Здравствуйте, Сергей! У меня к Вам встречный вопрос: отчего Вы полагаете, что если человек переводит уже переводившееся стихотворение, его обязательно что-то не устраивает в предыдущих переводах? Переводы перечисленных Вами авторов меня вполне устраивают, а перевод Рогова я помню наизусть с детства. Мне просто захотелось сделать свою версию. Мне было приятно узнать, что она Вам понравилась, я благодарна. С уважением, Ида.
В современном русском — и в лингвистике в целом — «эмпатия» и «эмфаза» — термины с принципиально разным значением, независимо от их общего корня. «Эмпатия» — это про вчувствование и направленность вовне (на чувства другого), а «эмфаза» — про усиление и направленность вовнутрь (на значимость своего высказывания).
Их этимологическое родство не отменяет того, что они обозначают разные психические и речевые явления. Путать их — все равно что путать «симпатию» и «симфонию».
Здравствуйте, уважаемая Ида! Ваш перевод мне понравился, но очень интересно узнать, что Вас не устраивало в классических переводах: Константина Бальмонта, Валерия Брюсова, Юрия Корнеева, Владимира Рогова? Если Вас не затруднит, то хотелось бы услышать Ваши аргументы.
Здравствуйте, Сергей,
это исключительно сложный для перевода текст из-за его плотной и нетривиальной
образности с мощным пафосом и религиозно-мифологическим наполнением. На мой
взгляд, у Вас получилось узнаваемо Томасовское стихотворение, однако не без
потерь в некоторых местах точности и естественности русской речи.
Начнем с самого начала,
т.е. с заглавия. Оно звучит как механическая калька с английского, "спотыкаясь"
на запятых. По-русски, чтобы избежать стилистической неловкости, определение "в
огне" не должно разрывать конструкцию.
В переводе есть
хорошие находки: “Плодящая все смиряющая тьма” - хороший эквивалент для “Fathering and all humbling darkness ”. “Море, рвущееся
из ярма”: “ярмо” хорошо передает метафору “harness”
(упряжь), усиливая образ несвободы. Но кульминационный момент во второй строфе:
“I must enter again the round
/ Zion of the water bead” передан инверсией, затрудняющей раскрытие смысла фразы: “И
должен буду войти в Сион я / Бусинки воды опять” – приходится возвращаться и
анализировать словесную конструкцию, а для сохранение энергетики стихотворения
восприятие образа должно срабатывать моментально.
Хорошо,
что Вы сохранили специфически религиозные термины “Сион”, “cинагога”, сплетая их с природными образами,
как у Томаса. Но центральный образ “соляное семя слез” потерял в переводе “соль”
– символ вечной скорби. “Зерна слез” – хорошая, но менее емкая замена. “Valley of sackcloth” (долина вретища) передана библейской
юдолью, что уместно.
А вот синтаксис
фразы “Я не убийца/ Человечества – страшной правдой ее ухода” делает ее тяжело
читаемой, а выраженную мысль спутанной. В оригинале: “Я не убью человечность ее
ухода торжественной правдой” (т.е. самоупоенным пафосом)
Темное место: “Лондона дочь идет, / В мантии из друзей
(?) — / Зернах вне времени, в матери темные вены,/ Тайна Темзы катящихся вод, (управление
и связь между фразами?) /Не скорбящих над ней.
Самая главная и самая спорная – финальная строка: “After the first
death, there is no other.”– в переводе: “После первой смерти – мы бессмертны”.
Это радикальная интерпретация. Томас говорит буквально: “После первой смерти
другой не бывает”. Это можно трактовать и как обретение бессмертия через
физическую смерть, и как то, что истинная смерть – первая, духовная, а
физическая лишь ее следствие. Единственная позитивная трактовка все-таки
является упрощением.
Спасибо за добрые пожелания, Павел. Захотелось почитать еще Ваши стихи, и споткнулась на названии стихотворения "Домишко средь окрестных рож". Озаботилась, стало интересно, как же слово рожь во множ. числе. Оказывается - ржи. Значит, правильно будет в родит. падеже - средь окрестных ржей. Непривычно для нас, конечно, но грамотно правильно.
Им. падеж - ржи Род. ржей Дат. ржам Вин. ржи Твор. ржами Предл. ржах Проверила в интернете, да, именно так. А стихотворение мне понравилось. Всего доброго. Нина Гаврилина.
доброго дня, Сергей! заключительные строки хотя и логичны между собой, но не оч. сочетаются с остальным текстом, кмк. навскидку, такой вариант: будь каким угодно (каким захочешь), но ты не друг мне все равно. -- может натолкнет на другие варианты?
но независимо от правки, скорейшей поправки и восполнения здоровья!
Валентин, хорошо звучит перевод. Вы очень тонко уловили стиль. Единственное, "щенята" у меня как-то не соотносятся с ветром.. То есть, детеныши ветра не представляются мне щенятами, хоть они и дикие.) А, может, оставить "детенышей", как в венгерском тексте? То есть, ветер плачет по детенышам. Впрочем, щенята тоже неплохо.) Да, по поводу коммента Алены. Там все не так просто, действительно.) Более философично - мир и зыбок, и стабилен одновременно.
Валентин, мне понравился, замечательный мистический пейзаж с обычно-необычными образами! но возникает вопрос по третьей строке и кажется, не все там так просто: все (это) трепещет на крыльях -- разве не так? поясните? спасибо!
оч. понравилось, Екатерина, какая интересная земля, народ (какие интересные у них тату, не говоря уже о Джейсоне Момоа:); близкая философия, чудесные одухотворенные видения, оч. симпатично! спасибо,
Здравствуйте, Ева, спасибо! Я исхожу из того, что финтит - это не просто глупость или прихоть, а сознательная имитация, игра, что, по-моему, неплохо укладывается в тему социальной мимикрии у Белли.
Ах, Ирина Ивановна, Ирина Ивановна... в прим. Белли ddelibbera - Libera patatù - па-де-де zor tenente - кто по-Вашему? что за arber? бамбук - цирковой термин (колонна, кстати тоже) mmerangolate - горький (дикий) вид апельсина ну и т.д. не буду повторяться
PS Нашёл примеч. Белли, думаю, переводить не надо
Gli Ebrei non istimansi quali uomini a Roma: tantochè, dovendosi parlare d’uomo, si dice un cristiano.
В оригинале обезьяна пародирует человеческое судопроизводство (Ddelibbera un fijjo der padrone — «судит сына хозяина»), а судьи носят мантию.
В оригинале нет бального менуэта, па-де-дуэта, сьора обер-егеря, бамбука и колонны, горького апельсина, голоштанного гуляки.
Но деталями в переводе можно жертвовать ради создания цельного динамичного образа.
А точнейшей рифмой оригинала — даже графической, в строгом соответствии с сонетным каноном — жертвовать не стоит.
В оригинале есть "cristiano". Но в римском диалекте это слово использовалось как синоним человека вообще, подчеркивая принадлежность к цивилизованному обществу. Белли играет на этом противопоставлении: христианин как представитель человеческого общества с моралью против обезьяны как символа природных инстинктов.
В русском языке использование прямого "христианин" звучало бы слишком религиозно и узко, теряя этот культурный подтекст.
1 Обезьяна не “укрощает” питона
(просто змею), а танцует, и не просто, а па-де-де
2 коли нет мантии и кафтана (а есть
опред. вид одежды) ,то соответственно нет и переодеваний обезьяны (а любопытно
было бы поглядеть)
3 Ну и, как уже было сказано, если бы Белли хотел написать “человек”, он бы
так и написал, уверяю Вас, ему бы не составило труда подобрать рифму помимо “Эка!”
А ещё там много чего есть.
В заключение: если это пародия (подражание), то, на мой вкус, не удалась (не удалось).
Так последняя цитата из Гейне, относится к Вам:)) Только не будьте (такой) эмоциональной.
Дело в том, что в немецком и эмпатия, и эмфаза относятся к эмоциональному состоянию (В частности: выражению чувств, восприятию). И всё зависит от контекста, буквалистка Вы наша:))
В русском же языке:
Эмоциональный - Способный остро чувствовать что-л., живо реагировать на что-л., не рассудочный, легко возбуждающийся, несдержанный.
Нежно, чутко перевели. Читается хорошо, но, если позволите, есть замечание по рифмам (у Рильке они чистые) и по концовке. Хотелось бы либо заменить "на лишь один. один лишь раз" для усиления чувственной экспрессии.
По смыслу я бы перевела концовку примерно так: Пусть продлится в жизни этот единственный раз. Поэтическое Lenz здесь нужно понимать как продолжение. Спасибо!
Меня поражает с одной стороны, как упорно Вы продолжаете защищать позицию «Зачем переводить то, что до них прекрасно переведено другими», что перестаёте замечать абсурдность и противоречивость Ваших действий. И с другой стороны параллельно встаёт вопрос: А сами-то Вы зачем переводите переведённое до Вас? Перепереводить Белли, например? Чтобы показать Александру, что Вы можете лучше передать содержание «жеманными, елейными» словами без ядрёных словечек оригинала, без тонкой игры слов, без сатиры того времени? В красивости слога, Вы преуспели, конечно, но эмоционального эффекта, к сожалению, не достигли. И Ваш этот опубликованный перевод с «мушкетонами, ветрогонами» в угоду рифме выглядит, увы, слабеньким, пародийным подражанием Белли. Вы даже не почувствовали, что в переводе нужно сохранить «христианин», а не заменять его нейтральным «человек».
истинно:
Клянусь, не разобраться без стакана: То ль обезьяна корчит человека, То ль человек финтит, как обезьяна
Хотела написать Вам по поводу Вашей бестактности в отношении А.В.Флори, но смотрю, он уже успел тактично ответить сам. И решила продолжить комментарий к Вашему комментарию в мой адрес.
Всё дело, пожалуй, в том, что Вы не воспринимаете ничего кроме того, что Вам нужно, родного Вам и близкого. Если Вы чего-то не знаете, то этого просто, по-Вашему мнению, не может быть или это всё неправильно…
Но нужно и не просто знать, необходимо чувствовать историческую эпоху, досконально изучать всё, что связано с переводимым автором, не говоря уже о глубоких языковых знаниях… и только потом браться за комментарии к переводам сложнейших текстов.
Итак, вернёмся к нашим фантомам: Начну с того, что никто до сих пор не говорил, что у Левика плохой перевод. Но Вам необходимо уничтожить всё, что переводится мной.
И замечу, тему сопоставления двух переводов начали Вы. Не я.
Это будет предисловием к «во-первых».
Дальше по нумерации.
1. Вас не смущает, что у Левика 5 Капут начинается и звучит по-русски несколько странно:
«Вслед Поганини бродил, как тень, Свой spiritus familarius» -- не звучит ли это, как собственность: у него был свой дом? А почему дальше «то-то», ах, ну да домовые способны перевоплощаться. И сразу конкретно то в собаку, то в человека.
В то время как у Гейне чётко прописано «EIN spiritus familarius» и это Ein говорит о неопределённости.
И не считаете ли Вы грамматической ошибкой то, что иностранные фамилии с окончанием на согласную должны в русском языке склоняться по падежам?
То есть у Левика всё правильно:
"То псом, то критиком становясь -- покойным Георгом Гаррис"
Тире тоже на месте?
А я вот грамматическую ошибку здесь рассматриваю. Конечно, с поэтом Буалом (это было бы неприлично) не скажешь, а вот с «критиком» Гаррисом -- это было бы правильно. И, кстати, Гарррис критиком не был. Он был журналистом и писателем. После поездки с Паганини он в том же году написал о нём книгу, которая была высоко оценена историками музыкальной культуры. А ещё Гейне очень хорошо относился к нему, поэтому решил вот таким образом увековечить память о нём.
2. Вас не смущает, что у Левика тоже почему-то написано: «Не раз замечал, что за мною стоит таинственный соглядатай»? Не является ли глагол в данном контексте соответствием воспринять зрением, увидеть?
А то, что разница между глаголами «вставать» и «стоять» заключается в переходности и статичности действия тоже нужно доказывать?
И здесь ещё ради любопытства проведите эксперимент: сядьте за стол, скосите глаза, поверните голову… Каков будет результат, Вы ничего не сможете увидеть?
Ну а для большей конкретики скажу, что у Гейне написано «hab ich gesehen» / «я видел»
3. По поводу художественной детали «самую малость и полностью»
Unter dem Mantel hielt er etwas Verborgen, das seltsam blinkte, Wenn es zum Vorschein kam, und ein Beil, Ein Richtbeil, zu sein mir dünkte.
Попробуйте перевести со словарём. Потом сравните с переводом Левика. У меня перевод точный, почти дословный.
4. Немецкая эмпатия Гейне схожа с русской и соответствует чуткости.
У Гейне: Und werde nur nicht emphatisch! И нет никаких «заклинаний» и «излишней патетичности», как у Левика.
Благодарю, что Вы продолжаете заботиться о качестве моих переводов, но всё же не стоит больше беспокоиться. Спасибо!
К омментарии
"Мы-то знаем - доходней молчание,
Потому что молчание - золото!"
Здравствуйте, Сергей! У меня к Вам встречный вопрос: отчего Вы полагаете, что если человек переводит уже переводившееся стихотворение, его обязательно что-то не устраивает в предыдущих переводах? Переводы перечисленных Вами авторов меня вполне устраивают, а перевод Рогова я помню наизусть с детства. Мне просто захотелось сделать свою версию. Мне было приятно узнать, что она Вам понравилась, я благодарна.
С уважением,
Ида.
В современном русском — и в лингвистике в целом — «эмпатия» и «эмфаза» — термины с принципиально разным значением, независимо от их общего корня. «Эмпатия» — это про вчувствование и направленность вовне (на чувства другого), а «эмфаза» — про усиление и направленность вовнутрь (на значимость своего высказывания).
Их этимологическое родство не отменяет того, что они обозначают разные психические и речевые явления. Путать их — все равно что путать «симпатию» и «симфонию».
Здравствуйте, Сергей, это исключительно сложный для перевода текст из-за его плотной и нетривиальной образности с мощным пафосом и религиозно-мифологическим наполнением. На мой взгляд, у Вас получилось узнаваемо Томасовское стихотворение, однако не без потерь в некоторых местах точности и естественности русской речи.
Начнем с самого начала, т.е. с заглавия. Оно звучит как механическая калька с английского, "спотыкаясь" на запятых. По-русски, чтобы избежать стилистической неловкости, определение "в огне" не должно разрывать конструкцию.
В переводе есть хорошие находки: “Плодящая все смиряющая тьма” - хороший эквивалент для “Fathering and all humbling darkness ”. “Море, рвущееся из ярма”: “ярмо” хорошо передает метафору “harness” (упряжь), усиливая образ несвободы. Но кульминационный момент во второй строфе: “I must enter again the round / Zion of the water bead” передан инверсией, затрудняющей раскрытие смысла фразы: “И должен буду войти в Сион я / Бусинки воды опять” – приходится возвращаться и анализировать словесную конструкцию, а для сохранение энергетики стихотворения восприятие образа должно срабатывать моментально.
Хорошо, что Вы сохранили специфически религиозные термины “Сион”, “cинагога”, сплетая их с природными образами, как у Томаса. Но центральный образ “соляное семя слез” потерял в переводе “соль” – символ вечной скорби. “Зерна слез” – хорошая, но менее емкая замена. “Valley of sackcloth” (долина вретища) передана библейской юдолью, что уместно.
А вот синтаксис фразы “Я не убийца/ Человечества – страшной правдой ее ухода” делает ее тяжело читаемой, а выраженную мысль спутанной. В оригинале: “Я не убью человечность ее ухода торжественной правдой” (т.е. самоупоенным пафосом)
Темное место: “Лондона дочь идет, / В мантии из друзей (?) — / Зернах вне времени, в матери темные вены,/ Тайна Темзы катящихся вод, (управление и связь между фразами?) /Не скорбящих над ней.
Самая главная и самая спорная – финальная строка: “After the first death, there is no other.”– в переводе: “После первой смерти – мы бессмертны”. Это радикальная интерпретация. Томас говорит буквально: “После первой смерти другой не бывает”. Это можно трактовать и как обретение бессмертия через физическую смерть, и как то, что истинная смерть – первая, духовная, а физическая лишь ее следствие. Единственная позитивная трактовка все-таки является упрощением.
Спасибо за добрые пожелания, Павел.
Захотелось почитать еще Ваши стихи, и споткнулась на названии стихотворения "Домишко средь окрестных рож". Озаботилась, стало интересно, как же слово рожь во множ. числе. Оказывается - ржи. Значит, правильно
будет в родит. падеже - средь окрестных ржей. Непривычно для нас, конечно, но грамотно правильно.
Им. падеж - ржи
Род. ржей
Дат. ржам
Вин. ржи
Твор. ржами
Предл. ржах
Проверила в интернете, да, именно так.
А стихотворение мне понравилось.
Всего доброго.
Нина Гаврилина.
доброго дня, Сергей!
заключительные строки хотя и логичны между собой, но не оч. сочетаются с остальным текстом, кмк.
навскидку, такой вариант:
будь каким угодно (каким захочешь), но
ты не друг мне все равно.
-- может натолкнет на другие варианты?
но независимо от правки, скорейшей поправки
и восполнения здоровья!
Валентин, хорошо звучит перевод. Вы очень тонко уловили стиль. Единственное, "щенята" у меня как-то не соотносятся с ветром.. То есть, детеныши ветра не представляются мне щенятами, хоть они и дикие.) А, может, оставить "детенышей", как в венгерском тексте? То есть, ветер плачет по детенышам.
Впрочем, щенята тоже неплохо.)
Да, по поводу коммента Алены. Там все не так просто, действительно.) Более философично - мир и зыбок, и стабилен одновременно.
Валентин, мне понравился, замечательный мистический пейзаж с обычно-необычными образами!
но возникает вопрос по третьей строке и кажется, не все там так просто: все (это) трепещет на крыльях -- разве не так? поясните? спасибо!
оч. понравилось, Екатерина,
какая интересная земля, народ (какие интересные у них тату, не говоря уже о Джейсоне Момоа:); близкая философия, чудесные одухотворенные видения, оч. симпатично! спасибо,
(а почему не "из моря рыбу.."?)
Спасибо за отзыв, Нина.
Удачи вам и терпения.
Сто тысяч улыбок. Мне. Сто тысяч браво. Вам!
Дурит - тоже не глупость, а её имитация. Просто, финтит на слух немного не то слово. Но Вам, как автору, должно быть видней, точнее - слышней)
Здравствуйте, Ева, спасибо! Я исхожу из того, что финтит - это не просто глупость или прихоть, а сознательная имитация, игра, что, по-моему, неплохо укладывается в тему социальной мимикрии у Белли.
Спасибо большое за внимательное прочтение !
Ах, Ирина Ивановна, Ирина Ивановна...
в прим. Белли
ddelibbera - Libera
patatù - па-де-де
zor tenente - кто по-Вашему?
что за arber? бамбук - цирковой термин (колонна, кстати тоже)
mmerangolate - горький (дикий) вид апельсина
ну и т.д. не буду повторяться
PS Нашёл примеч. Белли, думаю, переводить не надо
Gli Ebrei non istimansi quali uomini a Roma: tantochè, dovendosi parlare d’uomo, si dice un cristiano.
Здравствуйте, Александр.
В оригинале обезьяна пародирует человеческое судопроизводство (Ddelibbera un fijjo der padrone — «судит сына хозяина»), а судьи носят мантию.
В оригинале нет бального менуэта, па-де-дуэта, сьора обер-егеря, бамбука и колонны, горького апельсина, голоштанного гуляки.
Но деталями в переводе можно жертвовать ради создания цельного динамичного образа.
А точнейшей рифмой оригинала — даже графической, в строгом соответствии с сонетным каноном — жертвовать не стоит.
В оригинале есть "cristiano". Но в римском диалекте это слово использовалось как синоним человека вообще, подчеркивая принадлежность к цивилизованному обществу. Белли играет на этом противопоставлении: христианин как представитель человеческого общества с моралью против обезьяны как символа природных инстинктов.
В русском языке использование прямого "христианин" звучало бы слишком религиозно и узко, теряя этот культурный подтекст.
Казус белли )
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Опыт доброжелательной (краткой) критики:
В оригинале нет:
а Мантии судейской
b Кафтана (и плюша тоже)
с Стека
d Эка
e Ветрогона (про синонимы я в курсе)
f стакана (и "без стакана")...
Далее:
1 Обезьяна не “укрощает” питона (просто змею), а танцует, и не просто, а па-де-де
2 коли нет мантии и кафтана (а есть опред. вид одежды) ,то соответственно нет и переодеваний обезьяны (а любопытно было бы поглядеть)
3 Ну и, как уже было сказано, если бы Белли хотел написать “человек”, он бы так и написал, уверяю Вас, ему бы не составило труда подобрать рифму помимо “Эка!”
А ещё там много чего есть.
В заключение: если это пародия (подражание), то, на мой вкус, не удалась (не удалось).
Успехов в дальнейшей работе и всех благ!
Казус.
а мне вот Белли жалко:(
Так последняя цитата из Гейне, относится к Вам:))
Только не будьте (такой) эмоциональной.
Дело в том, что в немецком и эмпатия, и эмфаза относятся к эмоциональному состоянию (В частности: выражению чувств, восприятию). И всё зависит от контекста, буквалистка Вы наша:))
В русском же языке:
Эмоциональный - Способный остро чувствовать что-л., живо реагировать на что-л., не рассудочный, легко возбуждающийся, несдержанный.
Чуткий - Живо и остро воспринимающий какие-л. впечатления, тонко чувствующий что-либо
Так что и здесь над Вами можно только поплакать, здесь уже, увы, не до смеха.
Не смешите меня, Галина )
Галина, вы и в немецком языке путаете empatisch (чуткий) и emphatisch (эмфатический), что означает эмоционально насыщенный, содержащий эмфазу.
Здравствуйте, Ольга!
Спасибо!
И с другой стороны параллельно встаёт вопрос: А сами-то Вы зачем переводите переведённое до Вас? Перепереводить Белли, например? Чтобы показать Александру, что Вы можете лучше передать содержание «жеманными, елейными» словами без ядрёных словечек оригинала, без тонкой игры слов, без сатиры того времени? В красивости слога, Вы преуспели, конечно, но эмоционального эффекта, к сожалению, не достигли. И Ваш этот опубликованный перевод с «мушкетонами, ветрогонами» в угоду рифме выглядит, увы, слабеньким, пародийным подражанием Белли.
Вы даже не почувствовали, что в переводе нужно сохранить «христианин», а не заменять его нейтральным «человек».
истинно:
То ль обезьяна корчит человека,
То ль человек финтит, как обезьяна
Уважаемая Ирина Ивановна,
Хотела написать Вам по поводу Вашей бестактности в отношении А.В.Флори, но смотрю, он уже успел тактично ответить сам. И решила продолжить комментарий к Вашему комментарию в мой адрес.
Всё дело, пожалуй, в том, что Вы не воспринимаете ничего кроме того, что Вам нужно, родного Вам и близкого. Если Вы чего-то не знаете, то этого просто, по-Вашему мнению, не может быть или это всё неправильно…
Но нужно и не просто знать, необходимо чувствовать историческую эпоху, досконально изучать всё, что связано с переводимым автором, не говоря уже о глубоких языковых знаниях… и только потом браться за комментарии к переводам сложнейших текстов.
Итак, вернёмся к нашим фантомам:
Начну с того, что никто до сих пор не говорил, что у Левика плохой перевод. Но Вам необходимо уничтожить всё, что переводится мной.
И замечу, тему сопоставления двух переводов начали Вы. Не я.
Это будет предисловием к «во-первых».
Дальше по нумерации.
1. Вас не смущает, что у Левика 5 Капут начинается и звучит по-русски несколько странно:
«Вслед Поганини бродил, как тень,
Свой spiritus familarius» -- не звучит ли это, как собственность: у него был свой дом?
А почему дальше «то-то», ах, ну да домовые способны перевоплощаться. И сразу конкретно то в собаку, то в человека.
В то время как у Гейне чётко прописано «EIN spiritus familarius» и это Ein говорит о неопределённости.
И не считаете ли Вы грамматической ошибкой то, что иностранные фамилии с окончанием на согласную должны в русском языке склоняться по падежам?
То есть у Левика всё правильно:
"То псом, то критиком становясь -- покойным Георгом Гаррис"
Тире тоже на месте?
А я вот грамматическую ошибку здесь рассматриваю. Конечно, с поэтом Буалом (это было бы неприлично) не скажешь, а вот с «критиком» Гаррисом -- это было бы правильно. И, кстати, Гарррис критиком не был. Он был журналистом и писателем. После поездки с Паганини он в том же году написал о нём книгу, которая была высоко оценена историками музыкальной культуры. А ещё Гейне очень хорошо относился к нему, поэтому решил вот таким образом увековечить память о нём.
2. Вас не смущает, что у Левика тоже почему-то написано: «Не раз замечал, что за мною стоит таинственный соглядатай»? Не является ли глагол в данном контексте соответствием воспринять зрением, увидеть?
А то, что разница между глаголами «вставать» и «стоять» заключается в переходности и статичности действия тоже нужно доказывать?
И здесь ещё ради любопытства проведите эксперимент: сядьте за стол, скосите глаза, поверните голову… Каков будет результат, Вы ничего не сможете увидеть?
Ну а для большей конкретики скажу, что у Гейне написано «hab ich gesehen» / «я видел»
3. По поводу художественной детали «самую малость и полностью»
Unter dem Mantel hielt er etwas
Verborgen, das seltsam blinkte,
Wenn es zum Vorschein kam, und ein Beil,
Ein Richtbeil, zu sein mir dünkte.
Попробуйте перевести со словарём. Потом сравните с переводом Левика.
У меня перевод точный, почти дословный.
4. Немецкая эмпатия Гейне схожа с русской и соответствует чуткости.
У Гейне: Und werde nur nicht emphatisch!
И нет никаких «заклинаний» и «излишней патетичности», как у Левика.
Благодарю, что Вы продолжаете заботиться о качестве моих переводов, но всё же не стоит больше беспокоиться.
Спасибо!