Комментарии

 - товарищ оглянись вокруг,
коров полезней нет зверей,
и ты их возлюби мой друг,
но как возможно поскорей...

Спасибо, Ирина, за внимание к нашим с Барбарой теоретическим размышлениям. Считаю такой обмен мнениями крайне важным.
Скажу, что мы все (здесь и там присутствующие) переводим крупных поэтов. Мера "крупности" разная, но никто же не станет переводить текст, если он не апробирован в обществе. Отсюда вывод, что все поэты, достойные поэтического перевода - самобытны, не занимаются гладкописью (в банальном смысле", и тому подобное. Все переводимые нами поэты уникальны! Другое дело, что каждый принадлежит своей эпохе и каждый пишет в некотором "направлении", хотя внутри направления или течения у всех значительных поэтов есть уникальные особенности ("манера", идиостиль и так далее). То, о чем Вы говорите, Ирина, мне очень близко. Я лично глубоко уверен, что реалиста должно переводить "как реалиста", то есть в рамках его реалистической манеры. А романтика - как романтика. Если Барбара права, и "робинзона бобового" белорусы воспринимают именно как авторскую придумку, особый троп, то Короткевича неверно переводить "как реалиста". Тогда в его поэзии должны быть абсолютные метафоры, как у сюрреалистов.
Но я оставляю этот тезис вам с Барбарой, глубоко изучать поэзию В. Короткевича мне уже поздно. Успеха!

Александр, люблю стихи, по прочтении которых, в руках зуд от желания полистать Эфрона и Брокгауза). Ваши - из их числа.
Не берусь дискутировать по вопросам правописания и правопроизношения, но на седьмой строке Кьеркегора - сколько раз прочёл, столько же споткнулся. А может я чего-то не догоняю..?
Т.И.

Здравствуйте, Игорь и Барбара! Спасибо вам обоим за очень интересный и полезный обмен мнениями, а Вам, Игорь, еще и за предложенный контрамфиболический вариант. Я на 99% готова его принять, один сдерживающий процент остается на то, что он, все же, значительно повышает градус нетерпения персонажа в его ожидании. Еще мне хотелось бы коснуться темы упомянутой гладкописи, уточнив, что мы понимаем под этим термином. Навскидку погуглив, получаем определение: ирон. о повествовании грамматически правильном, но лишённом самобытности, образности. Из этого проистекает еще одно определение: "Образность - это реальное свойство языковых единиц, проявляющееся в способности вызывать в нашем сознании "картинки". Я  полагаю, что в переводе вызываемые картинки не должны быть исполнены в абстракционистской манере если автор, например, реалист - и наоборот )

Алёна, пусть кукушка отсчитывает вам долгие годы творческой молодости и вдохновения! С днём рождения! 

И еще, Барбара
а зачем рыболову разводить на острове, где в принципе все рыбачат, еще и бобы? Никогда не слышал от отца. который писал книги о рыболовстве. будучи преподавателем МАИ (зачем ему это? Бог знает!) , что бы рыбу ловили на разваренные бобы! на геркулес или хлеб (как прикормку) - это да! А на бобовую культуры? Черт - верю (у гоголя), а так - нет! 

Я не спорю с Вами, Барбара, скорее,
уточняю термины
Комиссаров (предтеча теории) вместо понятия "авторский стиль" употреблял понятие слоя в виде
"авторской модели мира"
в современной трактовке есть "идиостиль", но что это такое на практике и чем это понятие отличается от "авторского стиля", сам черт  ногу сломит
Но пытаться разогнуть эту "чертову сломанную ногу", а то и починить ее
весьма плодотворно
Пожелаю Вам, Барбара, успеха в ваших поисках абсолюта 


Там же ещё есть вариант трактовки робинзона бобового.) Разводить бобы.
Игорь, добрый ночи. Спасибо Вам за интересный диалог. 

Предлагаю различать явные огрехи и то, что кажется непривычным, но входит в "авторский стиль" (адметныя рысы паэтыкі). 

Понятно, что в советские времена я не занимался <Короткевичем> в качестве оного как крупного литератора. Я, что естественно, занимался, скажем, Рильке (за что меня в основном били), ну. или тем, что мне предлагали тогда переводить, скажем, немецкими романтиками (это конец 70-х и все 80-е). От прозы я тогда отказывался наотрез.
Если речь о поэтах-прозаиках советского периода, то я читал в основном переводы, изучал-таки, но сам я с языков народов эсессерии не удостаивался. тут нет ни моих заслуг ни каких-то ущербов.
Неважно, каков Короткевич прозаик, Вы же переводите стихи, верно? Когда знатоки-густосмыслы мне говорят, что надо переводить и огрехи автора в том числе, я тихо смеюсь в кулачок.
"Ну-ну..." - думаю я, перечитывая Гомера в подлиннике.  

Многие вещи Курёхина мне очень нравятся.
И Вам удачи

Тут надысь был спор о фигуре Курехина (под стихом А. Закуренко). Если смотреть чуть шире, если про историю искусств вообще, то самореклама дело не такое уж плохое. В какие-то моменты эпохи поэтов привечают (и всяких, даже и Курехиных, чествуют!), а в какие-то - на дух не переносят., порой даже стреляют в сердце... Вот гады-ы-ы!  Ну что ж, дело житейское! (как говаривал персонаж одного мультфильма).
Удачи!

У Анатолия Гречаникова есть стихотворение, в котором герой с братом в детстве "палілі". Прочитываю как "жгли", но где-то на периферии восприятия присутствует и второе значение слова - курили. Это к особенностям языка. 

Короткевич, прежде всего, прозаик. Ему лет 20 было, когда появилась рукопись "Дзікае паляванне караля Стаха". С детства знаю и люблю произведения Короткевича-писателя. Короткевича-поэта открыла относительно недавно.

Под читательским трудом понимаю не усилия, но способность к абстрагированию, раскодированию. Медленное чтение. Чтение не для услады.

К Хлебникову. Читаю (и что-то долго не могу дочитать) "Контуры Велимира Хлебникова" О. Седаковой.

Игорь, вот цитата из моего комментария: трансформация используется в том случае, когда невозможна адаптация. Что-то обсуждали в комментариях к обзору: https://poezia.ru/works/182316

Да и еще, Барбара
я могу понимать белорусский язык (или мне так кажется), как дилетант,
но я не могу, как бы ни старался, понять белорусский поэтический
хотя я читывал в свое время множество переводов с языка Короткевича на русский советский.
Чтобы трактовать поэзию <Короткевича>, этого мало
но я и не берусь судить, кто из вас переводит
"лучшее и точнеистее"
я лишь о стратегии переводческого искусства, не более того



Очень рад Вашему ответу, Барбара! И снова здравствуйте!
Это разговор скорее для Литсалона. Но по мелочам отвечу здесь. Если в ухе белоруса метафора Короткевича воспринимается также, как в моем (ну. положим, я могу сослаться на тугоухость, за что меня многие ругают), то возникают большие сомнения в мастерстве самого Короткевича. Зачем же принижать его?
Штука в том, что восприятие поэзии не требует труда. Вообще не требует! Иначе это не поэзия. Предупреждаю ваш вопрос - а как же такие гении как допустим Аполлинер или Хлебников? Это вопрос привычки, долгого обучения, что к данному случаю с довольно простым по философии образа и технике стихосложения, хотя и вполне замечательном по общей интонации  В. К.  отношения не имеет.
Про "недопустимость трансформаций с идентичных языков" это ваще не ко мне. Ну, многие европейские языки вполне идентичны в основе, и что с того?
Если хотите со мной спорить по существу дела - то на Литсалон! На странице Ирины Бараль не вижу смысла.
А перевод у вас качественный, хотя и "другой".

 

Игорь, выставляю несколько ранних текстов.
Этот один из оставшихся.
В ссылках на "Юность" его нет,
потому что в нулевые годы "Юность" ещё не была оцифрованной.
Больше уже почти не осталось стихотворений.
Так что если это чем-то и "вредит" - несущественно...
"Качественный" - " не качественный"...
Ни на что более не претендую.
Времена прошли... всё.

С ув. Алексей

Игорь, здравствуйте.
Не пишу вводную часть в комментарии,  здесь в комментариях и так много политеса, включая утверждения - чему был бы рад покойный В.С. Короткевич (здравствуйте, и Владимир Старшов).
У Короткевича гладкопись отсутствует. Прочтение "робинзона бобового", как и "рабінзона бабовага", требует одинакового читательского труда, опирается на одни и те же культурные коды (тогда ещё - советского человека). Также обращаю Ваше внимание на особенности перевода с белорусского языка на русский язык: трансформация используется в том случае, когда невозможна адаптация. Это к теории перевода. И об этом говорила на Поэзии.ру неоднократно. Свой перевод ещё буду дорабатывать: важны внутренние связки, поддерживающие линию "высота - глубина" и предваряющие финал. 
Меня заинтересовало - откуда у Короткевича слово "кшак" (живое общение с белорусами или с украинцами - за время учёбы в Киеве и учительства на Киевщине, работа с литературными источниками, изучение фольклора и т.д.) и на какую Подкову отправились охотники (Могилёвщина, Киевщина и др. версии).
Игорь, благодарю Вас за включённость и рассуждения. Признательна Ирине за переводческий и душевный труд по белорусскому направлению. Примечание на своей странице ("куст") делала с мыслью о том, что могут появиться единомышленники по стремлению перевести стихотворение.

Думаю, Ваш перевод, Галина
точнее выражает тон Рильке
у меня свое объяснение пастернаковских слов о "тоне" (это все о разных "школах")
ну. примерно, о том, почему я не люблю переводы Летучего, которые успешны в среднем, но провальны по существу
У каждого отдельного перевода не может быть отдельной схемы, это утопия
У К. Богатырева есть многочисленные провалы, но есть и очевидные удачи
это все следствие подхода или "теории перевода"
Успеха Вам!

Думаю, Алексей, Вы зря упоминаете "Юность"
не только здесь, на этом довольно запутанном
в личных отношениях сайте, но и вообще где бы то ни было
такие упоминания скорее вредят
но стихи у вас качественные. с "изюминкой"

Уважаемые коллеги!

Оба перевода с белорусского хороши, профессиональны, но принадлежат к разным переводческим «школам». Барбара Полонская опирается на структуру авторского высказывания, воплощая на русском примерно то и так, как сказал автор. Это школа, приближающаяся к филологическому переводу или «буквализму». Напротив, Ирина Бараль во главу угла ставит тон высказывания, а само высказывание трактует с существенными изменениями, хотя и близко к смыслу, который вложил в свое высказывание автор, высказываясь на белорусском. Это школа, приближающаяся к синтетическому переводу в традиции Витковского, а отчасти даже и Пастернака. Каждая «школа» имеет свои преимущество и свои ограничения.

Например, фраза Короткевича на белорусском такова: «Змрок на кручы заспеў рабінзона бабовага». Конец фразы – метафора, которую Барбара передает буквально: «...робинзона бобового». Увы, робинзон, оставшийся на бобах, что, видимо, предусматривал автор, для русского уха из строки перевода не дешифруется. Метафора на русском не читается, как надо. Это природный недостаток буквализма.

Ирина Бараль (и это метод, читающийся во многих ее переводах) заменяет метафору простым и односложным понятием – рыболов. У нее так: «Над обрывом укутала тьма рыболова,». Для русской ментальности это – поэтичный, понятный образ. Верно, что упрощен язык Короткевича, но это – издержки синтетического метода (кроме удач Пастернака, за которые его нещадно ругают).

Оба перевода не спорят, но дополняют друг друга.

В заключение я приведу свое решение по поводу амфиболии в 5-6 строке:

И всё кажется мне, будто с дальней прилуки

Легкий стрекот «моторки» услышу вот-вот.

Ясно, что тут налицо изменение самой ситуации, которую предполагал автор, но

иначе, полагаю, не удастся сохранить «синтетичность» перевода, а это наиболее важно.

Амфиболии скорее допустимы в буквализме, нежели в синтетике.

Всем успеха!

СпасиБо, Вячеслав!
Миски, насколько я понимаю, бывают достаточно большими и вместительными.
А "в рассоле" после "на твоём столе" выглядит не совсем логично. Поэтому, наверное, оставлю как есть...
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

А, понял,  у Вас  " в твоих ... столь <...> галактических высях"... Не заметил сразу. 

Роза и Аркадий, приветствую вас)
Я заметила Ваше долгое отсутствие на Прусе, Аркадий.. Слышала (краем уха) и об аварии.. Если такая история заканчивается благополучно, несмотря на перенесенные страдания, то это может стать грунтовкой для будущих чудесных внутренних метаморфоз. Надеюсь, что и Вы, и дочь полностью восстановились!
Не нужно ничего опасаться, как раз этому и учат такие события. Со мной случилось не уж и так давно зависание в самых темных отсеках межмирья - в течение около трех лет. Почти мифологический сюжет: привязанный намертво Локи и верная Сигюн, день и ночь держащая чашу для собирания яда над его лбом. 
Что в активе после конца сюжета: освобождение от лишних запросов, осознание того, что наш мир есть, по сути, мир теней, и избавление от бессознательного страха смерти. А так и жить можно))
Вам спасибо. Все будет хорошо)

Александр, я пошутила ) На самом деле я Вам очень благодарна за подсказки теперешние и прошлые. Но в любом случае существительное должно быть женского рода, если цель убрать амфиболию. 

Тема: Re: Пастернаку Александр Куликов

Автор Наташа Корн

Дата: 16-07-2024 | 17:03:05

Спасибо Вам, спасибо...

- был пианист и педагог,
Сергей Натольевич Курёхин,
играл он кажется не плохо,
жаль только, выиграть
не смог...
его переиграло время,
а может сам он был
не в теме...


Насколько актуальным стало это стихотворение! А ведь это 1985 год... "Хмельно и терпко пахнет дымом"... Во всех смыслах это так! Поэт, как некий барометр, предвещает бурю  и чувствует боль Земли, как свою собственную... Приветствую Вас, Ниночка!