Комментарии

Добрый день, Ева! Я очень рада, что Вам понравилось.

Ирина, здравствуйте!
Замечательный перевод у Вас получился, как мне кажется.

Очень хорошие стихи. 

Хочу опять вирус, а не то, что сейчас...

Согласна с комментариями выше. И по поводу первой строки тоже. Может так: Все ниже спускается ласковый ветер.. ?


И еще - может вместо чистая радость - радость простая дана?  
А вообще- очень лайк ))

- я не собираюсь отбивать хлеб у Латунского, но не знать славного представителя Мосэстрады Велюрова, это извините меня, непростительно... 😎

Алёна, большое спасибо. Стихотворение, написанное давним давно, увы, оказалось вне времени и пространства. :(

Я, кстати, хотела загрузить картинку, но потом подумала, что лучше не надо. Я ведь не знаю, какую именно из этого множества картин имел ввиду Хейден. 

Разводы, мне кажется, больше подходит. Тем более, все через пелену слез  - расплывчато, неясно, мутно... Но, в то же время, умиротворяюще... 

Доброе утро, Влад!
Я прочитала с интересом. Ира меня опередила о концовке. Я бы сказала, что начать нужно "со свидетелей итога". 
И я , кажется, поняла Вашу мысль в конце: она сидит, смотрит невидящим взглядом на мельтешение огней подземки, потом переключается на рекламу над окном. Но шанс спасенья - а что? Эта мысль выражена так, что без оригинала не понять. Я всё время думаю над повторами. Их бы хотелось оставить, но изящно). Удачи во всём и здоровья! Интервью прочла с интересом. До глубины души тронула глава Детство. С некоторыми постулатами о переводческом искусстве не согласна. Были мною отмечены и моменты лукавства)). Возвращаясь к далёким счастливым временам общения с Никитой Винокуровым, хочу отметить, что он, как прекрасный поэт и редактор, ценил взлёты, но всё-таки в рамках текста.  

Та или иная функция модального глагола should в этом стихотворении не изменяет того факта, что поэтический перевод - это не перевод отдельных слов. Я полагаю, что для передачи эмоционального фона стихотворения необходимо передать речевые повторы: who happened to be you—had happened to be killed,
I should not cry aloud—I could not cry
Aloud. Именно без этого разговор об адекватности перевода не представляется серьезным.

Красиво!
Если я правильно понимаю, "Впервые... луань на одеждах летит" означает, что наконец-то наступил мир...
А вот символизм строки "В гибискус спускается ласковый ветер" для меня совсем загадка. Если можно здесь что-то изменить, лучше бы, наверное, убрать стык ссп.
Палец, однозначно!
С бу,
СШ


СпасиБо, Алена!
Можно и "остального". Но дальше идёт "прекрасного", поэтому написалось "остальное".
Хорошего творческого дня!
С бу,
СШ


В стишке у  глагола Should отсутствует значение модальности, should здесь выполняет функцию вспомогательного глагола в Subjunctive Mood.

Изъясняться телефонными разговорами - новый этап развития литературной критики...

Это бывшее кафе на Нижней Красносельской.

- вот пуля пролетела и ага...

- а кто не пьёт?.. назови...
- я жду!..
- достаточно...
(тел. разговор)

- если долго мучиться, что нибудь получится...

Тема неисчерпаемая. Краев у нее нет. )


Я вовсе не один такой:
Нас, буратинов - рать.
Так объясни же мне, на кой

Меня тебе стругать?
Стругай других, они пока
Податливы и мелки,
А мне - лишь подгони пивка
Для опохмелки.
:о)

(幕) – так вот ты какой, символ загадочной птицы Луань!

Может надо сноску сделать, Алёна,  со звёздочкой  и кратким пояснением?

Вам – нетрудно, читателю – приятно!

Спасибо!

 

ВМ

Владимир, спасибо! А "Плюшка" - это что и где?

Тема: Re: Re: Во имя любви Александр Яшин

Автор Александр Яшин

Дата: 22-05-2022 | 18:09:47

Алёна, спасибо за критику! Всё Вами перечисленное я ожидал, но не именно от Вас. Более того, это не значит, что я кого-либо здесь недооцениваю.
Глагольную рифму я охотно использую, и не считаю её показателем поэтических способностей. Графомана можно определить и без глагольной рифмы. Я использую её там, где она, на мой взгляд, продолжает мою мысль, а не затыкает прорехи в тексте. Хочу заметить, что я могу писать как с ними, так и без них. Мне попадались стихи авторов, которые намеренно избегали, как чумы, глагольные и точные рифмы, что создавало впечатление искусственности и показной приверженности к так называемой "современной поэзии". Искусственность — это графомания.
Слабоватые рифмы есть, не спорю. Я расцениваю их, как дань классике (стилизация) Если для кого-то это минус, пусть будет так. Я не против.
Насчёт жалости и соплей: а что по-Вашему должен вызывает подобный сюжет? Или Вы против того, чтобы кто-то "паразитировал" на подобных историях? Лично меня она потрясла до глубины души, и я решил выразить некое сочувствие по этому поводу. Это же не Беслан, не Буча, и не Донецк, а трагедия о  которой практически никто не знает.
Про затёртые метафоры я с Вами согласен, и  подумаю над ними ещё. Хотя, опять же, это вопрос стиля. Что получится, если в этом стихотворении, я буду использовать, например, эпитеты позднего Бродского? 

А то.

Тема: Re: Во имя любви Александр Яшин

Автор Алёна Алексеева

Дата: 22-05-2022 | 17:14:35

Александр, вот Вы говорите о всестороннем оценивании текстов. давайте посмотрим на Ваши стихи с разных сторон. с точки зрения формы: две глагольных рифмы, две на -нье, одна банальная: тебе-судьбе. слабовато будет.
с точки зрения чувств: Вы откровенно давите на жалость читателя, используя и без того жалостливый сюжет. 
с точки зрения поэтических средств: затертая метафора - цвела как роза, затертые эпитеты - прекрасная роза, злая воля, страшная судьба, бесконечные страдания. единственное, что претендует на оригинальность: противопоставление: сердце - бессердечие, и то прописано слабовато: бессердечие, которое оправдало боль и тьму? такого рода стишки раньше называли три "с": слезы, сопли, и еще что-то, не помню (вспомнила: слюни)). не обижайтесь. техникой Вы владеете, а над худ. средствами можно работать. от оценки воздержусь :)

- самокритично, однако... 😎

Спасибо, Алёна! Стихи написаны 21-летним поэтом в 1925 году.  Меня привлекли искренность его чувств, голос молодости, песенность стихотворения.

однако, да

Тема: Re: На посошок Александр Шведов

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 22-05-2022 | 14:38:42

хорошо бы было,
мне, сыгравши в ящик,
жить , хоть и вполсилы,
но среди смотрящих
пусть гуляет в кущах,
полуголый кто-то
в пекле без заботы
мне гораздо лучше
хоть не бьёт здесь градом
тёплый ветер дует
под моим приглядом
тут не забалуют

Спасибо, Сергей! Буду стараться.

Давненько Вас не было! Пальчик я поставил, но текст небезукоризненного качества, а с маститого автора и спрос повышенный.