Комментарии

Короткевич, прежде всего, прозаик. Ему лет 20 было, когда появилась рукопись "Дзікае паляванне караля Стаха". С детства знаю и люблю произведения Короткевича-писателя. Короткевича-поэта открыла относительно недавно.

Под читательским трудом понимаю не усилия, но способность к абстрагированию, раскодированию. Медленное чтение. Чтение не для услады.

К Хлебникову. Читаю (и что-то долго не могу дочитать) "Контуры Велимира Хлебникова" О. Седаковой.

Игорь, вот цитата из моего комментария: трансформация используется в том случае, когда невозможна адаптация. Что-то обсуждали в комментариях к обзору: https://poezia.ru/works/182316

Да и еще, Барбара
я могу понимать белорусский язык (или мне так кажется), как дилетант,
но я не могу, как бы ни старался, понять белорусский поэтический
хотя я читывал в свое время множество переводов с языка Короткевича на русский советский.
Чтобы трактовать поэзию <Короткевича>, этого мало
но я и не берусь судить, кто из вас переводит
"лучшее и точнеистее"
я лишь о стратегии переводческого искусства, не более того



Очень рад Вашему ответу, Барбара! И снова здравствуйте!
Это разговор скорее для Литсалона. Но по мелочам отвечу здесь. Если в ухе белоруса метафора Короткевича воспринимается также, как в моем (ну. положим, я могу сослаться на тугоухость, за что меня многие ругают), то возникают большие сомнения в мастерстве самого Короткевича. Зачем же принижать его?
Штука в том, что восприятие поэзии не требует труда. Вообще не требует! Иначе это не поэзия. Предупреждаю ваш вопрос - а как же такие гении как допустим Аполлинер или Хлебников? Это вопрос привычки, долгого обучения, что к данному случаю с довольно простым по философии образа и технике стихосложения, хотя и вполне замечательном по общей интонации  В. К.  отношения не имеет.
Про "недопустимость трансформаций с идентичных языков" это ваще не ко мне. Ну, многие европейские языки вполне идентичны в основе, и что с того?
Если хотите со мной спорить по существу дела - то на Литсалон! На странице Ирины Бараль не вижу смысла.
А перевод у вас качественный, хотя и "другой".

 

Игорь, выставляю несколько ранних текстов.
Этот один из оставшихся.
В ссылках на "Юность" его нет,
потому что в нулевые годы "Юность" ещё не была оцифрованной.
Больше уже почти не осталось стихотворений.
Так что если это чем-то и "вредит" - несущественно...
"Качественный" - " не качественный"...
Ни на что более не претендую.
Времена прошли... всё.

С ув. Алексей

Игорь, здравствуйте.
Не пишу вводную часть в комментарии,  здесь в комментариях и так много политеса, включая утверждения - чему был бы рад покойный В.С. Короткевич (здравствуйте, и Владимир Старшов).
У Короткевича гладкопись отсутствует. Прочтение "робинзона бобового", как и "рабінзона бабовага", требует одинакового читательского труда, опирается на одни и те же культурные коды (тогда ещё - советского человека). Также обращаю Ваше внимание на особенности перевода с белорусского языка на русский язык: трансформация используется в том случае, когда невозможна адаптация. Это к теории перевода. И об этом говорила на Поэзии.ру неоднократно. Свой перевод ещё буду дорабатывать: важны внутренние связки, поддерживающие линию "высота - глубина" и предваряющие финал. 
Меня заинтересовало - откуда у Короткевича слово "кшак" (живое общение с белорусами или с украинцами - за время учёбы в Киеве и учительства на Киевщине, работа с литературными источниками, изучение фольклора и т.д.) и на какую Подкову отправились охотники (Могилёвщина, Киевщина и др. версии).
Игорь, благодарю Вас за включённость и рассуждения. Признательна Ирине за переводческий и душевный труд по белорусскому направлению. Примечание на своей странице ("куст") делала с мыслью о том, что могут появиться единомышленники по стремлению перевести стихотворение.

Думаю, Ваш перевод, Галина
точнее выражает тон Рильке
у меня свое объяснение пастернаковских слов о "тоне" (это все о разных "школах")
ну. примерно, о том, почему я не люблю переводы Летучего, которые успешны в среднем, но провальны по существу
У каждого отдельного перевода не может быть отдельной схемы, это утопия
У К. Богатырева есть многочисленные провалы, но есть и очевидные удачи
это все следствие подхода или "теории перевода"
Успеха Вам!

Думаю, Алексей, Вы зря упоминаете "Юность"
не только здесь, на этом довольно запутанном
в личных отношениях сайте, но и вообще где бы то ни было
такие упоминания скорее вредят
но стихи у вас качественные. с "изюминкой"

Уважаемые коллеги!

Оба перевода с белорусского хороши, профессиональны, но принадлежат к разным переводческим «школам». Барбара Полонская опирается на структуру авторского высказывания, воплощая на русском примерно то и так, как сказал автор. Это школа, приближающаяся к филологическому переводу или «буквализму». Напротив, Ирина Бараль во главу угла ставит тон высказывания, а само высказывание трактует с существенными изменениями, хотя и близко к смыслу, который вложил в свое высказывание автор, высказываясь на белорусском. Это школа, приближающаяся к синтетическому переводу в традиции Витковского, а отчасти даже и Пастернака. Каждая «школа» имеет свои преимущество и свои ограничения.

Например, фраза Короткевича на белорусском такова: «Змрок на кручы заспеў рабінзона бабовага». Конец фразы – метафора, которую Барбара передает буквально: «...робинзона бобового». Увы, робинзон, оставшийся на бобах, что, видимо, предусматривал автор, для русского уха из строки перевода не дешифруется. Метафора на русском не читается, как надо. Это природный недостаток буквализма.

Ирина Бараль (и это метод, читающийся во многих ее переводах) заменяет метафору простым и односложным понятием – рыболов. У нее так: «Над обрывом укутала тьма рыболова,». Для русской ментальности это – поэтичный, понятный образ. Верно, что упрощен язык Короткевича, но это – издержки синтетического метода (кроме удач Пастернака, за которые его нещадно ругают).

Оба перевода не спорят, но дополняют друг друга.

В заключение я приведу свое решение по поводу амфиболии в 5-6 строке:

И всё кажется мне, будто с дальней прилуки

Легкий стрекот «моторки» услышу вот-вот.

Ясно, что тут налицо изменение самой ситуации, которую предполагал автор, но

иначе, полагаю, не удастся сохранить «синтетичность» перевода, а это наиболее важно.

Амфиболии скорее допустимы в буквализме, нежели в синтетике.

Всем успеха!

СпасиБо, Вячеслав!
Миски, насколько я понимаю, бывают достаточно большими и вместительными.
А "в рассоле" после "на твоём столе" выглядит не совсем логично. Поэтому, наверное, оставлю как есть...
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

А, понял,  у Вас  " в твоих ... столь <...> галактических высях"... Не заметил сразу. 

Роза и Аркадий, приветствую вас)
Я заметила Ваше долгое отсутствие на Прусе, Аркадий.. Слышала (краем уха) и об аварии.. Если такая история заканчивается благополучно, несмотря на перенесенные страдания, то это может стать грунтовкой для будущих чудесных внутренних метаморфоз. Надеюсь, что и Вы, и дочь полностью восстановились!
Не нужно ничего опасаться, как раз этому и учат такие события. Со мной случилось не уж и так давно зависание в самых темных отсеках межмирья - в течение около трех лет. Почти мифологический сюжет: привязанный намертво Локи и верная Сигюн, день и ночь держащая чашу для собирания яда над его лбом. 
Что в активе после конца сюжета: освобождение от лишних запросов, осознание того, что наш мир есть, по сути, мир теней, и избавление от бессознательного страха смерти. А так и жить можно))
Вам спасибо. Все будет хорошо)

Александр, я пошутила ) На самом деле я Вам очень благодарна за подсказки теперешние и прошлые. Но в любом случае существительное должно быть женского рода, если цель убрать амфиболию. 

Тема: Re: Пастернаку Александр Куликов

Автор Наташа Корн

Дата: 16-07-2024 | 17:03:05

Спасибо Вам, спасибо...

- был пианист и педагог,
Сергей Натольевич Курёхин,
играл он кажется не плохо,
жаль только, выиграть
не смог...
его переиграло время,
а может сам он был
не в теме...


Насколько актуальным стало это стихотворение! А ведь это 1985 год... "Хмельно и терпко пахнет дымом"... Во всех смыслах это так! Поэт, как некий барометр, предвещает бурю  и чувствует боль Земли, как свою собственную... Приветствую Вас, Ниночка!

Алёна, здравствуйте. В оригинале апускае, опускает.
Второй вариант перевода третьей строфы точно появится (и несколько многоточий авторских верну). 
Поэтического перевода "без потерь" не бывает априори. 

Тема: Re: Re: Re: Дело Михаил Эндин

Автор Ольга Галицкая

Дата: 16-07-2024 | 15:41:31

Да. Александр Сергеич хорош и всегда уместен! Тоже, знаете ли, та самая, милая сердцу референтная группа...

Они в данном случае и не начинались. Я на примере переводов Белли убедилась, что желание втиснуть в текст вообще все к хорошему не приводит )

надо было догадаться! :)
да, Барбара, знакомое чувство, когда кажется значимыми каждый штрих, любая деталь. но увы, текст не резиновый, да и воздуху требует. приходится выбирать, что важней.
доброго!
("опускает" -- может отпускает, нет? жаль)

Барбара, приветствую! Спасибо, я это учту. Условно по смыслу - ветер, летя с далекого берега, доносит шум мотора.

у него уж поди бобы кончились

Бурун предполагает сильное волнение на воде. Падун слишком специфический для этого текста. Грани тонки )

И, кроме того, цель была уйти от амфиболии.

Исправленный перевод с XXV конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова.

Au bord de la mer - Théophile Gautier

 

La lune de ses mains distraites

A laissé choir, du haut de l'air,

Son grand éventail à paillettes

Sur le bleu tapis de la mer.

 

Pour le ravoir elle se penche

Et tend son beau bras argenté;

Mais l'éventail fuit sa main blanche,

Par le flot qui passe emporté.

 

Au gouffre amer pour te le rendre,

Lune, j'irais bien me jeter,

Si tu voulais du ciel descendre,

Au ciel si je pouvais monter!

Бурун - пена на гребне...
Не водой - пожалста:
Падун - речной поверхностный ветер

Ирина и Надежда, здравствуйте.

Если что-то в строфе будет перерабатываться, можно обратить внимание на слово прилука и его влияние на смысл. Прилука – определённый участок берега. С изгибом реки (поехали на подкову) связанный, но суша, не вода.

Пільна слухаю ветрык з далёкіх затокаў:
Можа, недзе Дняпром затуркоча матор.

Прошу прощения за вмешательство.

Прямо в тему сегодняшней недели, Сергей...
Миска, может быть маловата  для того, что перечислено в закл. строчке. Кастрюлька была бы вместительнее. А может быть и "...в рассолe (можешь убедиться)" . Но дело - хозяйское, конечно.

Спасибо!
ВМ

Кстати, как вариант:
Тарахтенье моторки река принесет.

Но все-таки этот звук по воздуху, ветром должен быть доставлен. Не водой.

Тарахтенье моторки бурун донесет...
(значит, мимо проскочила, он же робинзон)