко, Кавазашвили, Банников, Рудаков, Прохоров (прыгучий был, как никто), Астаповский, Гонтарь (он играл за наш владивостокский "Луч", а потом перешел в московское "Динамо"). Даже Хомича один раз видел - команда ветеранов во Владивосток приехала, играла с "Лучом". Собственно, Хомич и рассказал о Гонтаре Севидову, тогдашнему старшему тренеру "Динамо". Да, времечко было.
Славное стихотворение, словно вживую, своимим глазами всё увидел. Спасибо, Евгений.
Да, похоже на то
Во всяком случае понятно, откуда возникла версия Рогова.
Спасибо!
Валентин, после вопроса время вроде как настоящее?
Разрешите мне упражнение с рифмой?)
Необъяснимое
Где видел этот я пейзаж с землёй бесплодной
И звёздами слепыми в облаках?
Трепещет мир на крыльях мотылька,
И замирает в тот же миг природа.
Цыган крючок над камышами поднимает,
Где ветер дикарей-детёнышей сзывает,
И мёртвая луна по озеру плывёт –
Серебряный в зерцале чёрном плот.
Извините. Больше не буду)
Thou wast that all to me, love,
For which my soul did pine —
A green isle in the sea, love —
A fountain and a shrine
All wreathed round with wild flowers,
And all the flowers were mine!
But the dream — it could not last;
Young Hope! that did'st arise
But to be overcast!
A voice from out the Future cries
“Onward!” while o’er the Past,
Dim gulf! — my spirit hovering lies,
Mute — motionless — aghast!
For alas! — alas! — with me
Ambition — all — is o’er;
“No more — no more — no more” —
(Such language holds the solemn sea
To the sands upon the shore,)
Shall bloom the thunder-blasted tree,
Or the stricken eagle soar!
And all my hours are trances,
And all my nightly dreams
Are where the dark eye glances —
And where thy footstep gleams
In what ethereal dances,
By far Italian streams!
Alas! for that accursed time
They bore thee o’er the billow
From me — to titled age and crime,
And an unholy pillow — [page 43:]
From Love, and from our misty clime
Where weeps the silver willow!
Для примера, их было несколько вариантов, лень сравнивать
Вопрос, который вы ставите, уважаемый Иван Михайлович, был бы однозначным в 20 веке в условиях советской действительности. Повторный (множественный) перевод нынче - норма. Почему так? Появилась возможность тратить на 20-25 строк иностранной поэзии не 1 день (а Пастернак, напомню, переводил по сту строк/день), что было когда-то нормой, а 2-3 дня и более. Думаю, на это нельзя было прожить и в 70-е прошлого века (напомню, строка стоила условный доллар, а переиздаться платно можно было не более 6 раз), не то что сейчас. Вот и переводят для общей известности великие имена или даже просто отдельные удачи. А не ту труху, которую в приличном обществе даже показать стыдно. Вы уж простите нам, многогрешным!
Здравствуйте, уважаемый Бр!
Я не специалист в области английской поэзии, хотя приходилось кое-что почитывать. Хорошо бы отыскать оригинал, с которого переводил Рогов, и провести текстовый анализ.
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Ида
Мой вопрос сформулирован так, что на него можно отреагировать по-разному. Тут нужны разъяснения.
Скажу, что в Сети бродит множество версий этого стихотворения, которые написаны, в отличие от Вашей версии, "грязным стилем". Вот как раз против грязного (дилетантского, прежде всего, хотя не всегда) стиля возражает Ирина Ивановна.
Если исключить этот пласт "переводов", то остальные версии (в том числе - Ваша) профессионально отделаны. Но профессиональность - нижний порог стиля, а вовсе не единственный критерий. Переводы Бальмонта и Брюсова профессиональны, однако такое понятие как "идиостиль", "авторская интонация" эти ранним переводчикам (ранним по отношению к стилям 20 века) были неведомы.
А вот у Рогова авторская интонация (как и у Вас) передана отчетливо. Меня сильно смущает именно основа, с которой Рогов переводит в "идиостиле По". Не хотелось бы думать, что Рогов кое-что выдумал, это сильно бы уронило перевод в моих глазах. Возможно, прав Косиченко, указывая на возможность опоры на более раннюю версию оригинала По. Но это все надо проверять. Кстати, концовка у Рогова грязновата.
Удачи!
Удачи!
Игорь, тот текст оригинала, с которого я переводила, приведен здесь вместе с переводом. Конечно же, это именно тот английский оригинал, с которого переводил и Рогов, за исключением последней части, которой в моем оригинале нет. Вероятно, эта часть была досочинена автором для привязки к сюжету той новеллы, внутри которой этот текст находился изначально. Там действие происходит в Венеции, отсюда "италийские волны".
А что касается верхней части, то нетрудно, сравнив мой перевод с переводом Рогова, увидеть, что смысл один и тот же, но словесное выражение отличается. Это нормально, иначе не может быть.
Мне нравится.
Тогда уж лучше: бросал блесну
Валентин, а может, закидывал крючок? Это принципиально: забрасывал или вытаскивал?
Добрый день, Ирина. Тогда может так: подсёк леща?
Здравствуйте, Валентин. Я бы хотела обратить Ваше внимание на фразу "цыган тащил крючок". По-моему не очень ловко ложится на восприятие: я представляю, что он вытаскивал рыбу на крючке. А если у него рыба сорвалась, то почему тащил, как что-то тяжелое? Тем более, что подробности неизвестны - он удит рыбу за камышом.
Алёна, привет!
Правильно, мухам спать пора!
Первоначально стихотворение было опубликовано в 1834 г., в тексте рассказа «Свидание» Потом, переработанное, печаталось отдельно и вошло в сборник «Ворон и другие стихотворения» (1845).
– по-моему эта патологическая склонность наших нынешних авторов к повторному переводу сильно отдает душком нарциссизма... :о)))
и всю жизнь в эти игры играем мы,
а может игры все время играют в нас.
надоест им, и немы, застынем среди зимы
у окна на качалке под пледом, пылясь..
%.)..
Аркадий, душевные теплые стихи, о самом главном,
спасибо, очень like!
Валентин,
все же мысль, и Мария подтверждает, спасибо, там о равновесии: все трепещет, но остается (неизменно) незыблемым. четвертую еще бы покрутить..
интересного автора Вы нашли!
Уважаемые коллеги! Уважаемый Сергей!
Я принципиально не разбираю текстов, переведенных с языка, с которого я сам не перевожу (дело отчасти дохлое). Но тут разговор о принципиальных особенностях любого перевода.
Вот перевод Рогова:
ТОЙ, КОТОРАЯ В РАЮ
Источник: https://ino-lit.ru/lit/text/2215/63106/Poe/toj-kotoraya.htm
Мария! Ваш отзыв очень важен для меня, ведь Вы, свободно владея венгерским языком, и при этом, будучи поэтом, способны оценить и почувствовать все нюансы перевода и оригинала.
Зыбкость и одновременную стабильность мира я постарался передать в новой редакции.
Что же касается щенят, вряд ли ветер по ним плачет. Скорее, лёгкое подвывание ветра напоминает тихое поскуливание волчицы, вернувшейся к логову и собирающей этим звуком, разбредшихся по округе волчат.
Здравствуйте, Алена. А как Вам такой вариант?
Доброго утра, Алёна!
СпасиБо за пожелания и за предложение по улучшению перевода!
Воспользовался Вашей первой строкой. Надеюсь, что "но" логически встроилось, ибо предполагает любые варианты характеристик лг.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
ЗЫ. И последнюю строку поправил.
Кто знает, отчего футбольный Бог
Ринату с Александром не помог;
Не с нами, что ли, Он, Большой Секрет:
Глобальна Мысль: Голландии уж нет...
Вы правы. Поправил.
Спасибо за внимательное прочтение!
С уважением,
А.К.
Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
"Незнание того, то наперед"
Здесь точно "то", а не "что"?
Доброго времени, Наташа.
Мысль словил - а молчальники вышли в начальники...
Нищенская пословица - если разобраться...
Слово - серебро, а молчание - золото - когда лоб медный. Потом сократили. Пользуют - по частям.
Т.е. бедному человеку - выгоднее быть сдержанным в словах, а ещё лучше - помалкивать.
А в поэтическом посыле логика иная - мы интересны своей индивидуальностью - оттого мир прекрасен - его разнообразием.
А богатство материальное и богатство поэтическое - две вещи несовместные.
А наше богатство - Слово в гармоническом изыске.
Извиняюсь за пафос, которого и нет.
Спасибо, Наташа.