Комментарии

так скаать, таскать, не перетаскать... ))

Спасибо, постараюсь обдумать сказанное Вами, а также, приятно и полезно было побеседовать на тему поэзии и перевода.

P.S.
Имелось ввиду изменить контекст одной фразы.
14:39
Прошу прощенья за очередное беспокойство. Благодаря Вам, я начинаю знакомиться с творчеством Эдны Сент-Винсент Миллей, и, хотя по первому впечатлению вывод делать рано, могу сказать, что на русском ее стихи не вдохновляют. Впечатление от английских стихов немного лучше, но они не в моем вкусе, возможно, я еще ими не проникся. Ради интереса, я сделал собственный перевод этого сонета. Если Вы не против, могу представить его на Вашей страничке. Если это неудобно, по понятным причинам, как-нибудь на днях, поставлю его в рубрике переводов. Только это не в качестве соревновательности, просто, смотря, кто как к этому относится. Тем более, что я придерживаюсь своей манеры перевода. Да и задачу перевести весь цикл я не ставлю, что делает перевод одного сонета малоценным. 

Спасибо, Ася Михайловна!

Красиво!
Какой Шел разнообразный!
Но Вы-то как выросли на Шеле, и не только.
Радуюсь за Вас.
А.М.

Проверяем - ейн цвей дрей...
Спасибо.

Дословно не в ущерб русской грамматике:) 

Спасибо, Александр Викторович. 
Что-то нужно и дословно. Уж такой язык.
Поправимо. Сейчас соображу.
А то совсем читать не хотят.

Людмила,

как Вижу Вы в интернете берёте не лучшее, а худшее. Все эти слезливые и сентиментальные слова не имеют никакого отношения к Бриджесу. Бриджес не сентиментален. Я прочёл все его короткие стихотворения и много перевожу их. Нельзя подходить к переводу английской поэзии с девическими романтическими интернетными охами. Бриджес не романтик, он поздний викторианец. У Вас было нормально, а ныне сентиментальная банальность. Жаль. Но это Ваше право.

ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА - АЛЕКСАНДРУ ЛУКЬЯНОВУ

9 августа 2018 г. 11:14

Уважаемый Александр Викторович! Спасибо Вам за внимание к моему переводу и его оценку, которую воспринимаю как кредит. Объясню, почему. В ходе обсуждения переводов на конкурсном сайте я выдвигала разные версии понимания первоисточника. А сейчас поняла, что ходила, что называется, вокруг да около и уносилась в те дали, которых у Бриджеса не было.Он пишет о смерти поэтического жара песни как гимна и окончательного утверждения песенной лирики как драматическое действо. Поневоле вспомнишь Светлова :

"Новые песни придумала жизнь... Не надо, ребята, о песне тужить!"

В первоисточнике на это указывает наречие "now". Поэтому ту песню, которая славила любовь как праздник, пиршество, никто не оплакивает.Она летит в мир с восторгом. А сейчас песни о любви вызывают слёзы на глазах красавиц ( а не абстрактной Красоты, по-видимому). Интернет помог мне узнать, что именно в ХiХ веке поэты-романтики пытались возродить гимн как форму лирики. Можно предположить, что Бриджес своим стихотворением прощается с лирической песней-гимном и с поэтами, что создавали в этом жанре свои лучшие произведения.

В связи с новым пониманием смыла обращаюсь к Ирис с просьбой исправить последние строчки моего перевода на :

Пой гимн любви, пока
Красавицы глаза
Не увлажнит слеза.

P.S. Моё исправление - только небольшая попытка приближения перевода к смыслу оригинала. Я не открещиваюсь от других огрехов собственного перевода.

Спасибо, Алёна. Стихотворение настроения. Давнее. Ива реальная. Есть (было) у нас с друзьями местечко около озера с огромной старой плакучей ивой. Ствол толстый, кряжистый, а ветви гибкие, нежные... Будто пальцы в воде полощет. Этой весной её спилили. Около озера много деревьев деревьев погибло прошлой зимой. Никак не могу привыкнуть к пустоте в этом месте. Поэтому, должно быть, и вспомнилось стихотворение.

Красивая, очень представляемая картина. Как будто видишь изящные тонкие руки, опущенные в воду в поисках стебля лотоса. Отражение лица зеркальной глади реки.
Сперва насторожили пропавшие спутницы в лодке. Но притормозил фантазии о девичьей ревности. Древние китайцы народ серьёзный. О мелочах писать не стали бы :)) (Или я ошибаюсь?) И тогда представилась чудесная картинка. Несколько девушек, каждая в своей лодке, собирают цветы. Едва заметное течение делает своё дело и вот они уже далеко друг от друга...

И ещё: "...сплетясь, словно стебли цветов…" Три слова начинающиеся с "С" (Это я начитался грамотных комментариев.) Может быть как-то так: ...переплетясь будто стебли цветов...
Впрочем, это совсем не важно.
Спасибо, Алёна.
Наблюдение:
Двигая ленту переводов, Вы своё предыдущее стихотворение выталкиваете с главной страницы. : )) Жертва, однако...

Сенечка! Спасибо тебе, дорогой!........

как говорила незабвенная Коко,

"мода проходит, стиль остаётся"...

Переделывать, пожалуй, поздно...

Тема: Re: Баня. Николай Горячев

Автор Сергей Берг

Дата: 09-08-2018 | 14:00:30

послебанное

(внутренний монолог барышни призы́вного возраста )


пропаренный как рис

сидит он за столом

поёт про свой каприз


его простой геном

приемлемо казист

разбавленный вином


увядший банный лист

на бицепсе стальном

танцует бодрый твист


и вроде бы всё норм

но во вселенной шторм

и в лёгких лёгкий свист


он неплохой артист

и вроде голосист

но что-то не о том…

на мой взгляд, Бр, грубовато получилось,
в оригинале  полегче и понежнее будет)))
да и не так многословно. 
ну, это Ваш стиль,
видимо, уже не переделать.
%.)..

много интересных деталей пейзажа и чувства, таящиеся за строкой, что еще нужно для хорошей лирики.
Аркадий, замечательно!

изменить контекст невозможно, потому что у автора это место тоже самое размытое в смысловом плане, потопом наверное ;), и даже дословный перевод мало приближает к точному пониманию. Только интуитивно, читая между строк, в контексте всего цикла можно понять. Так бывает в стихах, не всегда и не всё надо объяснять. Но обсуждение не мешает, благодаря ему ушло чужеродное слово "шок". 

Да, перевод не слабый, но остановлюсь на двух вопросах: 1. можно ли сказать, что "запах" обручен (так же "обвенчан", "заключил брак") с "цветом", "оттенком" и т.д., если все эти понятия на языке перевода связаны исключительно с людьми и не используются в отношении понятий и предметов, где используются понятия "сочетаются" о цвете, "согласуется" и так далее?
2. Слово "бутон" - в единственном числе, к тому же, цветок, как единое понятие, распадается. 
Оба замечания - просто пища для размышления. 

Хохотнул и улыбнулся!!1-:)))
Прекрасно, как всегда, Семён!
Спасибо! ЛАЙК!-:)))

Спасибо за ЛАЙКу, Семён!-:)))
Чтоб набить свои денежные мешки, они не одну Ялту угробят. Уже и на Феодосию замахиваются!

Спасибо, Семён!
А я рад твоим отзывам и вниманию!-:)))

Ну вы даёте!

класс!!

супер!!!

.

кто сказал, что форма сонета должна тащить и не пущать?

.

))))))

Я имел ввиду, что переводчик - автор своей версии перевода, и, как он переведет, так и будет. Здесь слово "глина" это подстрочник. Вы правы, что переводите словом "плоть", просто контекст следует изменить так, чтобы содержание было понятно. Да, обсуждение - трудная вещь - автор уверен в своем переводе, а его вдруг переубеждают, появляются сомнения. Иногда, лучше похвалить, либо не исправлять до тех пор, пока не появится ясность и уверенность. К тому же, вникнув в текст, я убедился, что строка "Земная твердь уходит из-под ног" подходит идеально!  

Интересно, чем все это кончится?
Жаль Крым!
Лайк!!!

Слава, твоим стихам всегда рад!
Лайк!!!

Коля, рад видеть тебя на ПРУ!!!
Like!!!

Коля. браво!!!
Лайк!!!

Спасибо, Константин, за комментарий!
Действительно, кинотеатры вспоминаются сейчас со щемящим чувством. Они были более демократичны, чем театры. А по силе воздействия на неокрепшие души, явно эти последние превосходили. Теперешние же рассадники мудрого, доброго, вечного в кавычках я стараюсь не посещать. Но зато открыл для себя прелесть старых фильмов, которые когда-то были  недоступны большинству в нашей стране.  . И с удивлением узнал , что все эти кассовые фильмы  на самом деле не оригинальны. Ведь даже фильм "Аватар" когда-то давным  давно был уже снят поляками...

Да, сейчас надо выживать. Поэзия никому не нужна, кроме пишущих. Переводы тем паче.  Удачи и всех благ.

Простите меня, Александр...Богини нет.... и перевод хуже некуда. Но сейчас время думать о хлебе насущном. Если получится, поделюсь опытом выживания.