не знаю, Владимир, не уверена, что здесь можно обойтись без улыбки. а может я тут разгадывала ту самую, Монализину? )) кстати, ренессанс переводится и как перерождение (основная идея стишка). спасибо, что поразмышляли вместе со мной,
Спасибо, Владимир! Но мне, по правде говоря, немного странным кажется Ваше замечание о том, что в марте может впомниться только мартовское, а не июньское или, к примеру, ноябрьское... )) То же самое я хотел ответить Борису Лазареву, но почему-то под его постом нет кнопки "ответить". Это очевидный bug. Хотя, должен, заметить, сайт весьма технически похорошел в последнее время.
На мой
взгляд, этот перевод – хорошая гладкопись. Передан антураж, на фоне которого
читатель наблюдает героиню. Соглашусь с Владиславом Кузнецовым, что данный
сонет один из самых … самых в творчестве Эдны Миллей, именно по эмоциональному
накалу.
Во-первых,
он не похож на другие её сонеты, изобилующие эпитетами, метафорами и пр. Здесь
их нет от слова совсем. Только деловитый нарратив с перечислением окружающих
деталей. Эмоциональный накал достигается за счёт единственной грамматической
конструкции Subjunctive Mood (сослагательное наклонение):
If I should learn … I could not cry … I should but watch
Subjunctive Mood – это форма глагола, которая обозначает действие не как реальный
факт, а как что-то желательное, предполагаемое, сомнительное,
важное, условное или просто не соответствующее реальности.
То есть, у
Л.Г. нет того спокойствия и решимости, которое читается в переводе. Там есть
пресловутое «бы», которое не мешает, а помогает почувствовать нерв сонета.
Читатель не просто понимает, он ощущает, что хоть ситуация и не соответствующая
реальности, но случись она, реакция героини не могла бы быть столь однозначной как в переводе. Могло быть
как угодно, фифти-фифти. Потому что у автора SHOULD, а не SHALL.
Понимание
этой неоднозначности, заставляет читателя задуматься, а что же послужило
причиной такой неуёмной игры воображения Л.Г.: её взбалмошный характер,
неуравновешенная психика (Владислав упоминал о пристрастиях самой Э.М.) или
нестерпимая обида на человека, притупить которую можно, лишь вообразив самое
страшное.
Здравствуйте, Вячеслав. Получить от Вас комментарий - всегда означает стать чуточку начитанней и осведомленней в вопросах литературоведения. Я всегда их читаю с искренней благодарностью и интересом. В том, что касается огоньков, нахожу некоторую поддержку своей интерпретации в приведенной цитате: "у них есть свобода действий, пока она терпит вынужденную пассивность". Огоньки вряд ли могут быть неспешными - скорее поспешными, т.к. они бегут, и они бегут свободно, и это ведь весело - ярко светиться и свободно бежать, что даже обусловливается их уменьшительным наименованием (огоньки, а не огни), - создавая контраст с положением героини и подчеркивая ее внутренне переживаемую трагедию. Что касается заключительных строк, в буквальном переводе "где хранить меха и как ухаживать за волосами", то такую буквальную передачу на имеющемся пространстве мне бы выполнить не удалось, даже если бы такая сверхзадача была поставлена. Но, в моем понимании, приращение дополнительных смыслов в этом фрагменте не добавит силы ощущению кома в горле, которое испытывает героиня, глядя на рекламу: она могла бы пытаться сконцентрировать внимание на любой рекламе, лишь бы удержать слезы. Спасибо за приглашение к размышлению, Вячеслав, и за одобрение перевода в целом!
СпасиБо, Вячеслав! Рад, что Вам ещё не надоел мой Геррик. Увы, переводить и просто читать мне всё труднее. Видеть стал заметно хуже. Здоровья, здоровья, здоровья! Тепла и солнышка Вам! С бу, СШ
Здравствуйте,
Ирина! Уже несколько дней подряд возвращаюсь
к вашему переводу этого стихотворения Миллей. Точнее, к 4-м заключительным строчкам. О «станционных огоньках». Мне бы казалось, что они могут быть «неспешными»
или напротив «поспешными», или ещё какими-нибудь, но в данной контексте вряд ли
«весёлыми». Американский профессор английского языка и
литературы Michael Thurston (МТ) в книге «The Underworld in
Twentieth-Century Poetry» так
характеризует ситуацию ЛГ с этими огоньками и рекламой: „Окруженная, но одна, застрявшая, но в
неотвратимом движении, она может только создать внешне настороженное выражение лица и смотреть на проходящие огни (у них есть свобода действий, пока она терпит
вынужденную пассивность) и читать объявления в поезде.» И об объявлениях, точнее, о рекламе. Полагаю,
что здесь речь скорее не о рекламе мехов, но рекламе «должного хранении мехов».
МТ в упомянутой выше книге отмечает: «Сонет
завершается акцентом на поверхностях: ЛГ
обращает внимание на объявления о том, «где хранить меха и как ухаживать за
волосами», — и признанием опосредованного характера утраты и траура в
современном городе. Меха хранят бережно, а волосы обрабатывают, чтобы сохранить
в мертвых остатках видимость жизненной силы...». Конечно, сказанное выше — всего лишь мнение читателя
и не позиция автора стиха. Тем не менее, думаю,
что ваш замечательный перевод может
выиграть, если Вы примете во внимание и это мнение. Спасибо!
Славе Баширову Прекрасное, запоминающееся четкими удачными образами, взволнованное поэтичное стихотворние, верное по его основной мысли. Запнулся только на марте и цетущих липах. (Может быть, это просто мёдом запахло ?). Стоит лишь немного поправить. ВК
СпасиБо, Владимир Михайлович! Рад, что Вам понравилось. Поздравляю Вас с включением в Избранное! Ваши заслуги несомненны и заметны не только переводчикам. Ждём от Вас новых замечательных переводов! А Ваши венки сонетов – это недостижимая для меня высота. Здоровья, здоровья, здоровья! И солнечных дней! С бу, СШ
Это не храбрость, а отвязанность, Ира. Или наглость. Я решила, что он мог так написать. И лебедя у него нет белого. Поэтому это никогда не будет напечатано. Но лебедь останется моим детям на память. А ты обратила внимание на горшок у Набокова. Для англоязычного писателя написал карликовое дерево в горшке. У Евы бонсай). Я не сразу врубилась. А чувства...Не могу себе представить, как им было тяжело покидать Петербург и Рождествено. Я в другой район Питера переехала 30 лет назад, а если снится дом, то на 2- й Советской .Рождественской, кстати при деде. Что-то я в воспоминания ударилась.
Косиченко Бр. Удачно, находчиво, ясно (хоть добиться этого было, конечно, не просто). Даже кажется, что это вовсе и не перевод, а вырвавшееся из души едкое авторское высказывание. ВК
Сергей, всё отлично! Комментируйте, задавайте вопросы, советуйте, поправляйте... Именно для этого я здесь. Сам же постараюсь участвовать в обсуждении произведений других авторов.
Александр, спасибо. Всё встало теперь на свои места. И это подтверждает, что Вы понимаете, о чём говорите в сочинении. Что не берёте первые попавшиеся слова, подходящие по размеру или рифме. Извините, если был излишне назойлив.
Сергей, Вы понимаете всё правильно, но немного поясню. В общей суматохе и позитивной атмосфере обычно ненадолго забываются правила приличия, и это нА руку "несдержанной руке" того, кто вадит. И отбиваться хохотушка станет, Как птица, угодившая в силки, Когда ПОЧУВСТВУЕТ... Она вовсе не хочет нарушать правила, но эмоции берут своё, и она не против, чтобы ощутить тепло "несдержанной руки", однако, сопротивлением даёт понять, что не все так просто. Взаимоотношения мужчины и женщины стары как мир!
Алёна, о таком варианте я думал: "вкус познанной когда-то улыбки - возрождения любви. Всё хорошо, но смущает "вкус улыбки". М.б., познанной когда-то минуты - Возрождения (возвращения, если отказаться от эпохи) любви.
Александр, вот чем мой небольшой скептицизЬм вызван: - "Несдержанная рука" - значит, куда-то не туда полезла. Это учитывая многосоставность наряда и то, что дело происходит на глазах остальной компании. Странно. - Хохотушка, которая не могла остановиться, нарушала правила игры. Скорее всего - потому, что хотела быть пойманной и общупанной. Поэтому она не могла биться, как в силках.
Комментарии
Тема: Re: Ладо Асатиани Кафе над Риони Владимир Шутов
Автор Владимир Мялин
Дата: 22-05-2022 | 13:22:54
Хорошо чистое чувство передано , Владимир. Чувство времени и утраты. И обретения.
Даже вспомнилось своё, написанное в "пандемию":
* * *
Закрыли нашу «Плюшку».
Бушует маскарад:
Фемины и зверюшки,
В повязочке пират.
На Нижней Красносельской
Витрины пустота…
А жизнь – сосуд скудельный,
И время – маета…
Обнявшись, маски пляшут –
Кто вместе, кто поврозь…
Закрыли «Плюшку» нашу:
Заколотили гвоздь.
Тема: Re: Re: Окошко в потолке Сергей Редков
Автор Сергей Редков
Дата: 22-05-2022 | 12:51:33
Спасибо! Отличный ответ. Всегда радует остроумие и юмор.
Тема: Re: Павлюк Трус. В той купальской ночи над просторами вод... Надежда Буранова
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-05-2022 | 11:57:14
мелодичные (песня?), впитавшие присущую народной поэзии вольность и чувственность стихи,
прекрасно, Надежда,
Тема: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Хвалы Сьоры Нанны Косиченко Бр
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-05-2022 | 11:40:23
феноменально, однако! ))
like,
Тема: Re: Ильсияр Иксанова. Обман (с татарского) Галина Булатова
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-05-2022 | 11:29:13
замечательно развернутая метафора стихотворения, зримая, сильная (помнится то аномальное потепление, кажется, и сирень зацветала), like, Галина,
п.с. если там речь о почках, то может:
в январе тронет завязи тлен, или еще как-то?
листва не оч. вписывается, имхо.
Тема: Re: Re: Сергей Пагын: «Нужно лишь «расколдовать» слово» Редколлегия Поэзия.ру
Автор Сергей Пагын
Дата: 22-05-2022 | 11:20:20
Спасибо сердечное, Ирина!
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-992) Красавице Грейс Поттер Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-05-2022 | 11:05:04
замечательны, и стихи, и перевод,
(может и остального, нет?)
like, Сергей,
Тема: Re: Роберт Хейден. Водяные лилии Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-05-2022 | 10:51:52
Елена, невероятные стихи, отражающие настоящее через призму прошлого, ожившие чувства, простые человеческие, естественные, такие понятные... спасибо,
заинтересовалась картиной Моне, оказалось их... 250.
не хотите выбрать одну для иллюстрации? мне больше понравились с мостиком и ивами :)
п.с. может (растворяется) в радужности (или в переливах)? или Вы считаете, слишком яркое слово для этих стихов?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: В улыбке Ренессанса (из старенького) Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-05-2022 | 10:26:02
не знаю, Владимир, не уверена, что здесь можно обойтись без улыбки.
а может я тут разгадывала ту самую, Монализину? ))
кстати, ренессанс переводится и как перерождение (основная идея стишка). спасибо, что поразмышляли вместе со мной,
Тема: Re: Re: Случись, что между будничных вестей... Сонет 05. Эдна Ст.-Винсент Миллей Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 22-05-2022 | 09:50:37
Так ведь и модальность не столь однозначно выражается пресловутым бы. Случись... Может случиться, а может нет.
)
Тема: Re: Re: "такого марта не было давно..." Слава Баширов
Автор Слава Баширов
Дата: 22-05-2022 | 09:06:49
Спасибо, Владимир!
Но мне, по правде говоря, немного странным кажется Ваше замечание о том, что в марте может впомниться только мартовское, а не июньское или, к примеру, ноябрьское... ))
То же самое я хотел ответить Борису Лазареву, но почему-то под его постом нет кнопки "ответить". Это очевидный bug. Хотя, должен, заметить, сайт весьма технически похорошел в последнее время.
Тема: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Хвалы Сьоры Нанны Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 22-05-2022 | 08:47:50
Спасибо, Владимир!
Здоровья и хорошего настроения!
Тема: Re: Случись, что между будничных вестей... Сонет 05. Эдна Ст.-Винсент Миллей Ирина Бараль
Автор Нина Пьянкова
Дата: 22-05-2022 | 08:32:19
На мой взгляд, этот перевод – хорошая гладкопись. Передан антураж, на фоне которого читатель наблюдает героиню. Соглашусь с Владиславом Кузнецовым, что данный сонет один из самых … самых в творчестве Эдны Миллей, именно по эмоциональному накалу.
Во-первых, он не похож на другие её сонеты, изобилующие эпитетами, метафорами и пр. Здесь их нет от слова совсем. Только деловитый нарратив с перечислением окружающих деталей. Эмоциональный накал достигается за счёт единственной грамматической конструкции Subjunctive Mood (сослагательное наклонение):
If I should learn … I could not cry … I should but watch
Subjunctive Mood – это форма глагола, которая обозначает действие не как реальный факт, а как что-то желательное, предполагаемое, сомнительное, важное, условное или просто не соответствующее реальности.
То есть, у Л.Г. нет того спокойствия и решимости, которое читается в переводе. Там есть пресловутое «бы», которое не мешает, а помогает почувствовать нерв сонета. Читатель не просто понимает, он ощущает, что хоть ситуация и не соответствующая реальности, но случись она, реакция героини не могла бы быть столь однозначной как в переводе. Могло быть как угодно, фифти-фифти. Потому что у автора SHOULD, а не SHALL.
Понимание этой неоднозначности, заставляет читателя задуматься, а что же послужило причиной такой неуёмной игры воображения Л.Г.: её взбалмошный характер, неуравновешенная психика (Владислав упоминал о пристрастиях самой Э.М.) или нестерпимая обида на человека, притупить которую можно, лишь вообразив самое страшное.
Образ у Э.М. не столь однозначен как в переводе.
Тема: Re: Re: Re: Re: Что если, меж незначащих вестей... Сонет V. Эдна Ст.-Винсент Миллей Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 22-05-2022 | 00:38:35
Неужели это похвала? )
Тема: Re: Re: Re: Что если, меж незначащих вестей... Сонет V. Эдна Ст.-Винсент Миллей Ирина Бараль
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 21-05-2022 | 23:52:54
- если точность - вежливость королей, то могу добавить ещё только - у вас всё точно, со всеми вытекающими последствиями... 😎
Тема: Re: Случись, что между будничных вестей... Сонет 05. Эдна Ст.-Винсент Миллей Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 21-05-2022 | 23:03:54
Здравствуйте, Вячеслав. Получить от Вас комментарий - всегда означает стать чуточку начитанней и осведомленней в вопросах литературоведения. Я всегда их читаю с искренней благодарностью и интересом.
В том, что касается огоньков, нахожу некоторую поддержку своей интерпретации в приведенной цитате: "у них есть свобода действий, пока она терпит вынужденную пассивность". Огоньки вряд ли могут быть неспешными - скорее поспешными, т.к. они бегут, и они бегут свободно, и это ведь весело - ярко светиться и свободно бежать, что даже обусловливается их уменьшительным наименованием (огоньки, а не огни), - создавая контраст с положением героини и подчеркивая ее внутренне переживаемую трагедию.
Что касается заключительных строк, в буквальном переводе "где хранить меха и как ухаживать за волосами", то такую буквальную передачу на имеющемся пространстве мне бы выполнить не удалось, даже если бы такая сверхзадача была поставлена. Но, в моем понимании, приращение дополнительных смыслов в этом фрагменте не добавит силы ощущению кома в горле, которое испытывает героиня, глядя на рекламу: она могла бы пытаться сконцентрировать внимание на любой рекламе, лишь бы удержать слезы. Спасибо за приглашение к размышлению, Вячеслав, и за одобрение перевода в целом!
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-992) Красавице Грейс Поттер Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 21-05-2022 | 21:16:27
СпасиБо, Вячеслав!
Рад, что Вам ещё не надоел мой Геррик.
Увы, переводить и просто читать мне всё труднее. Видеть стал заметно хуже.
Здоровья, здоровья, здоровья!
Тепла и солнышка Вам!
С бу,
СШ
Тема: Случись, что между будничных вестей... Сонет 05. Эдна Ст.-Винсент Миллей Ирина Бараль
Автор Вяч. Маринин
Дата: 21-05-2022 | 21:11:05
Здравствуйте, Ирина! Уже несколько дней подряд возвращаюсь к вашему переводу этого стихотворения Миллей. Точнее, к 4-м заключительным строчкам. О «станционных огоньках». Мне бы казалось, что они могут быть «неспешными» или напротив «поспешными», или ещё какими-нибудь, но в данной контексте вряд ли «весёлыми». Американский профессор английского языка и литературы Michael Thurston (МТ) в книге «The Underworld in Twentieth-Century Poetry» так характеризует ситуацию ЛГ с этими огоньками и рекламой: „Окруженная, но одна, застрявшая, но в неотвратимом движении, она может только создать внешне настороженное выражение лица и смотреть на проходящие огни (у них есть свобода действий, пока она терпит вынужденную пассивность) и читать объявления в поезде.» И об объявлениях, точнее, о рекламе. Полагаю, что здесь речь скорее не о рекламе мехов, но рекламе «должного хранении мехов». МТ в упомянутой выше книге отмечает: «Сонет завершается акцентом на поверхностях: ЛГ обращает внимание на объявления о том, «где хранить меха и как ухаживать за волосами», — и признанием опосредованного характера утраты и траура в современном городе. Меха хранят бережно, а волосы обрабатывают, чтобы сохранить в мертвых остатках видимость жизненной силы...». Конечно, сказанное выше — всего лишь мнение читателя и не позиция автора стиха. Тем не менее, думаю, что ваш замечательный перевод может выиграть, если Вы примете во внимание и это мнение. Спасибо!
ВМ
Тема: Re: "такого марта не было давно..." Слава Баширов
Автор Владимир Корман
Дата: 21-05-2022 | 21:05:30
Славе Баширову
Прекрасное, запоминающееся четкими удачными образами, взволнованное поэтичное стихотворние,
верное по его основной мысли. Запнулся только на
марте и цетущих липах. (Может быть, это просто мёдом
запахло ?). Стоит лишь немного поправить. ВК
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-556) Феи Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 21-05-2022 | 21:05:29
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Рад, что Вам понравилось.
Поздравляю Вас с включением в Избранное! Ваши заслуги несомненны и заметны не только переводчикам. Ждём от Вас новых замечательных переводов!
А Ваши венки сонетов – это недостижимая для меня высота.
Здоровья, здоровья, здоровья!
И солнечных дней!
С бу,
СШ
Тема: Роберт Геррик. (H-992) Красавице Грейс Поттер Сергей Шестаков
Автор Вяч. Маринин
Дата: 21-05-2022 | 21:05:08
"... и в переводе несомненно тоже!"
Спасибо, Сергей!
ВМ
Тема: Re: Re: Владимир Набоков. Тополь Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 21-05-2022 | 20:55:36
Это не храбрость, а отвязанность, Ира. Или наглость. Я решила, что он мог так написать. И лебедя у него нет белого. Поэтому это никогда не будет напечатано. Но лебедь останется моим детям на память.
А ты обратила внимание на горшок у Набокова. Для англоязычного писателя написал карликовое дерево в горшке. У Евы бонсай). Я не сразу врубилась.
А чувства...Не могу себе представить, как им было тяжело покидать Петербург и Рождествено. Я в другой район Питера переехала 30 лет назад, а если снится дом, то на 2- й Советской .Рождественской, кстати при деде. Что-то я в воспоминания ударилась.
Тема: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Хвалы Сьоры Нанны Косиченко Бр
Автор Владимир Корман
Дата: 21-05-2022 | 20:52:26
Косиченко Бр.
Удачно, находчиво, ясно (хоть добиться этого было, конечно, не просто). Даже кажется, что это вовсе и не
перевод, а вырвавшееся из души едкое авторское высказывание. ВК
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Игра Александр Яшин
Автор Александр Яшин
Дата: 21-05-2022 | 20:45:12
Сергей, всё отлично! Комментируйте, задавайте вопросы, советуйте, поправляйте... Именно для этого я здесь. Сам же постараюсь участвовать в обсуждении произведений других авторов.
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-556) Феи Сергей Шестаков
Автор Владимир Корман
Дата: 21-05-2022 | 20:42:24
Сергею Шестакову
Очень удачный - весёлый - шутливый перевод. ВК
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Игра Александр Яшин
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 21-05-2022 | 20:39:08
Александр, спасибо. Всё встало теперь на свои места. И это подтверждает, что Вы понимаете, о чём говорите в сочинении. Что не берёте первые попавшиеся слова, подходящие по размеру или рифме.
Извините, если был излишне назойлив.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Игра Александр Яшин
Автор Александр Яшин
Дата: 21-05-2022 | 20:29:09
Сергей, Вы понимаете всё правильно, но немного поясню. В общей суматохе и позитивной атмосфере обычно ненадолго забываются правила приличия, и это нА руку "несдержанной руке" того, кто вадит.
И отбиваться хохотушка станет,
Как птица, угодившая в силки,
Когда ПОЧУВСТВУЕТ...
Она вовсе не хочет нарушать правила, но эмоции берут своё, и она не против, чтобы ощутить тепло "несдержанной руки", однако, сопротивлением даёт понять, что не все так просто. Взаимоотношения мужчины и женщины стары как мир!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: В улыбке Ренессанса (из старенького) Алёна Алексеева
Автор Владимир Шутов
Дата: 21-05-2022 | 20:23:34
Алёна, о таком варианте я думал: "вкус познанной когда-то улыбки - возрождения любви. Всё хорошо, но смущает "вкус улыбки". М.б., познанной когда-то минуты - Возрождения (возвращения, если отказаться от эпохи) любви.
Тема: Re: Владислав Кузнецов. Интервью, пожелавшее остаться монологом Редколлегия Поэзия.ру
Автор Ирина Бараль
Дата: 21-05-2022 | 20:06:55
У моего папы тоже был каллиграфический почерк, а у меня обычный.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Игра Александр Яшин
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 21-05-2022 | 19:51:44
Александр, вот чем мой небольшой скептицизЬм вызван:
- "Несдержанная рука" - значит, куда-то не туда полезла. Это учитывая многосоставность наряда и то, что дело происходит на глазах остальной компании. Странно.
- Хохотушка, которая не могла остановиться, нарушала правила игры. Скорее всего - потому, что хотела быть пойманной и общупанной. Поэтому она не могла биться, как в силках.
Вот, как-то так, если кратко.
:о)