Комментарии

Какая прекрасная грусть! Как здорово с Вами грустить, Алёна! : )) Очень интересные комментарии-пояснения. Как и в предыдущем переводе. Теперь можно грустить не отвлекаясь на вопросы. : )) (Надеюсь, это не только мои вопросы стали причиной пояснений к переводам.) А если от грусти тепло и уютно, нужны ей объяснения? Как и стихам. Они или трогают, или нет. Спасибо.

Замечательно, Аркадий! Все три понравились, но особенно растрогал финал. Космический и при этом очень человечный. 

Спасибо тебе сердечное за проникновенное прочтение и доброту, родной! Рада, что стихи понравились, что отозвались серебристым перезвоном твоего вдохновенного слова.

Просто вылетело из головы. И дело- то, как раз в том
что стихи, на мой взгляд, очень хороши. На слабые
и внимания бы не обратили. И вам всего доброго.

Все стихи триптиха хорошие. Светлая грусть всегда притягательна, но когда в ней звучит призыв к свету, это особенно. Этим и замечательно первое стихотворение.
Хорошо!

Так близко и понятно мне, что дух перехватило.

Браво!!! А про кофе так вообще чистый восторг)

Так гадают или НА чём-то, или о вероятности происхождения какого-либо события!
А, врубился, слава богу: мы придумали сны, которые гадают, поэтому происходят листопады!  Ну, тут надо было двоеточие в конце третьей строки поставить. 

- "портвешка" такого не помню, а вот плодово-выгодное под кодовым названием "ЗОСЯ" было в ходу во время оно... :о))) - ваще-то я о 100-летии со дня рождения поэта и гражданина А. Галича напомнить хотел, но и ваши  нездоровые ассоциации пробудили приятную ностальгию...

Понравилось, особенно у обочины почти и мимолетом.
Если Вы еще добавите пунктуацию, будет совсем хорошо.

О, наипрекраснейшая Ирис! Рад Вашему появлению.
Гринодёр - это если по-англорусски.
А гренадер - именно так. В некоторых словарях, в частности у Р.И. Аванесова, специально подчеркивается: не рекомендуется: гренадёр.
Да, Ваш перевод тоже весьма хорош.

Наташа,
очень понравился Ваш солдатик.
Я бы с удовольствием поставила его в ДК,
Он по-хорошему детскийи к тому же обладает несомненными нравственными устоями. Хорош и рассказчик, оценивший по достоинству солдатика.
А.М.Сапир.

Если совсем просто: Вы, конечно, помните, как девушки на ромашках гадают - оторвут лепесток и бросят, другой оторвут и бросят...

А если объяснять заключённый в этом предложении образ целиком, придётся написать небольшое эссе. Но я придерживаюсь постулата Гиппиус:"если надо объяснять, то не надо объяснять".

Спасибо за внимание и отзыв, Сергей.

Славный солдатик у Вас получился! Спасибо.

Да, так получится в рифму с майором. 

Спасибо, Александр.

Александр Владимирович, но ведь именно так гренадёр звучит и пишется по-русски. А если бы он зеленое сдирал, то был бы гринодёром.
:)

Нема за шо!-:)))
Счастливых полётов!

А если так: Жены сержантов в городе Самбор ?

Вообще повтор  то ль сделан заведомо. Что до приставки под, это и верно косячок.

Аркадий, Ваши стихи, как всегда, имеют массу достоинств, но не могли бы Вы пояснить один момент: как это "листопады... гадают сны"?

В целом, впечатлило, вот только "то ль полусон - то ль полубред" первой части продолжен "то ль полуявь - то ль полусон" второй. И ещё мелочь: и в третьей строфе, и в четвёртой употреблён предлог "под". В общем, удачно Вы возле печки угорели!

Тема: Re: Re: Зарисовка Димир Стро

Автор Димир Стро

Дата: 19-10-2018 | 13:58:47

Радостно то, что эта зарисовка имеет отклик. Благодарю за добрые слова, будьте благополучны! Димир.

Да, Иван, серьёзные темы у Вас тут. Мне очень понравилась сложная мысль об абсолютной необходимости настоящей, хмурой и тоскливой, осени. Это- находка, раскручивайте дальше! В завершающем двустишии- тоже глубина, где, помимо прочего, мне тоненько так услышалось, что теперь вся сила в рекламе, в раскрученности. Ну и буквально один штришок в защиту нынешней подозрительно- дивной погоды. Возможно, помните такой портвешок, "Золотая осень"?
Как же чудно он пился в такие вот денёчки на уютной скамеечке под конфетку и сигаретку! Господи, спасибо, что это всё было. А Вам, Иван, спасибо за напоминание.

Спасибо, тёзка,
от имени и по поручению всех
бесхвостых планетян!  ))

А. Л.:
"Размер строк. Не размер стиха. :)"
В самом деле - какая разница!
Понравились оба текста.

Замечательно. Напомнило В. Шимборску ("Стихи против порнографии").
И вахмистр придаёт тексту шарм. По-моему, и ударения ставить не надо, так понятно, как это произносится.

Наташа, порадовала - это мое любимое, я тоже переводила. Твой перевод очень хорош. Но только, как мне кажется, решение в таком ключе как "мне найти его - пустяк" несколько облегчает суть. Потому что не пустяк на самом деле и ЛГ это понимает, но надеется. И, скорее всего, солдатик не носит кителя.

И еще: у тебя дважды повторяется предпоследняя строфа оригинала.

Вторая строфа тоже задвоилась. Должно быть:

Spring and daisies came apace;
Grasses hid my hiding-place;
Grasses run like a green sea
O'er the lawn up to my knee.