Комментарии

В Вашей формулировке, Алена, ответ напрашивается однозначный : разумеется - нет! Как можно мерить китайскую поэзию русским аршином!

Но нюанс в том, что Ваш перевод с китайского не является фактом китайской поэзии, а я пытаюсь упомянутым аршином измерить его отношение к поэзии на русском языке.

Тема: Re: Re: Бездна Владимир Захаров

Автор Владимир Захаров

Дата: 22-02-2024 | 12:56:42

ничего не меняется в главном

сострадание как последняя и единственная ценность
уплывающим от уплывающих
сострадание и благодарность вслед
больше дать друг другу особо и нечего
прочитал и захотелось молча поклониться.. но уж как получилось, простите)

Тема: Re: Бездна Владимир Захаров

Автор Михаил Эндин

Дата: 22-02-2024 | 12:44:39

Есть упоение в бою
И бездны мрачной на краю

А.С.Пушкин

Тема: Re: Re: Ночь Михаил Эндин

Автор Михаил Эндин

Дата: 22-02-2024 | 12:41:00

Спасибо, Игнат!
Ошибся, конечно. 
Исправляю.

Тема: Re: Ночь Михаил Эндин

Автор Игнат Колесник

Дата: 22-02-2024 | 12:36:29

привет, понравилось
но "плещИтся" опечатка вроде?

- Господа, может таки надо было озаглавить материал
"Откуда растут ноги у толстовства?.. "... ну хотя бы патамушта нынешняя "толстовка" скажем, 
ко Льву Николаичу уже отношение имеет оооченно
косвенное...

Уважаемые читатели. Мои рассуждения о "теореме Ферма" большинство критиков до поры до времени опровергает. Обсуждение в "Поэзии.ру" закрыто, в "Стихах.ру" ещё продолжается.  Возражают и математики и нематематики. Это правильно, так как  мои доводы не выходят за пределы простейшего школьного курса. Нет обращения к высшим математическим дисциплинам. Нужен только вдумчивый и незашоренный заинтересованный подход, а не заученная высокомерная отписка. Нужен как можно бОльший круг обсуждающих. Задача проста, но важна и заслуживает обдумывания.  Это вообще-то блестящая головоломка, заданная гениальным учёным, и нужен только неробкий и зоркий "мальчик", способный трезво оценить новое платье короля.  ВК




Было тебе суждено жить в Высокой стране..

Да, именно)

может быть чудесно дивного (как дивный мир) ?


или непревзойденного? (пока так исправлю) 

вот я тоже так поняла, 
Мария, очень интересная тема, спасибо за параллель!
буду еще искать.
мне тоже это близко.

п.с. как вариант: Было тебе суждено жить в Высокой стране..
или Жить уготовано было..

Елена, гугл говорит unmatched -- бесподобный, не имеющий равных. игра слов? может необычного, необычайного, или еще как-то?

Алена, позвольте еще раз провести параллель с древнескандинавской традицией. В ней существуют два понятия, связанных с судьбой. Они довольно сложны для осознания (хотя, формальные определения есть, конечно). Это "wyrd" и "orlog".
Если говорить маскимально просто, wyrd - это судьба как канва, зависимая от внешних обстоятельств. А orlog - это нечто, наиболее близкое к предназначению человека, то, что ему необходимо выполнить, то, зачем он, собственно, и пришел в эту жизнь.
Я так поняла, что понятие orlog частично совпадает с понятием "dharma" в Восточных традициях. По-моему, Кришна сказал, что каждый должен прожить свою дхарму, прожить чужую дхарму есть зло. Как-то так..
По логике в этом тексте, все же, имеется в виду следование вирду, на мой взгляд.

Спасибо Вам, Алена. Я ценю литературное наследие прежде всего за возможность познавать мудрость, накопленную человечеством за тысячелетия.

Ирина, я тоже думаю, что русским аршином не следует мерить китайскую поэзию, которая должна и в переводе оставаться китайской (со всеми ее, пусть и условными, особенностями), не правда ли?
взять ту же рифму: кит. поэтов обязывали пользоваться словарями рифм. сколько там было "банальных" при ограниченном числе тем?
строгие правила чередования тонов имели определенные допуски, но и инверсии не были чем-то редким, свойственные именно поэтической речи...
однако, гораздо более важное значение придавали (гармоничному изящному) стилю, различным худ. приемам, нежели формальным особенностям.
а вопрос: нужно ли исправлять/улучшать оригинал -- вроде бы уже обсуждался.
спасибо за Ваши замечания.

оч. рада, Мария.
все именно так: внешне простой ("пресный"), внутренний сущностный, в зависимости от темы, религиозного погружения автора и т.п.
меня здесь заинтересовала, как Вы понимаете, символическая система чань/дзен-буддизма, (которая, насколько я понимаю, имеет параллели в разных религиях): лодка -- символ буддизма (дхармы) спасающего живые существа от утопления/погрязания. другие пласты: путешествие по морю как земное воплощение и одновременно небесное; луна в воде -- символ иллюзорности этого мира и одновременно ясного/чистого сознания; лампа как фонарь на лодке и как символ мудрости (Будды), и т.д.
 момент, в котором я сомневаюсь: в первой строке буддийский термин: следовать внешним обстоятельствам (велению судьбы), я перевела как предназначение. остается под вопросом.
безусловно, Вы правы: какие-то глубинные смыслы остаются доступными только в оригинале, но я старалась ступать след в след )) надеюсь, что-то удалось. спасибо!

Спасибо, Алёна! 

Я согласна со всем сказанным. Сейчас оперативно среагирую и на замечания, и на просьбу :))

Аркадий, спасибо! Настроение соответствующее, это правда. Но есть некоторые несоответствия в самом переводе (спасибо, Алёне, что заметила), которые я сейчас исправлю. 

Кстати, у этой Максин хорошие стихи. Но она пока решила отдохнуть от творчества по состоянию здоровья, как написано в одной из заметок о ней. 

Александр, мне кажется, пора навестить Пятитрюмова. Он уже проснулся. И Маркеса с пола подобрал. Сначала, правда, подумал, что это книжка его жены, т.к. показалось, что автор какая-то сто лет одинокая француженка Габриэль (наверняка фантастическую ерунду пишет). Но потом стал размышлять... Потому что каким-то образом понял, что в таком состоянии лучше всего размышлять (интересно, о чём он там сейчас размышляет?)

Дело ясное: пальцами заскорузлыми да при общей древней отсталости, чем хуже, тем лучше - аутентичнее. 

В дублёнке на долблёнке,  Ирина Ивановна, не шибко покаллиграфируешь иной раз, а на щебёнке, на морозе - куда там при резкоконтинентальном климате

Тема: Re: Re: Шизгара Александр Ганул

Автор Александр Ганул

Дата: 21-02-2024 | 18:14:11

Пожалуйста! На одних хитах росли)

Ох, петроглифы очень разные бывают.. Древне-скандинавские как раз довольно примитивны. Но от этого они не менее прекрасны)
Возможно, изящество в древнем Китае виделось в другом.. 
Впрочем, не берусь судить, поскольку я не специалист.
Алена внесет ясность, думаю)

Но даже древние петроглифы исполнены с большим искусством. Мне странно предположение об отсутствии изящества в стихосложении у древних поэтов, владеющих искусством каллиграфии.

Да, это так, Ирина. Но если это не является свойственным китайской поэзии, то зачем-же причесывать текст под наше современное восприятие..
Мое мнение, что переводы так звучат аутентичнее.
По крайней мере, мой слух эта рифма не царапнула ничуть. Именно потому, что я настроила свое восприятие на то, что читаю перевод древнего текста.

Но Алена переводит эти стихи на современный язык, не так ли, Мария. 

Ирина, прошу прощения за встрям, но, может, в архаической поэзии отличные акценты в плане художественных приемов от современной?
Возможно, древние поэты не делали упор именно на небанальность рифм.. 
Я, разумеется, не являюсь специалистом восточной архаической поэзии, но, например, в древне-скандинавской рифмы не играют такой большой роли, как, например, удачные кеннинги.

Обижаете, Алёна! Как это не обижаюсь? Ещё как обижаюсь! Лучше всех обижаюсь! Я же не камень! Не обижаются только камни! Впрочем, могу ошибаться…)))

Обида - нормальная реакция. Но для того человеку и дана голова, чтобы осмыслить свою реакцию. Например, если дети почти ежедневно слышат родительские обиды на родственников – какое у них будет отношение к ''обидчикам''? Проще – ''фильтруйте базар''. Особенно при детях. Обиды часто трансформируются во вражду и дальше. Важно не заразить своей обидой других, особенно близких. Или посторонних, при случайных связях. ))  Осмысленные обиды иногда становятся баснями, стихами… Извините за многословие.

Здравствуйте, Алена. Пласты и культурные аллюзии - это прекрасно. Но хорошо бы, чтобы техника стихосложения при этом была на высоте. Здесь, в таком миниатюрном объеме желательно было бы, чтобы форма соответствовала прекрасному содержанию, иначе о его красоте придется узнавать по большей части из комментариев. А мы в первой строфе видим банальнейшую однородную рифму "далека/ легка". Очень приблизительно выражена мысль во фразе "В водах Луна, ты покоя постиг благодать", в предпоследней строке ритм неожиданно меняется (Вы скажете, что это, наоборот, необходимо вызвано тем-то и тем-то), финальная строка сформулирована более чем небрежно:  "Тысячи ли будет сердце твое он вести". Тут и инверсия, не несущая никакой художественной функции, и порядок слов, очевидная цель которого как-то вписаться в ритм. Эта финальная строка не является квинтессенцией этого стихотворения, а должна бы. Как мне кажется.

Но больше  2-3 дней психик4а не выдерживает. Посмотрите "так жили поэты". ТРЕТЬЯКОВ мог.