Роберт Браунинг "Миг"

Now
***
Out of your whole life give but a moment!
All of your life that has gone before,
All to come after it, -- so you ignore,
So you make perfect the present, condense,
In a rapture of rage, for perfection's endowment,
Thought and feeling and soul and sense,
Merged in a moment which gives me at last
You around me for once, you beneath me, above me --
Me, sure that, despite of time future, time past,
This tick of life-time's one moment you love me!
How long such suspension may linger? Ah, Sweet,
The moment eternal -- just that and no more --
When ecstasy's utmost we clutch at the core,
While cheeks burn, arms open, eyes shut, and lips meet!
**********************************************
Миг.
***
Всю свою жизнь отдай ради единого мига!
Всё, что случилось до,
Что будет потом – забудь.
Пусть наши души наполнят жизни смысл и интрига,
Как воздухом наполняется
Робостью сжатая грудь.
Пусть временем будет сжат этот миг до предела:
В нём ты рядом со мной,
Ты вокруг меня , ты во мне.
В нём есть и экстаз, и боль, и до разума нету дела,
В нём восхищенье и гнев
Полыхают в едином огне.
В этот миг, трепеща от любви, находит объятия тело.
В этот миг сливаются губы в поцелуй наяву и во сне.




Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 72381 от 04.09.2009

0 | 2 | 2196 | 21.12.2024. 21:30:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


– поэт отдачи ждёт от каждой вумен
поскольку сам по умолчанью неразумен
пустым мечтам предпочитая дело
не душу любит он у дам,
а ум и тело...

:о)

Иван Михайлович, поверить не могу! Оказывается, что я ещё и ''переводил''!

Мне бы сейчас ту давнишнюю самоуверенность! По секрету – подборка моих ''переводов'' в 2013-м была опубликована в мартовском номере журнала ''Нёман''. Во как! ))