Комментарии

Хорошо чистое чувство передано , Владимир. Чувство времени и утраты. И обретения.
Даже вспомнилось своё, написанное в "пандемию":

              * * *

Закрыли нашу «Плюшку».
Бушует маскарад:
Фемины и зверюшки,
В повязочке пират.

На Нижней Красносельской
Витрины пустота…
А жизнь – сосуд скудельный,
И время – маета…

Обнявшись, маски пляшут –
Кто вместе, кто поврозь…
Закрыли «Плюшку» нашу:
Заколотили гвоздь.

Спасибо! Отличный ответ. Всегда радует остроумие и юмор.

мелодичные (песня?), впитавшие присущую народной поэзии вольность и чувственность стихи,
прекрасно, Надежда,

феноменально, однако! ))
like,

замечательно развернутая метафора стихотворения, зримая, сильная (помнится то аномальное потепление, кажется, и сирень зацветала), like, Галина,

п.с. если там речь о почках, то может:
в январе тронет завязи тлен, или еще как-то? 
листва не оч. вписывается, имхо.

замечательны, и стихи, и перевод, 
(может и остального, нет?)
like, Сергей,

Елена, невероятные стихи, отражающие настоящее через призму прошлого, ожившие чувства, простые человеческие, естественные, такие понятные... спасибо,

заинтересовалась картиной Моне, оказалось их... 250.
не хотите выбрать одну для иллюстрации? мне больше понравились с мостиком и ивами :)

п.с. может (растворяется) в радужности (или в переливах)? или Вы считаете, слишком яркое слово для этих стихов?

не знаю, Владимир, не уверена, что здесь можно обойтись без улыбки.
а может я тут разгадывала ту самую, Монализину? ))
кстати, ренессанс переводится и как перерождение (основная идея стишка). спасибо, что поразмышляли вместе со мной,

Так ведь и модальность не столь однозначно выражается пресловутым бы. Случись... Может случиться, а может нет.
)

Спасибо, Владимир!
Но мне, по правде говоря, немного странным кажется Ваше замечание о том, что в марте может впомниться только мартовское, а не июньское или, к примеру, ноябрьское... )) 
То же самое я хотел ответить Борису Лазареву, но почему-то под его постом нет кнопки "ответить". Это очевидный bug. Хотя, должен, заметить, сайт весьма технически похорошел в последнее время.

Спасибо, Владимир!
Здоровья и хорошего настроения!

На мой взгляд, этот перевод – хорошая гладкопись. Передан антураж, на фоне которого читатель наблюдает героиню. Соглашусь с Владиславом Кузнецовым, что данный сонет один из самых … самых в творчестве Эдны Миллей, именно по эмоциональному накалу.

Во-первых, он не похож на другие её сонеты, изобилующие эпитетами, метафорами и пр. Здесь их нет от слова совсем. Только деловитый нарратив с перечислением окружающих деталей. Эмоциональный накал достигается за счёт единственной грамматической конструкции Subjunctive Mood (сослагательное наклонение):

If I should learn … I could not cry … I should but watch

 

Subjunctive Mood – это форма глагола, которая обозначает действие не как реальный факт, а как что-то желательное, предполагаемое, сомнительное, важное, условное или просто не соответствующее реальности.

То есть, у Л.Г. нет того спокойствия и решимости, которое читается в переводе. Там есть пресловутое «бы», которое не мешает, а помогает почувствовать нерв сонета. Читатель не просто понимает, он ощущает, что хоть ситуация и не соответствующая реальности, но случись она, реакция героини не могла бы быть  столь однозначной как в переводе. Могло быть как угодно, фифти-фифти. Потому что у автора SHOULD, а не SHALL.

Понимание этой неоднозначности, заставляет читателя задуматься, а что же послужило причиной такой неуёмной игры воображения Л.Г.: её взбалмошный характер, неуравновешенная психика (Владислав упоминал о пристрастиях самой Э.М.) или нестерпимая обида на человека, притупить которую можно, лишь вообразив самое страшное.

Образ у Э.М. не столь однозначен как в переводе.

- если точность - вежливость королей, то могу добавить ещё только - у вас всё точно, со всеми вытекающими последствиями... 😎

Здравствуйте, Вячеслав. Получить от Вас комментарий - всегда означает стать чуточку начитанней и осведомленней в вопросах литературоведения. Я всегда их читаю с искренней благодарностью и интересом.
В том, что касается огоньков, нахожу некоторую поддержку своей интерпретации в приведенной цитате: "у них есть свобода действий, пока она терпит вынужденную пассивность". Огоньки вряд ли могут быть неспешными - скорее поспешными, т.к. они бегут, и они бегут свободно, и это ведь весело - ярко светиться и свободно бежать, что даже обусловливается их уменьшительным наименованием (огоньки, а не огни), - создавая контраст с положением героини и подчеркивая ее внутренне переживаемую трагедию.
Что касается заключительных строк, в буквальном переводе  "где хранить меха и как ухаживать за волосами", то такую буквальную передачу на имеющемся пространстве мне бы выполнить не удалось, даже если бы такая сверхзадача была поставлена. Но, в моем понимании, приращение дополнительных смыслов в этом фрагменте не добавит силы ощущению кома в горле, которое испытывает героиня, глядя на рекламу: она могла бы пытаться сконцентрировать внимание на любой рекламе, лишь бы удержать слезы. Спасибо за приглашение к размышлению, Вячеслав, и за одобрение перевода в целом!

СпасиБо, Вячеслав!
Рад, что Вам ещё не надоел мой Геррик.
Увы, переводить и просто читать мне всё труднее. Видеть стал заметно хуже.
Здоровья, здоровья, здоровья!
Тепла и солнышка Вам!
С бу,
СШ


Здравствуйте, Ирина! Уже несколько дней подряд возвращаюсь к вашему переводу этого стихотворения Миллей. Точнее, к 4-м заключительным строчкам.   О «станционных огоньках».  Мне бы казалось, что они могут быть «неспешными» или напротив «поспешными», или ещё какими-нибудь, но в данной контексте вряд ли «весёлыми». Американский профессор английского языка и литературы Michael Thurston (МТ) в книге «The Underworld in Twentieth-Century Poetry»  так характеризует ситуацию ЛГ с этими огоньками и рекламой: Окруженная, но одна, застрявшая, но в неотвратимом движении, она может только создать внешне настороженное выражение лица и смотреть на проходящие огни (у них есть свобода действий, пока она терпит вынужденную пассивность) и читать объявления в поезде.» И об объявлениях, точнее, о рекламе. Полагаю, что здесь речь скорее не о рекламе мехов, но рекламе «должного хранении мехов».  МТ в упомянутой выше книге отмечает: «Сонет завершается акцентом на поверхностях:   ЛГ обращает внимание на объявления о том, «где хранить меха и как ухаживать за волосами», — и признанием опосредованного характера утраты и траура в современном городе. Меха хранят бережно, а волосы обрабатывают, чтобы сохранить в мертвых остатках видимость жизненной силы...».  Конечно, сказанное выше — всего лишь мнение читателя и не позиция автора стиха. Тем не менее, думаю, что ваш замечательный перевод  может выиграть, если Вы примете во внимание и это мнение. Спасибо!

ВМ

Славе Баширову
Прекрасное, запоминающееся четкими удачными образами, взволнованное поэтичное стихотворние,
верное по его основной мысли. Запнулся только на
марте и цетущих липах. (Может быть, это просто мёдом
запахло ?). Стоит лишь немного поправить. ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович!
Рад, что Вам понравилось.
Поздравляю Вас с включением в Избранное! Ваши заслуги несомненны и заметны не только переводчикам. Ждём от Вас новых замечательных переводов!
А Ваши венки сонетов – это недостижимая для меня высота. 
Здоровья, здоровья, здоровья!
И солнечных дней!
С бу,
СШ

"... и в переводе несомненно тоже!"
Спасибо, Сергей!
ВМ

Это не храбрость, а отвязанность, Ира. Или наглость. Я решила, что он мог так написать. И лебедя у него нет белого. Поэтому это никогда не будет напечатано. Но лебедь останется моим детям на память. 
А ты обратила внимание на горшок у Набокова. Для англоязычного писателя написал карликовое дерево в горшке. У Евы бонсай). Я не сразу врубилась.
А чувства...Не могу себе представить, как им было тяжело покидать Петербург и Рождествено. Я в другой район Питера  переехала 30 лет назад, а если снится дом, то на 2- й Советской .Рождественской, кстати при деде. Что-то я в воспоминания ударилась. 

Косиченко Бр.
Удачно, находчиво, ясно (хоть добиться этого было, конечно, не просто). Даже кажется, что это вовсе  и не
перевод, а вырвавшееся из души едкое авторское высказывание. ВК

Сергей, всё отлично! Комментируйте, задавайте вопросы, советуйте, поправляйте... Именно для этого я здесь. Сам же постараюсь участвовать в обсуждении произведений других авторов. 

Сергею Шестакову
Очень удачный - весёлый - шутливый перевод. ВК

Александр, спасибо. Всё встало теперь на свои места. И это подтверждает, что Вы понимаете, о чём говорите в сочинении. Что не берёте первые попавшиеся слова, подходящие по размеру или рифме.
Извините, если был излишне назойлив.

Сергей, Вы понимаете всё правильно, но немного поясню. В общей суматохе и позитивной атмосфере обычно ненадолго забываются правила приличия, и это нА руку "несдержанной руке" того, кто вадит.
И отбиваться хохотушка станет,
Как птица, угодившая в силки,
Когда ПОЧУВСТВУЕТ...
Она вовсе не хочет нарушать правила, но эмоции берут своё, и она не против, чтобы ощутить тепло "несдержанной руки", однако, сопротивлением даёт понять, что не все так просто. Взаимоотношения мужчины и женщины стары как мир!

Алёна, о таком варианте я думал: "вкус познанной когда-то улыбки - возрождения любви. Всё хорошо, но смущает "вкус улыбки".  М.б., познанной когда-то минуты - Возрождения (возвращения, если отказаться от эпохи) любви.

У моего папы тоже был каллиграфический почерк, а у меня обычный.

Александр, вот чем мой небольшой скептицизЬм вызван:
- "Несдержанная рука" - значит, куда-то не туда полезла. Это учитывая многосоставность наряда и то, что дело происходит на глазах остальной компании. Странно.
- Хохотушка, которая не могла остановиться, нарушала правила игры. Скорее всего - потому, что хотела быть пойманной и общупанной. Поэтому она не могла биться, как в силках.

Вот, как-то так, если кратко.
:о)