Комментарии

Ну уж прямо-таки и поц! Чем докажешь?-:)))

Ну почему же скучно? очень даже весело. Если вы пердите в лужу время от времени - флаг вам в жопу. Напоминайте себе об этом почаще и практикуйтесь, чтобы не забыть))) Ведите полемику с уравновешенным, вашим любимым бугаем Чернышовым, вы отличная парочка, никак не отлипнете друг от друга. Или с Марком Б. Шехтманом - вот тоже милый персонаж. Со мной полемизировать бесполезно, мозгов не хватит ))) А, ну еще вы спелись с Юрой Иосифовичем Лифшицем, вот еще до вашей компании отличный мерзотный соус. Дружите, ребята, дружите, лучше если против кого-то. Давайте, например, против меня, попробуйте, графоманчики)))

Мысль интересная!
А ведь предупреждали меня о магнитных бурях. Вон оно как колбасит психов-то... Vale.

Амис, я ни в чём не уверен. Но меньше всего я желал бы это обсуждать с демагогами.-:(((

Скучно, Серёжа, скучно!
серлас - с маленькой буквы! -звучание слова очень напоминает звук, помянутый мной.
Я, честно говоря, опасаюсь вести полемику с неуравновешенными людьми. Самое меньшее, что от них можно ожидать - это ЧС!
Так что не стоит метать бисер перед...

Ну и я не про "это" говорю же.

Здравствуйте, Константин. Ваше стихотворение вызвало ассоциации:


Она нас не звала. Нас приютили.
А почему бы нет? Хватает места.
Живи себе, наматывая мили...
Что ж до любви - страна, чай, не невеста.
А если и невеста - по расчёту.
Здесь часто повторяют: "Business only.''
Живи и радуйся себе в охоту.
А если не охота - птах ты вольный.
Лети! Заметит ли она потерю?

В любовь за тридевять земель, прости, не верю.

Nothing personal. Просто ассоциации.
С уважением,
Аркадий.  

Попросил бы не путать советы с КРИТИКОЙ!!! )))

Спасибо. Если мой перевод "цепляет", то это самая большая похвала.   
PS. С автомобильной темой, ты тогда мне очень помог своими замечаниями. И еще что-то было, очень по делу. Так что, "никакой" - это неправильное слово ))

Лена, знакомишь - я говорю о переводе. Дословно поэзию перевести нельзя. Мне интересен взгляд переводчика на оригинальный текст. Особенно, если тема "цепляет". Критик из меня совсем никакой. Извини. Уверен, критики найдутся. ))

Замечательные оба. Но первое меня особенно тронуло, последние строчки - блеск!

Спасибо, Алена, за знакомство с китайской культурой. 
Интересно читать китайские песни. А мне - еще и полезно! Все-таки часть семьи в Китае, то есть, и часть моего сердца.
Про челнок - наверное, в челноке, все-таки.
И еще - можно ли слово певичка заменить каким-нибудь другим? Или это только мне оно слух режет? )))

о, это возрастное, я тоже перехожу на сыры :) очень милое!

Аркадий, я рада, что это знакомство состоялось.  ))

Я была бы очень рада получить от тебя полезную критику, чтобы совершенствовать свои переводы, тогда и другие, не читающие по-английски могли бы познакомиться с творчеством Е.Ф.  Спасибо ))

Михаил! Как хорошо! Какое наслаждение читать! Словно побывала с Вами в этой машине - пироге! Спасибо за такое удовольствие!

Так Нэсси и в озере нет)))
Какая вражда, вы о чем говорите вообще? Не надо всех сравнивать с собой. Я не враждую в принципе. Наоборот, часто страдаю из-за своей отходчивости и натыкаюсь на злость и агрессию злопамятных людей. Но тебе ведь все эти слова по барабану, тебе ведь все равно с кем сраться, лишь бы сраться, старая козлина, так что получай в свою копилку еще одного. И напоследок... Если для вас оскорблять человека за безобидную пародию - пустяк, то мне на эту тему больше сказать нечего. Vale.

Ну вот, опять оскорбляете))) Сперва зачем-то заявили в ответном стишке, что я лопух и хвостиком за кем-то там хожу, теперь имя. Тут есть что ответить. Во-первых, у меня всегда и на все есть собственное мнение. И, по-моему, это ясно. Иногда я пишу подражания, но только на очень хорошие стихи. А что касается пародии, то уж скорей можно было привести в качестве примера того же Александра Иванова, замечательного, на мой взгляд, пародиста. Вот у него есть чему поучиться.
Теперь по поводу имени, точнее псевдонима. Очень странная ассоциация. "Как в лужу пернул..." Ну это пошлость какая-то. Вы тут даже не меня оскорбили, а скорее себя. Как такое вообще может в голову придти нормальному, мыслящему и образованному человеку. Для одноклеточных пошлых идиотов и гопников я не пишу ничего, даже имя. А мой читатель прекрасно знает, что Серлас - это старое ирландское имя, которое в переводе означает просто "человек". Странная реакция. Все равно что английское сокращенное имя Ричард - Дик - воспринимать как хер. Меняю имена? Ну, это нормально, у Чехова, например, была куча псевдонимов. Предвижу ответ, что мне до Чехова как до... не знаю, не приходят пошлости в голову, сами справитесь. Кстати, на мой взгляд, псевдонимы честнее, чем, скажем, армянскую фамилию переделать в как бы русскую))) К тому же вы прекрасно знаете, что Серлас Берг - это персонаж моего романа, с говорящим именем, и в каком-то смысле альтер-эго автора. А уж почему я его время от времени использую, это уже мое дело. И, кстати, раньше вы ни слова мне не говорили про такую ассоциацию. Из чего могу сделать только один вывод - вот как раз вы, похоже, не были искренним, когда писали отзывы на "Книгу живых".
Теперь по поводу моего отзыва. Я от своих слов не отказываюсь. Что мне понравилось в стишке, о том я и написал) А бездарным я назвал ваш стихотворный отзыв на пародию. Ну да, немножко криво сформулировал сгоряча. Сейчас уточню. Это скорее ваш рифмованный отзыв - бездарное отражение моего прекрасного пародийного стишка)))
Хороших пародий вы в принципе не можете понять, все ваши попытки писать подобные вещи неизбежно пестрят пошлятиной и юмором из трусов. Ну, и постоянными оскорблениями.
Я же использовал в пародии преимущественно лексикон и образность объекта пародии, то есть, вашего стихотворения. И ничем не оскорбил ни сам стих, ни вас, его автора. На мой взгляд пародия только такой и может быть. Для изысканных оскорблений (которые у вас не получаются) существует другой жанр - эпиграмма. Да, вот они часто бывают злыми, мы это знаем. И что бы там ни говорили о "злой пародии", лично я ее не приемлю и крайне редко практикую.
А насчет дружбы... Дружить с тем, кого не уважаешь, не стоит. А вы, извините, давно мое уважение пошатнули, а теперь и вовсе утратили. Постоянно пытались меня втянуть в какие-то свои склоки, и даже когда я открытым текстом говорил, что не собираюсь в этом участвовать, вы продолжали настаивать, подначивать и провоцировать. Ну а что это, как не эгоизм и полное неуважение к товарищу? Хреновенькая почва для дружбы. Не находите? 
А стишок "им" подбросьте обязательно. Только поймать потом не забудьте.
Вот, собственно, и все, что я имею сказать по этому поводу. Желаю здравствовать.    

"Пародия нравится тому, кто её пишет, и очень не нравится тому, на кого она написана." - Вячеслав, причины твоей странной (но не новой) реакции понятны:
- ты до сих пор не в курсе, что пародии пишутся на сочинение, а не на автора;
- ты уверен, что все твои сочинения одинаково шедевральны и безупречны.
:о)

- конкретными только пацаны бывают... а корректор твой - поц… :о)bg

Издержки жанра, Серёжа! Не лез бы ты в это гнилое болото!-:)))
Пародия нравится тому, кто её пишет, и очень не нравится тому, на кого она написана.
P.S.
"Классный стих, Вячеслав Фараонович! Лайк-лайк-лайк!))) Бодрый, лихой, молодой! Очень понравилось сравнение бурного моря с бузящим алкашом, неожиданно)))"  - Так ты ещё, серлас, и наглый лгун, и прожжённый льстец!!!   Иметь таких друзей - и врагов не надо!!!
Да и какой ты друг, если ты друзей меняешь так же легко, как имена свои. серлас! Хм!  Как в лужу пернул!-:)))

Такой же бред, как Нэсси в море.
Насчёт потери друга: дешёвая у тебя дружба, Серёжа, если из-за пустяка она с ходу  становится непримиримой враждой. Был у меня в жизни один КФН, так он на меня в суд подал из-за  вшивой пародии на его опус.  Проиграл!-:)))

Тема: Re: Re: Тамара Чурдалёв

Автор Чурдалёв

Дата: 23-05-2019 | 16:54:19

Нынешним тамарам и телека довольно. Нечего зря крылами шуршать. Спасибо, Иван Михайлович. 

Тема: Re: Re: Тамара Чурдалёв

Автор Чурдалёв

Дата: 23-05-2019 | 16:50:38

Тамара о ней вряд ли вспомнит. А Вам, дорогой Семён - душевная моя признательность. И доброго лета!

Интересно.

"своё алкают молоко благополучья" - показалось, что без "своё" в этой строке можно обойтись, оставив "алкают молоко благополучья" :о)

Спасибо, Алёна. Задумчиво и познавательно, как всегда. ''Персиковый лепесток'' мне уже знакома. Вот только не знаю, как правильнее: на челноке, или в челноке?

Наблюдение:

''Изящна-изящна, стройна-стройна,

                     тринадцати лет с небольшим…''

В те времена в Китае девушки были моложе. )))

Понравилось. Очень цепляющие стихи.  Спасибо, Лена, что знакомишь с прекрасным автором.

Спасибо, Валентин. Очень хороший и точный перевод.  Лагерь потихонечку наполняется обитателями. Не хотят, но едут… )) А куда денешься от родительской заботы? Я любил ездить в лагерь. Сына отправили первый и последний раз, когда ему было шесть. Через три дня поздно вечером позвонила его воспитательница:

- Не волнуйтесь, всё в порядке с вашим мальчиком. Замечательный мальчик. Вот только… не спит ночами. Не плачет. Просто не спит. И я с ним не сплю. Он мне рассказывает истории из фильмов. Очень интересные истории. У вас, похоже, видеомагнитофон… У вас такой хороший мальчик, но мне так хочется спать…

Той же ночью и забрали парня. А лагерь был замечательный…

С уважением,

Аркадий.

да.. хорошо, что это лишь сон ...

Тема: Re: Тамара Чурдалёв

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 23-05-2019 | 11:30:56

- потом решила, лёжа на боку,
ей надобно поменьше на ночь впредь
лить в чашку с крепким кофе коньяку,
чтоб спать и сновидения смотреть...

- опасный мальчонка...