Комментарии

Спасибо большое, Вера! Рад Вам)
Ваши комментарии всегда очень интересны!
Что касается 4-ой строфы, то "гладь" - она поверхностна и не глубока, а небо бездонно)
Доброго времени! Улыбаюсь Вам))
Вадим

Алена, очень интересные мысли этакого пофигиста. Что мне снег, что мне зной, что мне дождик проливной...))

Но вообще понравилось. 
Я бы изменила это строчку

Но лучше бы песни горланить, по рощице,

                                    не торопясь, проходя,

На  Не лучше ли песни горланить, по рощице

                                 не спеша, проходя?  (может здесь знак вопроса лучше, а не запятую?).

И еще - здесь зачем тире? 

Когда озарили косые лучи 

                                    закатные – дальний отрог. 

Спасибо за отзыв, Геннадий. По поводу обоюдных - мне это слово кажется очень официальным, не подходит оно сюда. Я подумаю еще, как можно это получше выразить. 

По поводу пуговицы - в моем представлении ЛГ очень неуверенный, нерешительный, он даже и покрутить пуговицы не решался, не только, чтобы их расстегивать. Но может быть, расстегивать подходит больше, следуя логике, ведь сначала одна пуговица, потом - вторая. ))
Про управление машины вдвоем. В оригинале один из них крутил бы баранку, а другой - рычаг коробки передач (или как там это называется). Но и этого они не сделали. 

- "работал феном" - это профессия такая штоле?.. а впрочем - Европа... нам их порой не понять... 

Тема: Re: Вершины духа Иван Зеленцов

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 16-06-2019 | 21:29:56

- просто пир духа!.. - как говаривал Мишка Меченый...

По-моему, сложный текст для перевода, большая работа.
"От одного другому бед" я бы предложил использовать "обоюдных бед".
"машиной управлять вдвоем" - как это, в каком смысле?
"И пуговицу с нежностью не теребил у ней на блузке" - нежность к пуговице, получается. Расстегивал м б?
Елена, не знаю, кстати ли, просто подобное тормозило мое восприятие.

Тема: Re: Вершины духа Иван Зеленцов

Автор Косиченко Бр

Дата: 16-06-2019 | 18:27:59

Ожидает нас светлая эра,

Не страшны нам любые препоны,

И её не отменит никто! -

Могерини - Мегера,

Мэй - Тисифона,

И Хиллари - Алекто!

Классное, Иван!
Вот, за кофе с утречка алверды тебе просочилось:
)

***

Это было давно – до эпохи великого рэпа –

приходили на Русь – приносили нам добрую весть

три гонца. С той поры люди поняли, как же нелепы

их борьба, их мечты, и числа их страданиям несть.

 

Был один из них ухарь развязный, певец Рокенролий.

Что-то спел про свободу и путь к достиженью её.

Но благие дела породили засилие троллей,

а свободы мотив подхватило на круг вороньё.

 

Был второй элегантный и стильный-естественно – Джинсий.

И за ним, как за манной с небес, миллионы пошли,

и оделись в него от Москвы до глубоких провинций

стар и млад, и одежду, как веру себе обрели.

 

Третий был – утоляющий жажду всего – Кокаколий.

Не хватало народу от жажды воды ключевой.

И от сладости той с той поры мы в душевном расколе,

и ведёт подсознанье с сознаньем бессмысленный бой.

 

Так хотелось бы нам всё наладить, наесться, напиться…

Так хотелось бы им «образумив», прибрать нас к рукам…

И в итоге ни «наша берёт», ни «даёт» заграница.

Так и смотрим друг другу в глаза… И не верим глазам.


С уважением.

Константин, это понятно, но выше все же говорится о любви )) ну да в русском языке много возможностей передать это двусмысленно (в кит. поэзии часто встречаются подобные месседжи, т.с.: то ли другу, то ли подруге), приходится изворачиваться ))
в любом случае, Ваш перевод, Вам решать
(а если обвиня заменить на невзлюбя?))

Третий катрен переписал, чтобы уйти от я-3раза, себя -2 раза. ещё и рифмы себя-обвиня(самому не нравилось):

Тогда я правдой укреплю свой дух,
Сознанием того чего я стою.
И сам своих не посчитав заслуг,
Возвожных оправданий не построю.

По-моему, Вы перестарались не с ним, а с остальным.

Да я согласен с этим, Александр Владимирович. Я же не миксер приволок в свою перевод или компьютор. Только очень знающим людям баланс может резать слух. Но всё равно, пусть баланс появился в России в обиходе в 19 веке, но не в 21м же... Меня больше волнует близость к оригиналу при хорошей рифме.

Алена, спасибо! Да, очень печально, когда уже поздно сказать другому (или другой) о своих чувствах...
И спасибо  за дельное замечание. Действительно, надо как-то переделать эти места 

Я не говорю, что Шекспира нужно переводить русским языком 17 в. Просто более поздняя русская лексика уводит в другую эпоху, желательно об этом помнить - только помнить и учитывать при переводе.

По-моему, я с ним и так перестарался.

Большое спасибо за отзыв и пожелания, Вера.
И Вам того же!

Александр! Со всеми Вашими доводами согласен полностью. Давайте переводить Шела! У него ещё много есть непереведённого. И непереводимого тоже. Вы с какого стихотворения начнёте?

Любовь сохранить можно как-то, но звучать будет, не знаю... Твоя любовь, иссякнув будет права. Просто писал Уилл другу и меценату. Когда экспами всё переводил, это настолько бросалось в глаза, что меня передёргивало иногда. Я старался переводить в дружбу строки, где это возможно. Или представлял что сонет адресован женщине. Когда иллюстрации подбирал, тоже картины почти все в любвиобильных сонетах, с дамами и кавалерами. Здесь можно на мой взгляд вполне обойтись дружбой.

Александр Владимирович, я не согласен что переводы европейских сонетов 17 века на русский язык, должны соответствовать лексике русского языка 17 века. При чём тут когда слово баланс появилось в русском языке? В европейской лексике тогда оно было, почему же его нельзя использовать при переводе сейчас?

Спасибо Алёна, без Вас и Александра Владимировича, я бы свои творения вряд ли бы улучшил...

В русском языке эти слова появились на 200 лет позже, при Петре 1, причем баланс тут же переделали в баланец, а план, по-моему, в плант.
Т.е. это анахронизмы.

Валентин, воистину вам всем не угодишь.
Напоминаю, что русификация - давно пройденный этап в переводе, - и у меня подозревают психическую болезнь.
Всего лишь разъясняю, почему в этом переводе нужно сохранять шеловский принцип рифмовки, что изменяется при отказе от него, - и я уже "потрясаю разгневанным стилом".
Извините, но игры-то я здесь и не вижу.
Костя - беспечный,
Олег - бессердечный -
это не игра. (Да и хорошо ли понятны детям такие слова?)
А вот
Nicky is picky,
Ricky is tricky -
это игра.
(Я, кстати, перевожу ШС не для детей, а для "детей изрядного возраста", т.е. для инфантильных взрослых.)
Но Вы-то к чему всё это пишете? Я свою позицию разъяснил - лаконично и больше говорить не собирался. Зачем Вы, как говорится в моем любимом фильме, "удлиняете плохое"?
С уважением
А.Ф.
По поводу потрясания разгневанным стилом.
Я довольно долго хвалил автора. Навскидку:

Отличные стихи https://poezia.ru/works/136795

Про «Трогательный зоопарк»: Плюсую. Очень трогательно https://poezia.ru/works/137158

Гоголь отдыхает. Изложено блестяще. Плюсую. https://poezia.ru/works/138256

и еще мн. др.
Потом мне стало надоедать это вольное обращение с первоисточником, и однажды я задал откровенный вопрос: "Может, пора уже начать переводить ШС?"
После чего на пальцах объяснил, что данный "перевод" (извиняюсь за кавычки, но это не перевод), не только вольный, но значительно ослабляет оригинал. Вот тут и началось. Пора уже заканчивать.

Константин, рифма стала лучше ) 
на мой вкус, сохранить бы любовь в концовке, что-то вроде: любовь не отстоят закон и нравы, поищете?
осталась рифма на я, точнее на а: себя - обвиня, потому что нет опорной согласной, получается, что рифмуются окончания: бьа - ньа. ну и глагольных лучше поменьше. но это на будущее :) а так like, 

Тема: Re: Лукошко звёзд Алексей Борычев

Автор Вера Тугова

Дата: 16-06-2019 | 12:04:47

Алексей, можно утверждать, что Ваше " полночное слово" вспыхнуло и запало в душу, наверное, не только мне. Грустно и отрадно. Прекрасное сочетание красоты пейзажа, ностальгии по несбывшемуся , искреннее человеческое тепло, обращённое ко всем. Трепетная лирика. Спасибо.
Пусть сбудутся Ваши мечты и желания. Вера.

PS 
С уважением,
Валентин

Александр! На Вашей страничке с блистательной версией перевода этого стишка я уже высказал своё мнение. Теперь напишу и здесь. 
Мне кажется, что Аркадий заслуживает Вашей благодарности уже потому, что даёт Вам возможность блеснуть  своими талантами. Если бы не его переводы из Шела, мир никогда бы не увидел Ваших достижений. Тоже самое можно сказать и о Хью. Если бы не моя скромная попытка явить миру его недостойные Вашего внимания вирши - Вы никогда не сподобились бы на написание Ваших вдохновенных интерпретаций...
Так  что перестаньте потрясать гневным стилом. Так можно совершенно случайно и глаз кому-нибудь вышибить.
Вспомните классика : каждый пишет как он слышит... Вы пишете блистательно, даже когда это противоречит первоисточнику. Аркадий пишет играючи. Именно так, как писал и сам Шел. Он не всегда рифмовал. Ритмически его вещи не идеальны. Главное его достоинство - игра. Словами, смыслом, иронией. 

Спасибо за подсказку Александр Владимирович, свои проморгал... Чем вам баланс неугодил hath cast his utmost sum - сведёт баланс, вполне оправдан перевод сонета 17века, когда слово в бухгалтерии появилось в 15м. в Европе.  audit by advised respects - ревизия посредствам мудрых соображений привела к изменению планов, это следует из последующих строк. 

Александр, я, на мой взгляд, ответил исчерпывающе. Давайте, как Вы выражаетесь, без полемики про мои принципы, я же не подвергаю сомнению Ваши?

"Вижу, но делаю" - это уж принцип.