К омментарии

Доброго утра, Алёна! 
Меня смутили глаголы в разных временах...
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Не отшучивайтесь, Владик! - 

У меня не детский садик! 

Где ещё весь Шеф гремучий 

видел где-то что-то лучше 

 

даже и за сорок лет??? 

Пусть проверит задний свет 

на своей гремучей даче 

иль попробует иначе, 

 

рассверлив любое ухо 

с целью улучшенья слуха, 

для принятия прямого 

Кузнецовского суть слова. 

 

Не отнекивайтесь! Вы же 

всей компании не ниже  

ни на молодую йоту, 

ни на старую литоту. 

 

Поискать ещё всем нужно 

максимально и натужно 

нечто равное по слогу, 

и по русскому предлогу! 

 

Отговоркам здесь не место 

у подножья Эвереста. 

Срок даю Вам две недели. 

Исправляйтесь в самом деле! 

Ух, ты - Эдуард... А мы с ребятами футбол вспоминаем...
Спасибо - приятно услышать.
Я зароков, конечно, не даю - но как-то и преславного не замечаю. Т.е. за 15-ть лет ( по мнению шеф-редактора рубрики ) я не сделал НИ ОДНОГО приличного перевода...
В таком случае - нужно завязывать.
И учиться рисовать... Или петь...
Нет, точно - рисовать. 

Известный Мастер, не молчи, 

стихами детства прикрывая 

свои бессмертные ключи 

и взрослое своё скрывая! 

 

Я лично весь давно иссох 

без слога искреннего в главном. 

Скорей застань меня врасплох 

явленьем взрослости преславным! 

Дубль проскочил...
Ну ладно - вспомнил про Брюса Гроббелаара - в Ливерпуле играл - на пике.
По прозвищу Клоун. Он поднялся в европейском футболе после службы в родезийском спецназе...
Этого парня свои-то боялись. Да и судьи тоже. А болельщики обожали.
А трофеев у него при всех его чудачествах и скандалах - не сосчитать.
Когда он провалил матч со Спартаком - и удалился заодно - просто швырнул футболку в своего - а что там в раздевалке - даже не представляю...
Что- то подобное я видел через много лет, когда Вадим Евсеев, заканчивая карьеру, старался вывести Торпедо в стыки. Судья их сливал по-чёрному. Евсеев бился до конца, и когда удалялся с поля третьим - снятой футболкой ещё пытался отхлестать судьишку...
Теперь таких ребят на поле нет. Ну, может Радулов - в хоккее...

Прудников... Это такие бывают в воротах. Наглецы - по сути. И это им помогает. Такая органика.
Бартез был такой у французов.
Шумахер - у немцев. Но это топовые ребята, конечно.
Баскетболисты центровые ещё такие бывают. 
Саша Белостенный был такой. 
Бирюков - вратарь одного счастливого года. Как и вся та команда. А был он - да - из дочерней команды Спартака.
Судьба.

Это и есть осень -весна... В Тбилиси первый матч играли.
Два пенальти хорошо помню.
Подошёл Прохазка, и с левой ноги паутину снял...
А потом подошёл Максименков, и повторил идеально.
Уверенный был. Техничный.
Гершкович ещё доигрывал... А - Казачёнок же в Динамо тогда играл. Потом в Зенит на бронзу вернётся.
Кто болеет за Зенит -
обязательно родит -
не волчонка,
не зайчонка,
а Володю Казачёнка
Нет, Кубок этим командам не светил. Случайный полуфинал - по жеребьёвке. Большая удача - так высоко сыграли. Были команды много сильнее - и Динамо, и Аустрии.

Забавно, мой образец для подражания, Алексей Прудников, стал змсом, ни разу не выйдя на поле в Сеуле-88.
Вспоминается, как он не попал в состав на матч дубля, и, возлежа на трибуне, как патриций, с чебуреками, прикалывался на отнявшим у него место вратарем: как раскорячился, я бы так не смог… 
А звали его обидчика Михаил Бирюков.

Доброго времени, Евгений.
Бесков был велик. Когда его позвали возвращать Спартак в высшую лигу - он собрал парней из дочерних команд. Поставил им тот дыр-дыр, которым теперь Барселона или Сити всех оставляет без мяча...
И вернул, и поднял до чемпионов...
Это большая работа тренера и психолога.
Объяснить парням из 1-2-й лиги, ближе к 30-ти, что они отличные игроки - это какой авторитет нужно иметь.
Ярцев, например, уже и ехать в Москву не хотел.
Спартак тогда в футбол будущего играл.
Немножко класса и физики на Европу не хватало.
Плюс весна-осень...
Всё равно это было по кайфу.

А я вот по ряду причин на всю жизнь запомнил матч Динамо-Аустрия в конце марта 1978. Были в двух шагах от Кубка кубков, но не повело в итоге.

Большое спасибо за интересный рассказ!!!
Скорость перемещения - К.И. Бесков на тренировке в сердцах кричал, случалось, выдающимся мастерам - не тянись, а догоняй (мяч), и был прав. А вот когда прогонял из-за ворот пацанов, которые подавали мячи, был не прав))) Опасался что покалечат. Кстати, запомнилось, что тренировки в соревновательный сезон состояли на 90%  из квадратов и ударов, в основном «ведение - пас тренеру на фланг - прострел или навес - удар с хода или с лета»

Да, только это знание и спасает от всепоглощающего горя... И даёт возможность как-то выжить в историческом моменте! И дистанцироваться на уровень Божественного промысла, если такое вообще возможно... Божьи мельницы мелют хоть и медленно, но верно...  А самые  лучшие стихи, как известно, "растут из сора". 

Натали, тренируйтесь эпиграммы писать, а не фигню, как я Вам уже сообщал, чтоб  у Вас не обезьяны не переодевались из сутаны в кафтаны

Вы не можете объяснить. Иначе не тратили бы столько лишних слов вместо короткого объяснения. А я, как известно, могу и эпиграмму написать. Или Вы ещё прежнюю не выучили наизусть?

Натали, можете считать чем угодно, уже увиливанием, или ещё, мне до луны, объяснять Вам элементарные вещи недосуг...
PS Ужели одного, бож ты мой... (и у меня одно из них  стоит в первом катрене)

Добрый день! Я не спросила, что значит ралом. Мой вопрос касался рало срама). А это уже увиливание от ответа, Алекс.  Если угодно, что значит ралом в контексте срама? Это, надеюсь, не лбом (рылом и т.д.)? 
У Солоновича нет только одного слова - это огромная потеря. Без него вся соль теряется!). Зато у Вас оно стоит в конце, выпятив грудь, и одно только и понятно во всем переводе тем, кто читает классику))).  


Натали, день добрый!
Хороший перевод, кто спорит, но сличите с оригиналом, у Е.Солоновича пропало много чего, в том числе половина смысла.
И, Натали, читайте классику, ежли не читали Священное Писание:
Мужик тебя ралом, а ты его жалом… (И.Бунин)

Добрый день! Коли речь зашла о перепереводе, не могу не привести здесь блестящий (с моей точки зрения) перевод Евгения Михайловича Солоновича:


Вот тебе и штука!

Создай Адама Бог без главной штуки,
Неведомо, чем кончил бы Адам.
А как терпеть, когда приспичит нам?
Как тут не взвыть от нестерпимой муки?
 
Та требует — женись, а то не дам,
Той заплати — и рассупонишь брюки,
На той подхватишь кой-чего, на суке,
А поп не спит — ведет учет грехам.
 
Собакам проще, хоть за них приятно:
Сношаются когда и где хотят,
Без сводников и задарма, бесплатно.
 
Бывает, случку в церкви учинят,
Поскольку нехристи, так что обратно
Им наплевать на Папу и на ад.

А напоследок я спрошу: что такое ралосрама - смесь древнерусского с традиционно-народным русским? Или нужно посмотреть в словаре иностранных слов?

Занятие это слишком жертвенное - недаром ни Пушкин, ни Лермонтов не писали переводов - а только вполне самостоятельные лирические стихотворения под видом "вольных переводов", как, например, "Из Андрея Шенье"! В противном случае пришлось бы наступить на горло собственной песне... ничего не оставляя от самого себя.  Я именно так понимаю это дело ( а понимаю я очень мало!)...  И всё же, полагаю, Фрост был бы благодарен Вам за Вашу трактовку - уж слишком много не очевидных, не прямых, а тонких смыслов подразумевает  финал... В финале сердце сжимается. Обязательно подумаю над "какими- нибудь  подстрочниками", если таковые появятся! :))

Это точно, на бронзу не потянете...

Последний лучше Солоновича мне не сделать.

жду в parchetti  (ибо это не партер и не "кресла"),
как я понял, последний не по вкусу, ладно, завтра парный, специально для Вас

Спасибо, Наталия ), но - нет.  Пыталась как-то - но так зарюхалась - в итоге  написала своё, вместо перевода ). Всё-таки считаю, что для переводчика необходимо чувствовать и мыслить на том языке, с которого переводит, и на том, на который переводит.

ОК, один-два еще подыщу по вкусу )

Ольга Вениаиновна, спасибо!  Дал волю воображению,  написал "своё", может быть, ничего не оставив от Фроста.
С переводами пока закончил. Незнание языков не помогает делу). Но если у Вас будут какие-нибудь подстрочники, присылайте - буду рад вернуться к едва начатому и оставленному мною занятию.

Дата и время: 02.12.2025, 12:09:28

Наташа (позвольте к Вам так обращаться)!
Присоединяйтесь! Для переводчика главное - знать родной язык и быть поэтом. Никогда не поздно. Вот и Владимир Мялин в нашей компании. 
Да....боль...У Дикинсон много о ней. Я в своё время пыталась её переводить, но потом переметнулась к Стивенсону. Уж очень мне его Детский сад стихов по душе. 

Жду с нетерпением очередного шедеврального переперевода, ой заплетататься стал...

Спасибо, Ольга Вениаминовна! 
Я уже хотел отослать эту "подборку" к праотцам, а тут лайки соотечествеников и Ваш отклик). Спасибо! не знал, как озаглавить стихотворение - сначала даже была "музыкантша", но чаша иронии переполнилась - и я смягчил приговор).

Вам трудно, потому что Вы угукать привыкли.

Дата и время: 02.12.2025, 11:59:58

Здравствуйте, Наталия. Очень чётко и верно сказано. Я, к глубокому моему сожалению, не могу оценить правильность перевода, т.к не сильна в иностранных языках настолько, чтобы читать не в переводе ( а мне очень бы этого хотелось). Поэтому верю Вам на слово. 
Но Эмили читала (в переводах разумеется). И биографию читала... Вообще, завидую белой завистью переводчикам. Считаю их недосягаемыми  - потому что перевести, на мой взгляд, - это написать (хотя данное слово не слишком подходит, всё-таки - случиться) стихотворение (и не только), но не просто написать, а так, как его прочувствовал автор на своём языке.. Путанно я пишу наверно, хочу сказать - что переводчики - Поэты в квадрате (как минимум).