К омментарии

Мария, здравствуйте.
В стиле письма очень морской vibe, если можно так сказать. И "Лето обрушивается на остров, сметая хрупкие крохотные цветы (...)", и многое-многое другое - словно море над/под/рядом/в_мыслях_и _чувствах. В прошлом, настоящем, будущем - метафора моря и море как таковое. Море-небо, медитативное и, вдруг, беспощадное. 
Вторая экзистенция - скованность, замкнутость, предрешённость. Пещера-жилище, лодка, кокон (куколка).
Море-небо, в своём одиночестве, ещё не знает - что будет делать с предрешённостью и с перспективой другого начала, не связанного с кругом.
Луна убывает, создаёт хорошую рифму со значком (с) в названии рассказа.

Алёна, здравствуйте. Благодарю Вас.
Более года тому назад начала перевод этого стихотворения В.К. Много вариаций было, но с мятликом определилась сразу (ближе всего к "мурожнай траве").
"Чаму, ці не скажаце вы?" - фраза, обращённая вовне - к потенциальным собеседникам. С этой фразы начинается лёгкая самоирония - интонация всего текста. Привнесла "снова", но более всего привнесено в "нежностью лета".)
До появления "Сверканья" был вариант "Огни погасили все". Поугасли? Да, источники огоньков - огни техники, костры, свечение сигарет/папирос. Мерцающие, сверкающие.
"Як цяжка мне тут чакаці", выбрала "тут".) Герой один здесь и сейчас. Услышал выстрелы. Рад человеку, который находится неподалёку. Не настаиваю на вариантах перевода, на которых остановилась.  

Рута, мне кажется, символ чего-то, переживаемого парой или отдельно взятым героем. "Нават лілеі да раньня/Заснулі ў цёплай вадзе" - контраст, противопоставление.

 Алёна, спасибо Вам ещё раз.

Наталии Корди
Дорогая Наталия !   Мне очень дорого, что Вы оказали
внимание этому небольшому переводу.  Предложенный
Вами вариант меня полностью устраивает.  Текст начинает звучать лучше.  Спасибо !  ВК

Уважаемый Игорь!
Как Вы посоветовали, остановлюсь пока на рабочем варианте, который только что выложил, и буду дальше искать!

За чем дело стало?) Меняем смело. Я рада, если была полезна, Олег.

Уважаемый Олег!
Знать заранее, годится ли буквализм
(то есть, опора на существенные содержательные моменты в структуре
авторской речи и упорное следование ритмическим схемам оригинала) для перевода всех газелей Платена
(а это серьезнейший труд!)
нельзя, можно только надеяться
Но, похоже, Вы правы, опираясь на буквализм
что-то в нем есть!
Сам я переводил только сонеты Августа, и тоже перевел все
ну или почти все
и ни одной газели (это, видимо, не мое)
В схеме с "дай" есть явные удачи
но строки 3 и 4 становятся неудобочитаемыми
мой совет - отложите перевод на две-три недели
чтобы отлежался
Ваш И.Б.

Дорогая Наташа!
Еще раз спасибо за Ваши мысли и советы! Ваш вариант "суша" превосходен, я просто хотел найти что-то, связанное с цветущей землей, но попадались только "прибрежные" термины. Мне нравится "Сил до спасенья доплыть придала мне", но в последней строке повторится "спасла". Продолжаю ловить вдохновение!)

Уважаемый Игорь, дорогие коллеги!
Огромное спасибо Вам за важное для меня обсуждение! Я принялся за перевод всего первого сборника Платена, понимая, что путь будет непростой, особенно с учетом того метода, который я выбрал. Мне хотелось бы сохранить тональность автора, но, конечно, при этом не создавать нечто неудобоваримое по-русски. Как вариант я вижу возможность поменять местами элементы текста:
 

Шептал бутон: «Лишь венчик распустить дай,      

И то, что мир сразит, в тиши растить дай!»

Рёк птицелов: «Тебя ждёт соловья трель,

Лишь клеем птичьим стебель умастить дай!»

Пчела сулила: «Поделюсь я мёдом,

Лишь крокус мне медвяный навестить дай!»

Пусть шествуешь ты, лавром не увенчан,

Ты миру сладость рифмы ощутить дай!

Может быть, такое отступление от буквального перевода спасет ситуацию? Еще раз спасибо за советы и прекрасные варианты перевода!

Здравствуйте, Оля! Я тоже недавно потеряла близкого человека, и тоже внезапно! Вот и мои мысли полны и удивления, и благоговения перед тем, что называют смертью... В нашем случае человек получил на руки свои анализы - четвертая стадия рака... Никому не рассказал об этом, кроме родных. И был отрезан от семьи, и семья не смогла к нему приехать... Жил один, затворником несколько месяцев, пока не приехала скорая и не увезла в последний путь... Что должен человек, получивший свой приговор ( а он был по образованию доктор), думать и чувствовать? Ему была дана милость -  время подготовиться - доделать все дела и приготовиться душой... Так я и говорила ему при каждой возможности, и утешала, как могла... Каждый человек - это целый мир... Безумно жаль ещё молодую и талантливую Вашу подругу, у которой не было детей, но слава богу, были Вы, мама и брат, чтобы и оплакать, и проводить...

Уважаемые коллеги!

Прежде всего, надо поблагодарить Наталию Корди за ценные наблюдения.

Думаю, для переводчика важны любые непредвзятые пожелания. Тем более в области таких специфических конструкций, как Газель. Газель относится, как известно, к твердым формам, вовсе не характерным для романтизма как метода (направления). Платен использует эту форму из инстинктивного понимания, что нужно чем-то отличаться от других романтиков. Поэтому он – мастер необычных поэтических конструкций. С общественной точки зрения конкуренты его все равно сожрали, но зато он состоялся как оригинальный поэт.

Газель основана на редифе. У Платена в данном случае это концевое «erst», подкрепленное пятью рифмующимися словами (Keim, geheim, Leim, Seim, Reim). Значит, в русском языке нужно отыскать пять рифмующихся слов, с помощью которых, кроме всего прочего, нужно отразить соответствующее содержание. У переводчика рифмы отглагольные. Да и слово «лишь», стоящее после глагола, для русской речи звучит не вполне естественно.

Кажется, что текст перевода и приемы, используемый Олегом А. Радченко можно улучшить, поставив целью сделать поэтическую речь в газели более естественной. Это не совсем так. Заметим, что конструктив «и только» (нужны именно три слога с неизбежным амфибрахием) чересчур конкретен («завтра, и только завтра»), что не вполне соответствует содержанию этой платеновской газели. Но, казалось бы, почему не использовать более расплывчатое «всего лишь»?

Как гласит теория «Erst показывает, что действие еще не закончено и будет развиваться в дальнейшем, мы только начали и будем продолжать». У Платена этот момент присутствует явно, особенно в речах пчелы, но вот по-русски передать конструкцию этого редифа не просто. Я попытался поставить в конце «всего лишь», то есть оставив «лишь» как составную часть редифа, но приблизив речевые конструктивы к естественной русской поэтической речи. Во всяком случае, тут есть пересечение поля значений в коннотате «только»: эта трактовка есть и в русском, и в немецком.

Да, в этом случае редиф станет громоздким и часть авторского содержания придется убрать. Но, думаю, смысл тут простой, сохранить его можно в более сжатой форме, нежели в начальном варианте. Сама свертка, конечно, будет изменена. От буквализма придется перейти к синтетике. Текст, предположительно, будет такой:

Шептал бутон: «Внушить восторг всего лишь

Хочу я миру, я, росток всего лишь.

Рек птицелов: «В сей соловьиной роще

Я смажу клеем твой листок всего лишь».

Заметно, как поменялась интонация. Пропала вкрадчивость. У Олега, напротив, интонация почти авторская:

Шептал бутон: «Дай венчик распустить лишь,

И то, что мир сразит, в тиши ютить лишь!»

Рёк птицелов: «Тебя ждёт соловья трель,

Дай клеем птичьим стебель умастить лишь!»

Так что потерь здесь, пожалуй, больше, нежели приобретений.

Правда, можно удлинить строку, и тем самым освободить место для нужного содержания и нужной интонации. Но это будет скорее Левик, нежели Радченко.

Дорогая Наташа!
Лишь в этой газели используется как редиф, его, к сожалению, нельзя варьировать по законам жанра( Можно только полностью переделать перевод, выбрав другой редиф. Буду думать!)

 И в самом деле, пусть будет романс, спасибо!

Дата и время: 15.04.2025, 11:58:05

Все так, Оленька, но только сейчас понятно - как мы были беззаботны и защищены папой и мамой!

Дата и время: 15.04.2025, 11:44:08

Спасибо, Ольга Вениаминовна! 
Поэт не должен быть пуглив, как кошка
и мужествен, как Геракл. Его подвиг в другом: в признании своего несовершенства. Это его перпетуум-мобиле.

Это музыка... позёмкин романс.

Олег, а вот в этом переводе мне "лишь" кажется уже избыточным. И, если бы я переводила это стихотворение, задумалась бы над нейтральной рифмой. Нейтральной в смысле звучания. Даже только , к примеру. И ввела бы разнообразие с только - поскольку, настолько, только-только, сколько. Но советы давать легко, как говорится. 

А если лишь, то применила бы - молчишь, говоришь, паришь, творишь и т.д. Не решилась бы на повторы одгого лишь
Посмотрим, что Игорь скажет. ) Хорошего дня. 
Н. 

СпасиБо! 
И Вам удачи!

Сергей, я не настаиваю). Удачи Вам. Я понимаю, что нужно иногда отвлекаться от Геррика. Спенсер - хороший вариант "отдыха").

Да, Олег! Прибрежье - не совсем то. Вы и суше наверное по этой причине отказали). Побережье, берег, материк, земля - приходит на ум. Земля конечно была бы самой подходящей, кмк. Но вот как её вписать? Это наш вечный переводческий нюанс. Иногда ради того, чтобы вписать, мне приходится переписывать весь терцет сонета в лучшем случае. А то и два катрена. 
Я читаю все комментарии Игоря Белавина и потом сопоставляю со своими представлениями о переводе. Мой принцип таков: Содержание и слово на первом месте, рифмы на втором. Хотя, далеко не всегда все получается, как хочешь. Увы.
Удачи Вам!
Силы доплыть до земли придала мне -? мое предложение.

Добавлен сонет II

Это к деньгам снится!

Дорогая Наташа,
а если так: "Сил до прибрежья доплыть придала мне"? Или это слишком отдает уроком географии?

Дорогая Наташа,
Огромное спасибо Вам за комментарий и отличную идею! Я задумался, ищу на этой основе варианты!

СпасиБо, Наталия!
Я исходил из того, что если есть "ярость благородная", то, значит, есть и ярость со знаком "минус". Поискал примеры. Они нашлись. Например, "яростью злой" у Бориса Васильева во "Владимире Мономахе".
С уважением,
СШ 

Дата и время: 14.04.2025, 13:16:13

Благодарю, Нина. Я пребываю в непоколебимой уверенности, что пишется (или случается) не для и не зачем, а потомушто ), но понимание и "радость от прочтения" бесценны.

Дата и время: 14.04.2025, 13:13:22

Спасибо, Владимир. Мир, окружающий нас, - огромен и, к счастью, непознаваем до конца, а мы - заметны ли ему - но в каждом из нас мир - не меньший.

Дата и время: 14.04.2025, 12:37:14

Мне тоже понравилось. Интересно и любопытно следить за хитросплетениями автора,  получила радость от прочтения. Спасибо, Наташа.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 14.04.2025, 12:22:25

Классное стихотворение, Наташа, прорастает тройной живой спиралькой - какой-то новой ДНК... Вместе вьются образ, мысль и что-то ещё, в итоге не "версификация", а появление дышащего стихотворного существа, печального и мыслящего...