Сергей, можно и так (и можно: выбрав монаха удел)! но тут мне видится тонкий момент: если "я знаю" -- строки получают несколько обличительный оттенок. а суть, думается, не в этом. т.е. первые строчки только повод, чтобы высказаться. поэтому выбрала такой разговорный вариант зачина. спасибо! тема сложная, но попытка, хотя и пытка, все же попытка :)
Касаемо шпынька, солидарна с Ириной, образ слабый. Уж лучше коротко и ясно. У Солоновича, кстати, в одном из сонетов есть и маток: первая буква, как вторая буква в слове ухо, а вторая - как первая, а третья - как последняя в слове .... Но в данном сонете нужна была хорошая замена, а не прямое указание. Ирина его нашла, с моей точки зрения.
Честно говоря, я и сама так думаю! Почитала вчера на досуге то, что не попало в список "рекомендованных" - там стихи не хуже, а то и лучше, то есть это те же самые стихи... Так что сетовать мы не будем на вкусы и настроения! А вот поддержка, да такая искренняя, как Ваша, достойна самой сердечной благодарности!
соглашусь, Сергей, настоящее лучше будущего! как сказал мастер Угвэй: ...прошедшее — забыто, грядущее — закрыто, настоящее — даровано. Поэтому его и зовут настоящим. спасибо, что заметили, поправила! доброго вечера, здоровья, здоровья, здоровья!
Здравствуйте, Ольга Есть четыре (по меньшей мере) профессиональных перевода этого стихотворения Гейне. Это Вейнберг, Зоргенфрей, Мушникова, Дубровкин. И множество сетевых версий. Тут важно (для меня) не попасть в чей-то старый вариант. Если переведете сами, то, конечно, иначе. Буду рад ознакомиться. Удачи!
Да, искусственный интеллект - штука, с одной стороны - очень даже полезная, но отчего так жутко... Думаю, что пока ИИ ещё в зародыше, но недалёк тот день, увы. Не помню у кого из фантастов читала рассказ, в котором человек, слушая музыку, испытывал ощущения, что вроде бы и не плохо, но в сравнении с ИИ - не идёт, ибо у того и звук лучше, и беглость пальцев и всё прочее. Жуть.
Для сведения: Pinco, Pallino - вымышленное имя, обычно используемое для обозначения неизвестного человека, даже гипотетического, или человека, не представляющего никакой ценности, просто любого старика. дурака, чурки то бишь, из Ачерры
Таракан в туалете, это таракан интеллигент. В тарелку не влез, или в кастрюлю. Я раз просыпаюсь, чувствую,что-то на носу сидит. На автомате пришибаю ЭТО, думая - комар. Чувствую, под рукой слишком мясистого комара. А это таракан был. Сидел на кончике носа. Плохо, когда в подвале продуктовый магазин.
Здравствуйте, Ирина Ивановна! И этот для перепереперевода не приглянулся? Уж не знаю, как Вам и угодить, Ирина Ивановна... Двойной рождественский подойдёт?
Здравствуйте, Александр. В Вашем перепереводе метафорика Белли, работающая на упрощение доводов, усложняется, создавая впечатление речи современного российского маргинала, начитавшегося классики. Например, для римлянина того времени "пульчинелла" - ясный символ простоватого и нагловатого простонародья из окрестностей Неаполя. У Вас - калька и сноска. Там, где у Белли "нос", у Вас витиеватый "насос иных замесов".
Но главный смысловой сдвиг в финале: ведь шпынек - это небольшой шип, в просторечии - что-то незначительное. Тональность становится не мужским грубым подколом, а, скорее, женским язвительным замечанием. Шпынек - не аргумент.
Перевод Солоновича Наталия поместит если сочтет нужным ответить на Ваш призыв.
Очень позитивный настрой у Ваших стихов, Владимир! Ваш вольготный полёт вместе с ангелом непременно вызывает улыбку и тёплые чувства. Спасибо. С уважением, Нина Гаврилина.
К омментарии
Точно - член, трын-брын, что, как я уже написал Ирине Ивановне, далеко от оригинала, и "чего нема" - того нема
Сергей, можно и так (и можно: выбрав монаха удел)!
но тут мне видится тонкий момент: если "я знаю" -- строки получают несколько обличительный оттенок. а суть, думается, не в этом. т.е. первые строчки только повод, чтобы высказаться. поэтому выбрала такой разговорный вариант зачина. спасибо! тема сложная, но попытка, хотя и пытка, все же попытка :)
Натали здесь.
![]()
Перевод Е. Солоновича:
Мужчина и женщина
Касаемо шпынька, солидарна с Ириной, образ слабый. Уж лучше коротко и ясно. У Солоновича, кстати, в одном из сонетов есть и маток: первая буква, как вторая буква в слове ухо, а вторая - как первая, а третья - как последняя в слове .... Но в данном сонете нужна была хорошая замена, а не прямое указание. Ирина его нашла, с моей точки зрения.
Блестяще, Владимир Михайлович!
Воистину Геррик мудр и неисчерпаем! Но Вы – мудрее!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Может,
Я знаю монахов...?
И "кто, выбрав подобный (какой? монашеский? ) удел".
Спасибо)
Благодарю, Нина, за прочтение, комментарий, доброе впечатление.
Cергею Шестакову.
Геррик мудр и неисчерпаем.
Не ожидай небесной манны -
стремись трудиться постоянно.
Не потрудился - не разбогател.
Успех - итог свершённых дел.
Не потрудясь, не жди успеха:
жизнь - это труд, а не потеха.
Труд может быть любым,
но счастье доставляется лишь им !
Учти, что без духoвного труда
не возвеличился никто и никогда !
С уважением ВК
Хорошее..
Честно говоря, я и сама так думаю! Почитала вчера на досуге то, что не попало в список "рекомендованных" - там стихи не хуже, а то и лучше, то есть это те же самые стихи... Так что сетовать мы не будем на вкусы и настроения! А вот поддержка, да такая искренняя, как Ваша, достойна самой сердечной благодарности!
Сердечное спасибо!
соглашусь, Сергей,
настоящее лучше будущего!
как сказал мастер Угвэй: ...прошедшее — забыто, грядущее — закрыто, настоящее — даровано. Поэтому его и зовут настоящим.
спасибо, что заметили, поправила! доброго вечера,
здоровья, здоровья, здоровья!
Вам видней, Ирина Ивановна, это ж Вы всё по-научному и по полочкам раскладываете...
Уважаемый Эдуард, Ваше обращение зарегистрировано и принято в работу. Колеса завертелись.
Означает ли это, что сатирическое перо Белли направлено здесь против ничтожеств с раздутым самомнением, которым на самом деле хвастаться нечем?
Здравствуйте, Ольга
Есть четыре (по меньшей мере) профессиональных перевода этого стихотворения Гейне. Это Вейнберг, Зоргенфрей, Мушникова, Дубровкин. И множество сетевых версий. Тут важно (для меня) не попасть в чей-то старый вариант.
Если переведете сами, то, конечно, иначе. Буду рад ознакомиться.
Удачи!
Да, искусственный интеллект - штука, с одной стороны - очень даже полезная, но отчего так жутко... Думаю, что пока ИИ ещё в зародыше, но недалёк тот день, увы. Не помню у кого из фантастов читала рассказ, в котором человек, слушая музыку, испытывал ощущения, что вроде бы и не плохо, но в сравнении с ИИ - не идёт, ибо у того и звук лучше, и беглость пальцев и всё прочее. Жуть.
Спасибо, Ольга!
Эта фотография у меня на стене. Умиротворяет. И стихотворение — к ней. Последнее время как-то оно парами получается.
Для сведения:
Pinco, Pallino - вымышленное имя, обычно используемое для обозначения неизвестного человека, даже гипотетического, или человека, не представляющего никакой ценности, просто любого старика. дурака, чурки то бишь, из Ачерры
Таракан в туалете, это таракан интеллигент. В тарелку не влез, или в кастрюлю.
Я раз просыпаюсь, чувствую,что-то на носу сидит. На автомате пришибаю ЭТО, думая - комар. Чувствую, под рукой слишком мясистого комара. А это таракан был. Сидел на кончике носа.
Плохо, когда в подвале продуктовый магазин.
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
И этот для перепереперевода не приглянулся?
Уж не знаю, как Вам и угодить, Ирина Ивановна...
Двойной рождественский подойдёт?
Интересный перевод .
Я бы иначе перевела .
У вас тоже хорошо.
Красиво .
Здравствуйте, Александр. В Вашем перепереводе метафорика Белли, работающая на упрощение доводов, усложняется, создавая впечатление речи современного российского маргинала, начитавшегося классики. Например, для римлянина того времени "пульчинелла" - ясный символ простоватого и нагловатого простонародья из окрестностей Неаполя. У Вас - калька и сноска. Там, где у Белли "нос", у Вас витиеватый "насос иных замесов".
Но главный смысловой сдвиг в финале: ведь шпынек - это небольшой шип, в просторечии - что-то незначительное. Тональность становится не мужским грубым подколом, а, скорее, женским язвительным замечанием. Шпынек - не аргумент.
Перевод Солоновича Наталия поместит если сочтет нужным ответить на Ваш призыв.
кто дёгтем трёт сапог, иные смальцем,
иной умелец сделает и пальцем
– кабы создал Адама Бог без члена,
то чем бы оный продлевал свой век?..
а коли есть чем, значит несомненно,
им и кончает добрый человек...
...слепил конец, хоть и не слишком длинный
Бог, чтоб потомство не лепить
из глины...
Адам при деле, радуется Ева...
(она ж при нем единственная дева)
Очень позитивный настрой у Ваших стихов, Владимир! Ваш вольготный полёт вместе с ангелом непременно вызывает улыбку и тёплые чувства. Спасибо.
С уважением,
Нина Гаврилина.
У Е.А., кажется, он есть, влеките его голубчика на очную ставку на перекрёстный допрос
Только плюсы!
Только плюсы и никаких минусов
практически во всех стихотворениях!
(Так что "не сетуйте" и пишите, не обращая...)