Комментарии

благодарствую на добром слове, Сергей, и то верно, за 800 с лишним лет какая бы тема не стала вечной..
все мы в каком-то смысле чего-то ловим )) наверное, и перевозчики на досуге рыбачат. есть же у них досуг? но не знаю, что можно ловить в Ахероне.. разве что печальки? ))

А в умелых руках, Иван Михайлович, как говорится, и хрен - скрипка. Вещь со знанием дела написана и с изяществом, свойственным образованному человеку.

Здравствуйте, Аркадий! Благодарю за внимательное прочтение. Ценно, что рассказ вызвал у Вас такой живой отклик. Иногда прогуливаюсь там, где домик из рассказа стоит теперь в роли подсобного рядом с добротным, кирпичным, обжитым домом. Место, к которому я была так привязана, живет теперь другой жизнью и другими людьми. И даже другим назначением. Но - живет!

Спасибо Вам за добрые слова.

Юлия, это чушь, очень слабо.
В помощь - все рифмы и рифмоиды придумали до вас.

Здравствуйте, Барбара. Согласна с Вами, что есть проблема восприятия и принятия. В данном случае меня привлекли эти стихи  Алеся Бачило, наполненные движением,  молодостью и свежестью чувства. А в последней строфе хотелось избежать моё и её, которые просились  в дословном переводе. Возможно, появится другой вариант.

Спасибо, Алёна.

Иногда кое-что получается.
Рада, что затронула тонкие струны вашей души.

Нина!

Мой поклон Вам за эмоцию)

Спасибо Вам, Аркадий!

Если говорить именно о музыке, то вы, конечно же, правы)))

Тема: Re: Рефлексия Алекс Гриин

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 24-11-2024 | 21:15:52

– это да, нежный звонкий голосок Анне Вески не с кем было сравнивать в СССР...

PS
a propos, за тех, кто в лесу, Алекс!..

– вооо... напомнили мне таки какое вино было популярно в 70-х... "Сальвадор"... оранжевая этикетка такая... но оно... как появилось, так и пропало... мы наверно всё и выпили...

Надежда, здравствуйте.
Спасибо за перевод. И хорошо, что ряд имён белорусских поэтов, представленных в переводах на Поэзии.ру, расширяется. Стихи Евгении Янищиц и Дануты Бичель-Загнетовой с лета пробую переводить. Вдруг поняла, что основная сложность - в проблеме восприятия и принятия. Алесь Бачило воспринимается хорошо. 
Завершающий стих, на мой взгляд, можно ещё понаблюдать ("Значыць, стрэнецца шчасце маё і яе").

Остаётся только удивляться отсутствию отрицательной реакции  читателей на всё, что опубликовано на этой странице.

Алёна, так приятно видеть Лу Ю трезвым!  А то последнее время он постоянно был в подпитии. )) Хорошо, что остановился и как результат - стихи о трудящемся человеке. )

Владимир, "оне" в данном случае можно заменить дюжиной способов, которые  попеременно и присутствовали в процессе перевода, но в данном случае "оне" - самое оно.
Спасибо!

Косиченко Бр.
" Оне читал розарий " -   ?   -   Может быть:  "Он ей читал розарий " -  ВК 

Спасибо, Ирина, ваша похвала для меня много значит.  Можно, конечно, и "дочке", и "девочке".  И амфиболию тем самым устранить.   Мне просто хотелось сделать стихотворение максимально возвышенным и серьезным по интонации, а "дочка" немного занижает, упрощает.   Но я заменю, конечно, амфиболию-то убрать надо... 

Вы хорошо чувствуете поэзию Глик, Ида. Для меня каждое стихотворение - открытие. Но вот в этой строчке - амфиболия: что слышится в его пенье соседской дочери. А нельзя ли "соседской дочке" или "девочке"?

Тема: Re: Паровоз Владимир Старшов

Автор Владимир Мялин

Дата: 24-11-2024 | 16:53:47

Чудо, и не только техники, Владимир!

Здравствуйте, Надежда! Для меня это место стало проблемным. Мне хотелось отправить литгероя в мир неосуществлённых планов. Подумаю ещё. Не получится отправить, воспользуюсь вашим вариантом.

Большое Вам спасибо!

Прекрасно на вечную тему... Интересно, а Харон рыбачил?

Алёна! Большое спасибо за прочтение и отзыв. Вырубить всё можно, совершенству нет предела...))) Я в цыганках понимаю...))) Будут ещё цыганки для вас, там и вырубим....))) Лучших!

Спасибо, Алёна! Умеете же Вы тактично указать автору на его ошибку/опечатку. )) Люблю компьютер, а ещё больше телефон за их шутки с набирающими текст. Отправляешь товарищу текст: ''Братан, сходи за пивом''.

А ему приходит: ''Баран…'' а куда ты его отправил – язык не поворачивается на приличном сайте озвучить. И приходится самому бежать за пивом, да ещё десять раз извинятся и оправдываться. )) Но сколько же замечательных идей подбрасывают компьютерные ''шутки.''  Вот и с моим литгероем. Я его куда отправил? А он куда пошёл?  А если серьёзно – цепляет обычно первая строчка. А куда она выведет, думаю, многие авторы не имеют понятия. Вдохновение? Фантазия? Не знаю. Но как-то же иногда это работает/ случается? Пусть теоретики разбираются, пока практики пишут. ))

Заметил бы опечатку раньше, очень вероятно выбрал бы вариант:

 

'' И странными вдруг стали страны,

в которые он был влюблён.''

Алёна, это Вам большое спасибо за отклик!  Да, Луиза Глик - королева недосказанности и глубины.  Глубина как раз и прячется в недосказанности.   Одна из моих давних читателей сравнила это ее свойство с техникой сфумато в живописи.  Дымка, в которой теряется перспектива пейзажа...)

Здравствуйте, Аркадий! Не связывается у меня вот здесь

Покинувший, тех, кто был мил,

в мир неосуществлённых планов,

Покинувший...  в мир? Может быть в здесь лишнее?

Спасибо.




Везения чуть-чуть, но терпения надо много: Буало versus ОБГ.

невероятная по глубине и недосказанности метафора цветов и плодов, такое только женщина могла сотворить, красиво,
Ида, спасибо,

Спасибо, дорогой Владимир! Я тоже радуюсь. Должна сказать, что в ощущении от окончания перевода продолжением 2 года радости больше, чем от расставания с долго читаемой толстой книгой. В последнем случае, впрочем, только печаль )

Тема: Re: Re: Паровоз Владимир Старшов

Автор Владимир Мялин

Дата: 24-11-2024 | 15:08:34

Удалено. Не в ту графу)