Дата: 22-11-2024 | 00:04:23
Я стар и не весел, и сильно навеселе,
Опухшие ноги с трудом волочу по земле,
Темно и промозгло, немолчен в осоке сверчок,
Огней не видать, только лунный белеет зрачок,
Глубокою ночью к постели своей доберусь
Один, как от клина отбившийся раненый гусь.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 186166 от 22.11.2024
4 | 2 | 101 | 26.11.2024. 19:44:06
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: из Лу Ю Возвращение домой. Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 23-11-2024 | 17:06:35
Спасибо, Валентин! Это случайный перевод. Его следует назвать настроением. Саша Шведов сподвиг.
Тема: Re: из Лу Ю Возвращение домой. Корди Наталия
Автор Валентин Литвинов
Дата: 23-11-2024 | 14:12:08
Прочтешь стишок, и сразу станет ясно -
Китайская поэзия прекрасна.