Комментарии

Тема: Re: Былое и дамы Михаил Левин

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 20-02-2024 | 15:47:14

- о женщинах я с юности мечтал,
заполучить желая всё и сразу,
вот наконец дееспособным стал,
просить-прошу, не получил
ни разу... 
теперь вот каюсь, почему дурак,
я с ними не вступал в
законный брак?..



Здравствуйте, Галина
Вы уже внесли корректные изменения в текст перевода
и, однако, кое-какие места надо еще обдумать
дело в том, что Вы идете по правильному, но очень сложному пути имитации стиля подлинника
отсюда определенные огрехи в русской версии
оставить "как есть" можно, но объяснять каждому Вашему читателю, что имелось в виду переводчиком, дело дохлое
Я дам пару своих версий, основанных на Ваших рифменных схемах, но ясно, что эти версии будут иметь свои слабости (решать, естественно, переводчику)
вторая строфа может выглядеть так:

Едва он дома ступил на порог,

Мать его с дрожью: „ Ужель занемог?

В лице ни кровинки... Скажи, отчего

Отхлынула кровь от лица твоего?»

„Недаром я бледен, и ясно, с чего:

Царь эльфов наслал на меня колдовство!»

Тут налицо отступления от ритмики оригинала, но это, на мой взгляд, грех меньший
и я бы дал такую трактовку спорной строки в предпоследней строфе
"лишь утро во мраке пробило брешь"
а в целом перевод очень хорош!
Удачи Вам, Галина!

Галина, Вы, к сожалению, мешаете в кучу "коней и людей" и зачем-то толкуете мне смысл метафоры. Я же пытаюсь донести до Вас, что говорить по-русски "Все твое существо белее мела" некорректно - нельзя так по-русски сказать. "Он существо бедное" - можно, т.к. в этом случае "существо" можно заменить во фразе на "человек", а в первом - нельзя. Здесь нюансы, которые носители языка чувствуют обычно.  

Оля, прости. Я виноват. Десять лет прошло...
Спасибо за всё.

Очень хорошо. 

Ирина, я всегда бережно отношусь ко всем Вашим замечаниям, но у меня иногда складывается впечатление, что Вы у некоторых здесь присутствующих «в упор» не видите их "проблемные моменты", а у других очерчиваете проблему на пустом месте...

Гер Олаф, сын, жених и есть этот «нелепый живой организм»: живое целое = существо - человече, а его мать метафорически говорит о его пугающей её бледности… перед матерью стоял Олаф (человек?) бледный, белее мела (т.е. без единой кровинки). Сравните: «Ты весь белый, как мел», «Ты весь мела белей» или «Он черный, как сажа – я бела, как мел»… или вот в приводимой цитате говорится о существе, которое можно без проблем заменить «человеком»: « в продолжении 17-ти лет ни один язык не шепнул ей: этот хлеб куплен ценою крови — твоей — его крови! и без меня, существа бедного, у которого вместо души есть одно только ненасытимое чувство мщения, без уродливого нищего, это невинное сердце билось бы для него одною благодарностью.“/Лермонтов

И если для Вас „проще простого“ представить „белое существо“, то и „белого/обескровленного“ человека можете себе представить.

 

К сожалению, смысл метафоры лучше объяснить не смогу, но то, что не нравится Вам, независимо от Вашей редакторской позиции необязательно должно быть проблемным или ошибочным.

Пробирающий синтез февральского ветра, живого символизма и Вашей мучительной рояльности - как-то так почувствовалось, Наталья...

Тема: Re: Re: И время... Сергей Красиков

Автор Сергей Красиков

Дата: 20-02-2024 | 14:48:05

Прости. Я виноват  +++

Тема: Re: Re: Былое и дамы Михаил Левин

Автор Михаил Левин

Дата: 20-02-2024 | 13:46:20

Большое спасибо, Сергей.
Навещайте!

Здравствуйте, Алёна! Очень красивая картинка. Моё знание китайского подсказывает, здесь: ''Летит он и, пересекая деревья'' ''И'' лишнее. Без ''и'' ритм, кажется, сохранится лучше. Но могу ошибаться. Я ещё только учусь.))

阿尔卡迪

Здравствуйте, Марк. Извините, не по теме. Просматривал ленту комментариев и увидел, болели. Будьте здоровы и берегите себя.

Тема: Re: Былое и дамы Михаил Левин

Автор Сергей Погодаев

Дата: 20-02-2024 | 13:07:10

   Михаил!  Считаю крайне несправедливым, что никто не среагировал на Вашу коллекцию восторженным откликом - видимо, просто не дочитали до конца! Юмор у Вас, Михаил, самой высокой пробы! С удовольствием перечитаю и Ваши предыдущие циклы!

Владимир, мы с поросятами с удовольствием Вас прощаем:))) Что касается Стихиры, то моя страница там исправна и даже внутренняя почта работает, но Ваших сообщений я не получал. Честно говоря, мне в минувшую неделю было не до математики, а до жаропонижающих по причине гриппа. Но вроде я уже вылез... Мы можем списаться в личной почте и даже созвониться – вотсап он и в Африке вотсап! 
Марк.

Марку Шехтману
Марк ! Пишу Вам не о поросятах.  Простите !
Я пытался связаться с Вами на Стихах.ру.
Не знаю, дошло ли моё письмо. Ответа я не получил. Мне стало казаться, возможно необосновано, что Вам есть что добавить к суждениям о затронутой мной
 "теореме".  Так ли это ?  Буду Вам благодарен за ответ,  каким бы он ни был.  ВК




А Вам отличного дня, Аркадий)
Время меняется. Все будет хорошо)

В новом пути сюда появится другая проводница. 
Мне нравится название.. Если не возражаешь, поставлю)

Как назовёшь, Манечка..
По зыбкому пути. По бледному лучу.. 
Эта проводница - в одну сторону.

Поймал. Замечательный мультик. ))

Взлелеянная обида
становится больше, страшней.
Мощней и быстрей болида -
уже не поспеть за ней.
От встречного ветра и пыли
слезою мутнеют глаза.
На обиду, похоже, забыли
установить тормоза.

Спокойной ночи, Мария.

Придумала, Влад)
Жрица зыбкого пути. Подойдет?

А какая погода была тогда? Мороз и солнце, конечно.
Да. Где же кружка?

Привет, Лена! очень душевное стихотворение. И перевод соответствующий и точно передающий настроение.
Спасибо.


))).
По-анлийски это называется displacement activity, по-венгерски pótcselekvés. А вот по-русски, вроде, и нет этому явлению названия.. Впрочем, возможно, есть какое-то определение у психологов..

Ловите шикарный мультфильм на посошок (созвучный теме Ваших стихов):
https://www.youtube.com/watch?v=SUnK6bixRQI&ab_channel=%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%D0%B4%D0%B...

Спасибо за рассказ Д.Х., Мария!


Зачем мешать людям жить в придуманном ими мире,
таком комфортном и обжитом?
Размышлять о вселенском в уютном сортире -
о победе добра в поединке со злом.
Трепать виртуальным врагам нервишки:
- Завидуйте, я Вам не просто так!
Барышей от изданной в забугорье книжки
мне с лихвой хватило на крутой "крузак".

А у Вас, позвольте спросить, мужчина,
какие заслуги? Какая машина?
))

Спасибо, Барбара! Перекликается. Вечная тема. 

своим душам безжалостные палачи

О да, Аркадий, это так.. Особенно досадно, когда надуманные обиды живут, и живут, и живут, и живут..
Гораздо лучше поступать наоборот - расфокусировать зрение и наслаждаться жизнью.) Она так быстро пролетает..
Вспомнился рассказ Даниила Хармса "Оптический обман". Он совсем небольшой, позвольте его привести здесь целиком:

    Семен Семенович, надев очки, смотрит на
сосну и видит: на сосне сидит мужик и пока-
зывает ему кулак.
    Семен Семенович, сняв очки, смотрит на
сосну и видит, что на сосне никто не сидит.
    Семен Семенович, надев очки, смотрит на
сосну и опять видит, что на сосне сидит му-
жик и показывает ему кулак.
    Семен Семенович, сняв очки, опять видит,
что на сосне никто не сидит.
    Семен Семенович, опять надев очки, смот-
рит на сосну и опять видит, что на сосне си-
дит мужик и показывает ему кулак.
    Семен Семенович не желает верить в это
явление и считает это явление оптическим об-
маном.

Ну да. Именно так. Как всё-таки структурированное определение прекрасно в своей гармоничности и лаконизме... )))

Я бы его не выбрал. Размер расшатанный и рифмы не везде точные.

Мой выбор - первый вариант перевода. 

Уважаемая Барбара, Хуан Рамон Хименес говорил: если не знаешь, какой вариант выбрать, отвергни оба.
Раньше и я грешил вариантами, но, прочитав эти слова, перестал делать варианты.
Ход нашей мысли никому не интересен. Интересен результат.