не, на Дон-Жуана не похоже, скорее Ромео, как это было: Я ваших рук рукой коснулся грубой, Чтоб смыть кощунство, я даю обет, Как два смиренных пилигрима, губы. Сотрут лобзаньем святотатства след. видна-видна старая шекспировская школа (слог, манеры, задурить даме, ой, девушке голову и в дамки!)...
ну, тут все просто: у автора, ой, лг - обыкновенный склероз: как можно не вспомнить имя? а-а-а, поняла: их было несколько, и он их просто попутал, бывает, для мужчин мы все на одно лицо, оно ж не главное, да и имя -- важно ли? если лг не замечает крена, спеша на отмели, где его жжет то лавой, то лавиной, становится очевидно -- шарманка сломалась, и насчет месяца понятно: в мае любовь была еще так близко, так возможна, и это продолжалось до октября, тогда-то оне и разошлись, как в море корабли. с Натали. или с Татьяной. да какая разница, собственно. главное: любовь была! любовь еще быть может! да, и опять пятистишие. совпадение?
весьма замысловатая строфика, точнее рифмовка, рифмы хотя и не самые яркие, но точные, предположительно переводчик. однако стиль довольно эклектичный (кого-то сильно напоминающий в унисон): лампады -- в саду, не слышно -- тембра (хотя мерцает свет), тоска полей (вероятно русских), хотя только что были в саду, ниспадающий (римской?) тогой фон (!), и тут появляется чета вместе с далью (напоминающая читателю об эксперименте!), за которой следует крутой обрыв и, кто бы мог подумать -- беспечный дрон. отчего, вероятно, автор, ой, лг примеряет на себя то ли печаль-вертикаль, то ли шаль-сталь, то ли подвенечный саван (!). о чем это? кто-нибудь объясните?!
Наташа, ты же понимаешь - как и все вокруг - Александр Владимирович вчитался в лайк под Флоренхоффом - и это распахнуло ему глаза на твое творчество. Экспертиза с душком получается.
Перечитывают, Александр Владимирович, цитируют и даже на других порталах размещают. Редактор ИЛ отметил два недочёта( из 11-ти переводов), которые я устранила. Сухарев, к слову сказать, написал мне, что жалеет, что мой Китс не попал в издание Азбуки классики вместе с переводами Анны Павловой и Дениса Дарвина ( авторы поэзия.ру) Я стала переводить позже. Так что не нужно вот так бросаться словами. На этом я заканчиваю это обсуждение.
Вижу ниже ссылку на мой перевод. Спасибо! С моей точки зрения, удачный.
Да-да, Ирина, Вы правы, так и будет. Обыкновенное злопыхательство - от бессилия что-либо настоящее сделать самому. Никогда ещё недоброе чувство не приводило к добрым результатам. Зло, кода нет вокруг доброй пищи, само себя поедает. Без всяких сожалений нажимаю кнопку "в игнор". Спасибо Вам.
Я читаю лекции, сейчас примерно месяц пишу две большие статьи для конференций, вчера мне поручили срочную экспертизу.
И я всем этим занимаюсь, но мне приходится то и дело отрываться на пререкания с вами. Они не дают мне абсолютно ничего. Правила я знаю и без вас, а приходится перепроверять себя то по Грамоте.ру, то по Академической Грамматике, то по Розенталю, то по НКРЯ...
А вас обеих соблюдать нормы не убедишь. Вон эта пресловутая запятая торчит до сих пор, как памятник. Интересно, чему?
Как говорил академик Л.В. Щерба:
"Писать безграмотно — значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе".
Вы пишете не безграмотно в буквальном смысле, но речевых и иных ошибок и недочетов у Вас немало. Синтаксис у Вас довольно путаный и сложный, и распутывать его, извините, желания не возникает.
Мои прежние довольно мягкие замечания к Вашим текстам объясняются в основном этим. Каюсь: я особо не вчитывался.
Александр, я бы сказала, что Маяковский - Ваш сосед по цеху через столетие. Но тишина прорастания Вашего подснежника в этом стихотворении мне ближе его строительного пафоса.
По-моему эти строки должны бы удерживать неуслышанного арбитра от издевательских куплетов. Но в этом случае пословица "твои речи тебе же на плечи" приобретает экзистенциальный смысл.
Читабельных, но безликих текстов предостаточно. Ставить планку на читабельность значит сознательно выбрать для себя роль переписчика. Это согласие на то, что твой текст будут терпеть, а не перечитывать. Если переводчик не борется за интонацию, он останавливается у подножья норм, но не дойдет до вершин.
К омментарии
Вот именно!
Большое спасибо за высокую оценку, Александр!!!
Моветон - ставить лайки, не вчитываясь.
Светлана! Вы с нами! Вас оченно не хватает!
не, на Дон-Жуана не похоже,
скорее Ромео, как это было: Я ваших рук рукой коснулся грубой, Чтоб смыть кощунство, я даю обет, Как два смиренных пилигрима, губы. Сотрут лобзаньем святотатства след.
видна-видна старая шекспировская школа (слог, манеры, задурить даме, ой, девушке голову и в дамки!)...
ну, тут все просто: у автора, ой, лг - обыкновенный склероз: как можно не вспомнить имя? а-а-а, поняла: их было несколько, и он их просто попутал, бывает, для мужчин мы все на одно лицо, оно ж не главное, да и имя -- важно ли? если лг не замечает крена, спеша на отмели, где его жжет то лавой, то лавиной, становится очевидно -- шарманка сломалась, и насчет месяца понятно: в мае любовь была еще так близко, так возможна, и это продолжалось до октября, тогда-то оне и разошлись, как в море корабли. с Натали. или с Татьяной. да какая разница, собственно. главное: любовь была! любовь еще быть может!
да, и опять пятистишие. совпадение?
весьма замысловатая строфика, точнее рифмовка, рифмы хотя и не самые яркие, но точные, предположительно переводчик.
однако стиль довольно эклектичный (кого-то сильно напоминающий в унисон): лампады -- в саду, не слышно -- тембра (хотя мерцает свет), тоска полей (вероятно русских), хотя только что были в саду, ниспадающий (римской?) тогой фон (!), и тут появляется чета вместе с далью (напоминающая читателю об эксперименте!), за которой следует крутой обрыв и, кто бы мог подумать -- беспечный дрон. отчего, вероятно, автор, ой, лг примеряет на себя то ли печаль-вертикаль, то ли шаль-сталь, то ли подвенечный саван (!). о чем это? кто-нибудь объясните?!
Наташа, ты же понимаешь - как и все вокруг - Александр Владимирович вчитался в лайк под Флоренхоффом - и это распахнуло ему глаза на твое творчество. Экспертиза с душком получается.
Мой добрый совет - вести себя прилично.
Александр Владимирович, не скатывайтесь Вы совсем уж в долбоклюйство. Мой Вам добрый совет.
Страстное признание пепельницы, которая ждёт своего визави - у них одно на двоих желание: сигарета. Дым, огонь, общее дыхание...
Перечитывают, Александр Владимирович, цитируют и даже на других порталах размещают. Редактор ИЛ отметил два недочёта( из 11-ти переводов), которые я устранила. Сухарев, к слову сказать, написал мне, что жалеет, что мой Китс не попал в издание Азбуки классики вместе с переводами Анны Павловой и Дениса Дарвина ( авторы поэзия.ру) Я стала переводить позже. Так что не нужно вот так бросаться словами. На этом я заканчиваю это обсуждение.
Вижу ниже ссылку на мой перевод. Спасибо! С моей точки зрения, удачный.
Да-да, Ирина, Вы правы, так и будет.
Обыкновенное злопыхательство - от бессилия что-либо настоящее сделать самому.
Никогда ещё недоброе чувство не приводило к добрым результатам. Зло, кода нет вокруг доброй пищи, само себя поедает. Без всяких сожалений нажимаю кнопку "в игнор".
Спасибо Вам.
Александр, я бы сказала, что Маяковский - Ваш сосед по цеху через столетие. Но тишина прорастания Вашего подснежника в этом стихотворении мне ближе его строительного пафоса.
Как тебе живётся в крае
Читабельных, но безликих текстов предостаточно. Ставить планку на читабельность значит сознательно выбрать для себя роль переписчика. Это согласие на то, что твой текст будут терпеть, а не перечитывать. Если переводчик не борется за интонацию, он останавливается у подножья норм, но не дойдет до вершин.
!!!)))
Делаю что могу, Алёна 🤗
Благодарю, Владислав!
очень хорошее...
очень хорошее...
Да мы лучше грачей! И никакой Саврасов нам не нужен.
Славное стихотворение, Евгений!