Комментарии

Уже понял свою ошибку со schlummerweise.
исправил

Меня подвело словечко Schlummerweise...
Теперь, пожалуй, получилось.

Валентин, теперь мне все нравится, кроме мускулистый - зернистый. -- не из той оперы :)
и все же Schlummerweise -- не дремота (если говорить об идее стихотворения), смотрите, в контексте:
Engel singen leise Süße Schlummerweise...
Die Nacht singt eine milde Schlummerweise...

O, wie süß die Schlummerweise Nach so langen Jahren klingt!
это из стихов конца 19 века.

Я Вас понимаю, Владимир. А мне это стихотворение напоминает давнюю картину - из окна, у которого часто сидел Виктор, был хорошо виден чудный берег озера Сенеж. Зимой, когда озеро замерзало, оно становилось замечательной  площадкой для лыжников. И вот эту картинку Виктор запечатлел в своём стихотворении.
Владимир, я с теплотой вспоминаю поэтические вечера в Москве, где мы с Вами пересекались. Хорошее было время!
Спасибо большое за то, что читаете и откликаетесь на стихи Виктора. С уважением,
Нина Гаврилина.

На такие стихи трудно оставить вменяемый комментарий, всё будет лукавство, а откликнуться хочется. Нельзя не откликнуться, уважаемая Нина. Спасибо.

Валентин, спасибо за Вашу реакцию на замечания. Я уверена, что у Вас получится и с дремотой. 

СпасиБо! 
Словил...😀
И успел наследить. 
С бу,
СШ 

СпасиБо, Сергей!
Вы правы. 
Но в таких коротеньких стишках, кмк, главное – отразить основную идею. И чтобы было смешно. Или хотя бы улыбнуло...😀
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Галина, изменения сыграли с булыжником злую шутку. Исправьте, пожалуйста. 

И вообще, третью строчку неплохо бы еще покрутить.
К примеру, так:
Булыжник старый морщится шершаво.

СпасиБо, Алёна! 
Перевод случился после прочтения трёх других переводов этого забавного стишка. Если ещё кто вдохновит на Шела, - попробую. Но не обещаю...
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Доброго утра, Александр! 
СпасиБо! Юморно получилось. Экспромт удался!
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

СпасиБо, Валентин!
Это случайный перевод. Не зарекаюсь, что больше не будет Шела, но и не планирую переключиться на него.
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Шаловливый вариант получился!
Только, может быть, вместо "К чему ж ты" поставить "Зачем ты"?
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Спасибо за разъяснения! Я переделал и первую и вторую строфы. Без загорелости и заматерелости.

Спасибо, Екатерина, Вы, сами того не предполагая, добавили капельку в чашу моих сомнений...я всё опять вернула в первоначальное положение, не лежит у меня душа к изменениям. И пусть будет разговорный оттенок, он совсем не чужеродный элемент здесь...  Весь цикл представляет собой рассказы, размышления, переживания и сопереживания. Это не экскурсии по Праге... И ритм лучше:)

Эмме Соловковой
Спасибо Вам за ответ по существу.  Приведённые Вами факты верны.  Более полны перевод обязательно нужен.
Но перед тем, как  я отозвался на эту Вашу работу, я ещё не был знаком с Вашим первым переводом и переводом Чуминой.  Должен сказать, что перевод, сделанный  Чуминой в конце девятнадцатого века, показался мне более чем достойым всякого внимания, и  по полноте, и по верности, и по стилю.  Так что Вы идёте по правильному пути. ВК





Галина, я её предложила только потому, что пошла речь о том, что что-то не так. И эта фраза показалась мне самой щадящей по форме, не нарушающей уже имеющихся очертаний. Мне всё нравилось. И сейчас тоже. В первом варианте у Вас было больше сопереживания чему-то, сейчас больше констатация факта. Оба раза хорошо. Не знаю, как у Рильке, и как надо)  

Вроде бы я отвечал на реплику Корди. Но к кому попал в такой чересполосице, ума не приложу. Ну, если  не прав по направлению, то отвечу в "общем". Ни знание языка оригинала, ни знание языка перевода не решает переводческих проблем. Как указывал Комиссаров, сначала мировоззрение, по том ситуация, потом, если получится, сообщение, а уж потом всякие дополнительные финтифлюшки. Всем всего! 

Натали, благодарю,
насчет больно мне, Вам видней, конечно,
извините, что мой ответ не придет на Вашу почту, дело в том, что я у Вас в чс. так что ловите на ленте:
мой Вам привет :)

спасибо, Надежда, оч. рада, -- увлечение заразно ))
Ваши варианты хороши, безусловно, но все же не хотелось бы уходить далеко от оригинала.
я подумала, что плеск волн возникает именно на берегу, когда "волны бьются".
с тяжеловесным согласна, поищу варианты.
с признательностью,

спасибо, Валентин, меня система пустила раньше ))
на мой взгляд, заматерелый вполне соответствует sehnig и пожалуй, даже поважней загорелости. но я не буду против, если решите вернуть ее.
насчет названия, честно сказать, я не знала, что это устаревшее слово:

ЗАБЫ́ТИЕ, я, ср.1.Действ. по гл. забыть.[Аристарх:] Не надобно столько времяни для женщины на забытие прежняго любовника. Лук. Постоянство 27.— Ср. забвение.

2.Дремотное состояние; полусон.Тогда, престав дышать, ослабѣв в забытии, я опускаю томную мою голову на грудь прекрасной, и сон приходит сомкнуть глаза мои. Пельск. 53.

просто подумала: если есть за-бытье, почему нет за-бытия :)

Екатерина, извините, забыла поблагодарить Вас за предложение по замене фразы. Предложение безусловно хорошее, но мне нужно было противопоставление.
Спасибо большое!

Спасибо большое, Александр Владимирович, исправила.

Игорь, с "бесподобным пониманием немецкого" и "напором" Вы ничего не перепутали? Вопрос риторический:)
С наилучшими пожеланиями

Ни в коем случае. Но и "вот" - не вариант.
Можно сказать:
А у булыжника дурная слава. Ничего, слова с заударными -а и -у вполне считаются рифмами. (Например: родная - знаю).

Валентин, я не знаю, какими словарями Вы пользуетесь, поэтому заглянула в свой ГДР-овский трёхтомник 1975 года. Глагол vergessen - забыть, забывать, он же в качестве существительного: забывание, забвение. И никакого "забытие или забытьё". Но в русском языке есть ещё и устаревшая форма "забвение=забытие"- предаваться сновидениям, но опять же не "дремоте".
То есть в "забвение" изначально присутствует и то, и другое. 
Существительное Vergessenheit - уже несколько в другом стилистическом смысле: быть преданным забвению, кануть в лету.
с наилучшими пожеланиями,
ГБ

Спасибо большое, Александр Владимирович,
Да, у меня "кажется" -  это глагол-связка;
В качестве противопоставления "булыжника " "особняку" мне нужно было заменить "же"... лучше "вот" ничего не нашла... что-то показалось "булыжник же"  не очень благозвучным. Вернуться к "же"? 

Что такое "бесподобное понимание" мне неведомо. ну, вероятно, некое особое чувство языка было у самого Рильке. На то он и гений. У переводчиков Рильке прежних эпох были бесподобные подступы к этой загадочной поэзии.У кого ближе, у кого дальше. Речь о том, что нынешние либо подошли еще ближе (Алена Алексеева, Галина Бройер). Либо плетутся сзади. Я лично в некотором ближайшем будущем опубликую 150-170 поздних стихотворений (после "Новых"), а через год-два еще 100-150 ранних  Ну это в порядке вещей. Получится (по деньгам), так и другие значительные переводчики нового времени там будут. Все благ!