Спасибо, Любовь Андреевна, за внимательное прочтение и правильные замечания. Постараюсь исправить всё, что смогу. А с непричёсанностью, право, не знаю, что и делать. Скороспелости сам не терплю. Пунктуацию и орфографию чту, как О.Бендер уголовный кодекс. Ни за что бы не обидел запятую, если бы не искажала интонацию и смысл.
Галине Бройер Галина ! Грешно было бы не воспользоваться добрым советом. Конечно, единообразие во всех строфах здесь необходимо. Что касается амурной темы, то в прошлые годы она у меня почти не звучала. А сейчас настала пора землетрясений и атмосферных невзгод, и уйти ото всякого разлада и смятения нужно. Я вооружился книжкой с 365-ю стихотворениями на английском: "Love Poems". Теперь мне не следует ни о чём задумываться и ни в чём сомневаться. Материала для работы хватит ещё надолго, и спасибо Вам за внимание. ВК
Здравствуйте, Алёна! Стихотворение меня зацепило. Но интонационно оно показалось мне ближе к Визборовскому: "Дорога трудна, но хуже без дорог." Спасибо Вам за инспирацию. С уважением, Валентин
Здравствуйте, Алёна! Интересная картина. Тревожная. Суровые времена и у древних
китайцев случались. Такая вот мысль
закралась. Если бы каждый пишущий имел при себе меч, или хотя бы рогатку – критики
стали бы добрее и вежливее.))
Кто-то тяпнул Ли Бо за полу дзяпао.*
Глянул поэт налево, направо.
Меч вынул из ножен - на всякий случай.
- Это кто там во
мраке такой приставучий???
Снизу писк: ''Я - твой гугольный переводчик.
Мне бы славы твоей оттяпать кусочек.''
Ничего наглецу не ответил поэт…
Был испорчен с друзьями прощальный обед.
*разновидность мужской одежды давних китайских мужчин.
Доброго времени, Вера. Забавный стих. Прежде всего тем, что теперь я живу, как пятиклассник. И более тем, что пятиклассником я так не жил. Мне и некогда было... Грибы, рыбалка, полноводие, изобилие... Взглянуть бы на то, что Александр стариканом напишет... Спасибо.
Нина
Ефимовна, спасибо Вам, конечно, но почин? Не слишком ли крепко сказано? Есть,
конечно, несколько стихотворений, да и только, а мне они более интересны даже
тем, что за каждым из них стоит отдельная детская жизнь и судьба, иногда очень
и очень непростая. Каждый из этих ребят дорог мне лично, каждого я, как
говорится, вела и пестовала.
Александр
Владимирович, извините: не могла удержаться, чтобы Вам не ответить ещё раз.
Вполне Вас понимаю: дорого Вам своё детище и мне тоже. И по жизни этот Ваш «Дом у реки» с яблоневым садом мне близок, и по правде художественной, и по
философским обобщениям.
Говоря
откровенно, обидно, как-то не по себе стало, что предыдущими откликами был снят
только внешний, лексикообразный, рифмообразующий слой текста, а сколько ещё глубинного,
выстраданного осталось за бортом. Возможно, что и в глубине душ читающих
тоже что-то ёкнуло, но внятно выражено
не было.
Да,
расставание тех, двоих, с кем рука об руку пройдена жизнь, пожалуй, самый
драматичный момент жизни (рождаемся обычно в одиночку и уходим, к сожалению, по
одному), но передать этот драматизм существования в художественном тексте (через природу, скупые
детали, ощущения) очень трудно: слишком
тонка, деликатна, почти невесома эта материя, сквозь которую надо
проникнуть. Вам это, несомненно, удалось, не стоит сомневаться и мучить себя
вопросами.
Ваша
прелюдия перед финалом эмоционально захлёстывает обилием впечатлений:
одно
перемежается с другим, и это так естественно, когда целая жизнь позади. Нмв,
никакой «мешанины» - психологически
выверенное состояние человека, находящегося уже как бы между двумя пограничными
мирами, ошеломлённого нахлынувшими на него образами жизни. Соотносить «лица» времён
года с периодами человеческой жизни
выпукло, нарочито (Вы правы) послужило бы не на пользу этому тончайшему, почти
призрачному тексту, упростило бы его. Вспомнился оригинальный художник 16 века
Д. Арчимбольдо, предшественник сюрреализма по мнению некоторых искусствоведов 20
века, который из цветов, овощей и фруктов создавал неповторимые человеческие лица времён года, соотнося их с разными
периодами человеческой жизни (юности, зрелости, старости), людей определённых профессий и пр. Многие
художники пытались ему подражать, но
безуспешно.
Сначала,
по первому впечатлению, мне показалось, что в Вашем тексте многовато
экспрессии, возможно, гиперболизации, натурализма, но потом понимаешь, что всё оправданно, всё в
меру и на своём месте.
Я
очень рада за Вас и, по-моему, не стоит быть столь строгим к себе. Надо,
конечно, но в меру, иначе можно себя извести сомнениями, что со мной, например,
часто случается.
Насчёт обширного автокомментирования Вам извиняться совсем ни к чему. Видите ли, если бы
авторы каждый раз имели дело с читателем
комильфо во всех значениях этого слова, тогда, наверное, пишущий мог бы
ограничиться лишь некоторыми
пояснениями, ремарками, прочими краткими уточнениями, а в Вашем случае, нмв, такое авторское «резюме»
просто необходимо. По-моему, здесь дело прежде всего в читателе, в его
образовательной, нравственной, вкусовой ориентации. Недаром же Пушкин в «Путешествии в Арзрум» сказал, что «мы
ленивы и нелюбопытны».
Александр Владимирович, я всегда стараюсь
читать по мере возможности (а возможности у меня сейчас крайне ограничены) многих авторов, которые мне близки по
мировосприятию, по эстетическим взглядам, а Вас прежде всего, но сожалею, что
не всё могу успеть прочитать и осмыслить.
Убедилась
сейчас, что Вы не только поэт прекрасный, но и человек удивительный. К
сожалению, эти две ипостаси не всегда совпадают. С Вами легко и приятно общаться,
будто век были знакомы: у меня такое
нечасто случается.
Добрый вечер, Владимир, Вас можно назвать (согласно Вашим последним переводам) амурным знатоком:) Оба перевода хороши, свободно и непринуждённо льётся каждая строка... Но оригинал второго перевода с более воздушными песенными струями.
Till the sun grows cold, And the stars are old, And the leaves of the Judgement Book unfold!
Эти строки одинаковы во всех строках, как припев, и было бы лучше перевести их также одинаково и в том же размере с усечённой последней строкой, тем более что Ваш контекст позволяет. В последней строки оставить:" не раскрыт". Я к тому, что достаточно только один раз употребить "покуда" или "пока".
Добрый вечер, Влад, согласна: сложно, но нет ничего невозможного... было бы желание и цели для стремления. И моё мнение: категорически нельзя переводить отдельные тексты, не зная и не чувствуя автора. Объективны только автор и его произведения с субъективным началом:)
Ссылку я так и не смогла открыть, но песню послушала в исполнении Градского (запись 1986) По мне (не по песне): живи сам и не мешай жить другим. Мерси ещё разок:)
Замечательно, образ живой на образе, толкают друг друга, тесно им в феврале, хотят в мировую историю образы Ваши, Владимир, запечатлевшие наше тревожное время.
Владислав, никаких возражений против того, чтобы доверить этот процесс авторам ДК, конечно же, нет. Вера подала этому хороший пример. Насчет значка я подумаю, почему бы и нет, просто нужно поразмыслить над технической реализацией этой идеи.
Добрый день, Александр Владимирович. Думаю, вполне можно доверить авторам размещение в ДК детских стихов. И найти проще, и вопрос задать. Может быть, какой-нибудь значок-заставку на ленте ДК использовать, чтобы у читателя была, при желании, возможность отдельного прочтения..
Столь обстоятельный анализ «Дома у воды» был мною столь же ожидаемым, сколь и неожиданным - уже думал, что текст ограничится «собирательством» нескольких сиюминутных, хотя и приятных, эмоционально ярко окрашенных реплик.
Действительно, описанию природы в тексте отведено немало места, через все эти детали пейзажа я предпринял попытку передать умиротворенную созерцательность пожилого человека накануне как собственной смерти, так и расставания с любимым и любящим человеком, столь же преклонного возраста, с которым рука об руку пройдено поле жизни. При этом никому из тех двоих, как и читателю, заранее неизвестно, кто уйдёт первым, не пройдя последнюю реку вброд.
Сюжетный финал, состоящий всего из шести строф, я рискнул предварить большой (втрое превышающей по строфическому объему) притчевой, философской, созерцательной прелюдией. В ней, впрочем, несмотря на некоторую связь времен года с возрастом человека, прямой такой взаимосвязи я старался избежать, не прибегая к такому общему штампу. Получилось некоторая мешанина из разрозненных, как бы выхваченных памятью, весен, лет и зим.
Ну а что из этого замысла в результате вообще получилось, в целом и в частностях, - судить, конечно, Вам и читателям. Я просто пока не могу посмотреть на этот текст отстраненно - он ещё слишком свеж, жив во мне эмоционально, поскольку написан совсем недавно и пока не «перебит» какой-то другой темой, сюжетом, эмоциями. Когда это случится (пишу я нечасто и довольно немного, хоть и сравнительно длинные при этом сюжетные вещи), тогда я, наверное, смогу посмотреть на него абстрагировано и, возможно, внесу какие-то правки на предмет устранения затянутостей, провисаний и стилистики в т.ч.
Простите за это автокомментирование. Недавно Александр Владимирович Флоря, ссылаясь на одного из своих критиков, обмолвился, что комментировать собственные тексты некомильфо. Может оно и так, но в этом тонком этическом вопросе я, скорее, согласен с самим А.В. Флорей, нежели с упомянутым им уважаемым коллегой.
Большое Вам спасибо, Вера, за прочтение и анализ этого текста, особенно на укрупненном фоне моего творчества, это приятно и весьма лестно.
Владислав, Вера, добрый день. Простите, что вмешиваюсь в Ваш диалог, я хотел сказать относительно Песочницы. Недавно я её удалил в той связи, что практически на протяжении года эта подрубрика не проявлялась никаким образом вообще. При желании, её можно восстановить, но также возможно, что для размещения стихов детей нашими авторами самостоятельно вполне достаточно «Детской комнаты». Как Вы считаете?
К омментарии
Спасибо, Любовь Андреевна, за внимательное прочтение и правильные замечания. Постараюсь исправить всё, что смогу. А с непричёсанностью, право, не знаю, что и делать. Скороспелости сам не
терплю. Пунктуацию и орфографию чту, как О.Бендер уголовный кодекс. Ни за что бы не обидел запятую, если бы не искажала интонацию и смысл.
Спасибо, Владимир. И правда, чувствую, что наш городок тоже плывёт в мировую историю. Дымит
отчаянно всеми трубами своих котельных, но плывёт.
Да уж, Владимир Михайлович!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Галине Бройер
Галина ! Грешно было бы не воспользоваться добрым советом. Конечно, единообразие во всех строфах здесь необходимо.
Что касается амурной темы, то в прошлые годы она у меня почти не звучала. А сейчас настала пора землетрясений и атмосферных невзгод, и уйти ото всякого разлада и смятения нужно. Я вооружился книжкой с 365-ю стихотворениями на английском: "Love Poems". Теперь мне не следует ни о чём задумываться и ни в чём сомневаться. Материала для
работы хватит ещё надолго, и спасибо Вам за внимание. ВК
Здравствуйте, Алёна!
Стихотворение меня зацепило. Но интонационно оно показалось мне ближе к Визборовскому: "Дорога трудна, но хуже без дорог."
Спасибо Вам за инспирацию.
С уважением,
Валентин
Здравствуйте, Алёна! Интересная картина. Тревожная. Суровые времена и у древних китайцев случались. Такая вот мысль закралась. Если бы каждый пишущий имел при себе меч, или хотя бы рогатку – критики стали бы добрее и вежливее.))
Кто-то тяпнул Ли Бо за полу дзяпао.*
Глянул поэт налево, направо.
Меч вынул из ножен - на всякий случай.
- Это кто там во мраке такой приставучий???
Снизу писк: ''Я - твой гугольный переводчик.
Мне бы славы твоей оттяпать кусочек.''
Ничего наглецу не ответил поэт…
Был испорчен с друзьями прощальный обед.
*разновидность мужской одежды давних китайских мужчин.
Здравствуйте, Алёна! Спасибо за прекрасный экспромт в развитие темы.
Я никуда не уходил.)) С неизменным интересом наблюдаю за жизнью ПРУ. Что-то меняется. Кто-то не меняется… Словом, жизнь идёт.
Доброго времени, Вера.
Забавный стих. Прежде всего тем, что теперь я живу, как пятиклассник.
И более тем, что пятиклассником я так не жил.
Мне и некогда было...
Грибы, рыбалка, полноводие, изобилие...
Взглянуть бы на то, что Александр стариканом напишет...
Спасибо.
Нина Ефимовна, спасибо Вам, конечно, но почин? Не слишком ли крепко сказано? Есть, конечно, несколько стихотворений, да и только, а мне они более интересны даже тем, что за каждым из них стоит отдельная детская жизнь и судьба, иногда очень и очень непростая. Каждый из этих ребят дорог мне лично, каждого я, как говорится, вела и пестовала.
Спасибо Вам за внимание. Добра и благополучия!
Александр Владимирович, извините: не могла удержаться, чтобы Вам не ответить ещё раз. Вполне Вас понимаю: дорого Вам своё детище и мне тоже. И по жизни этот Ваш «Дом у реки» с яблоневым садом мне близок, и по правде художественной, и по философским обобщениям.
Говоря откровенно, обидно, как-то не по себе стало, что предыдущими откликами был снят только внешний, лексикообразный, рифмообразующий слой текста, а сколько ещё глубинного, выстраданного осталось за бортом. Возможно, что и в глубине душ читающих тоже что-то ёкнуло, но внятно выражено не было.
Да, расставание тех, двоих, с кем рука об руку пройдена жизнь, пожалуй, самый драматичный момент жизни (рождаемся обычно в одиночку и уходим, к сожалению, по одному), но передать этот драматизм существования в художественном тексте (через природу, скупые детали, ощущения) очень трудно: слишком тонка, деликатна, почти невесома эта материя, сквозь которую надо проникнуть. Вам это, несомненно, удалось, не стоит сомневаться и мучить себя вопросами.
Ваша прелюдия перед финалом эмоционально захлёстывает обилием впечатлений:
одно перемежается с другим, и это так естественно, когда целая жизнь позади. Нмв, никакой «мешанины» - психологически выверенное состояние человека, находящегося уже как бы между двумя пограничными мирами, ошеломлённого нахлынувшими на него образами жизни. Соотносить «лица» времён года с периодами человеческой жизни выпукло, нарочито (Вы правы) послужило бы не на пользу этому тончайшему, почти призрачному тексту, упростило бы его. Вспомнился оригинальный художник 16 века Д. Арчимбольдо, предшественник сюрреализма по мнению некоторых искусствоведов 20 века, который из цветов, овощей и фруктов создавал неповторимые человеческие лица времён года, соотнося их с разными периодами человеческой жизни (юности, зрелости, старости), людей определённых профессий и пр. Многие художники пытались ему подражать, но безуспешно.
Сначала, по первому впечатлению, мне показалось, что в Вашем тексте многовато экспрессии, возможно, гиперболизации, натурализма, но потом понимаешь, что всё оправданно, всё в меру и на своём месте.
Я очень рада за Вас и, по-моему, не стоит быть столь строгим к себе. Надо, конечно, но в меру, иначе можно себя извести сомнениями, что со мной, например, часто случается.
Насчёт обширного автокомментирования Вам извиняться совсем ни к чему. Видите ли, если бы авторы каждый раз имели дело с читателем комильфо во всех значениях этого слова, тогда, наверное, пишущий мог бы ограничиться лишь некоторыми пояснениями, ремарками, прочими краткими уточнениями, а в Вашем случае, нмв, такое авторское «резюме» просто необходимо. По-моему, здесь дело прежде всего в читателе, в его образовательной, нравственной, вкусовой ориентации. Недаром же Пушкин в «Путешествии в Арзрум» сказал, что «мы ленивы и нелюбопытны».
Александр Владимирович, я всегда стараюсь читать по мере возможности (а возможности у меня сейчас крайне ограничены) многих авторов, которые мне близки по мировосприятию, по эстетическим взглядам, а Вас прежде всего, но сожалею, что не всё могу успеть прочитать и осмыслить.
Убедилась сейчас, что Вы не только поэт прекрасный, но и человек удивительный. К сожалению, эти две ипостаси не всегда совпадают. С Вами легко и приятно общаться, будто век были знакомы: у меня такое нечасто случается.
Спасибо за внимание и дай Вам Бог…
Cthulhu fhtagn!
+
Саша, если что, мне понравилось! И в Париже я кучу лет прожил.
Вот, навеяло:
Я взлечу, раскинув сиськи,
скину лифчик - и в Париж.
Мне близки, а может, близки
голуби парижских крыш.
Ведь они — как символ мира,
хоть прожорливы весьма,
не едятся без гарнира,
если только задарма…
И трусы, конечно, скину,
кружевные, если что!
Я б смогла сыграть Мальвину,
похудеть бы лишь чуток.
Я б иначе не взлетела,
было б слишком тяжело.
У меня в Париже дело
и приятное табло!
Похотливы больно Жаны,
впрочем, это же Париж!
Даже если мы не званы,
с таким телом свистни лишь…
Добрый вечер, Владимир,
Вас можно назвать (согласно Вашим последним переводам) амурным знатоком:)
Оба перевода хороши, свободно и непринуждённо льётся каждая строка... Но оригинал второго перевода с более воздушными песенными струями.
Till the sun grows cold,
And the stars are old,
And the leaves of the Judgement
Book unfold!
Эти строки одинаковы во всех строках, как припев, и было бы лучше перевести их также одинаково и в том же размере с усечённой последней строкой, тем более что Ваш контекст позволяет. В последней строки оставить:" не раскрыт". Я к тому, что достаточно только один раз употребить "покуда" или "пока".
сохранить тишины непорочность,
промахнуться - вот высшая точность
+
Добрый вечер, Влад,
согласна: сложно, но нет ничего невозможного... было бы желание и цели для стремления. И моё мнение: категорически нельзя переводить отдельные тексты, не зная и не чувствуя автора. Объективны только автор и его произведения с субъективным началом:)
Ссылку я так и не смогла открыть, но песню послушала в исполнении Градского (запись 1986) По мне (не по песне): живи сам и не мешай жить другим.
Мерси ещё разок:)
В авторском исполнении:
https://youtu.be/9QHuMchD1ZE
ок. Спала спокойно:)
Cергею Шестакову
Давнее, а звучит злободневно. ВК
Замечательно, образ живой на образе, толкают друг друга, тесно им в феврале, хотят в мировую историю образы Ваши, Владимир, запечатлевшие наше тревожное время.
Хорошо, Александр Владимирович.
Принято. Спасибо.
... Был бы мой нос таким же (?) ...
----------
Владислав, никаких возражений против того, чтобы доверить этот процесс авторам ДК, конечно же, нет. Вера подала этому хороший пример. Насчет значка я подумаю, почему бы и нет, просто нужно поразмыслить над технической реализацией этой идеи.
Добрый день, Александр Владимирович.
Думаю, вполне можно доверить авторам размещение в ДК детских стихов.
И найти проще, и вопрос задать.
Может быть, какой-нибудь значок-заставку на ленте ДК использовать, чтобы у читателя была, при желании, возможность отдельного прочтения..
Милая Вера... Васильевна... )
с почином Вас!
+ + + + +
не
Здравствуйте, Вера.
Столь обстоятельный анализ «Дома у воды» был мною столь же ожидаемым, сколь и неожиданным - уже думал, что текст ограничится «собирательством» нескольких сиюминутных, хотя и приятных, эмоционально ярко окрашенных реплик.
Действительно, описанию природы в тексте отведено немало места, через все эти детали пейзажа я предпринял попытку передать умиротворенную созерцательность пожилого человека накануне как собственной смерти, так и расставания с любимым и любящим человеком, столь же преклонного возраста, с которым рука об руку пройдено поле жизни. При этом никому из тех двоих, как и читателю, заранее неизвестно, кто уйдёт первым, не пройдя последнюю реку вброд.
Сюжетный финал, состоящий всего из шести строф, я рискнул предварить большой (втрое превышающей по строфическому объему) притчевой, философской, созерцательной прелюдией. В ней, впрочем, несмотря на некоторую связь времен года с возрастом человека, прямой такой взаимосвязи я старался избежать, не прибегая к такому общему штампу. Получилось некоторая мешанина из разрозненных, как бы выхваченных памятью, весен, лет и зим.
Ну а что из этого замысла в результате вообще получилось, в целом и в частностях, - судить, конечно, Вам и читателям. Я просто пока не могу посмотреть на этот текст отстраненно - он ещё слишком свеж, жив во мне эмоционально, поскольку написан совсем недавно и пока не «перебит» какой-то другой темой, сюжетом, эмоциями. Когда это случится (пишу я нечасто и довольно немного, хоть и сравнительно длинные при этом сюжетные вещи), тогда я, наверное, смогу посмотреть на него абстрагировано и, возможно, внесу какие-то правки на предмет устранения затянутостей, провисаний и стилистики в т.ч.
Простите за это автокомментирование. Недавно Александр Владимирович Флоря, ссылаясь на одного из своих критиков, обмолвился, что комментировать собственные тексты некомильфо. Может оно и так, но в этом тонком этическом вопросе я, скорее, согласен с самим А.В. Флорей, нежели с упомянутым им уважаемым коллегой.
Большое Вам спасибо, Вера, за прочтение и анализ этого текста, особенно на укрупненном фоне моего творчества, это приятно и весьма лестно.
Владислав, Вера, добрый день. Простите, что вмешиваюсь в Ваш диалог, я хотел сказать относительно Песочницы. Недавно я её удалил в той связи, что практически на протяжении года эта подрубрика не проявлялась никаким образом вообще. При желании, её можно восстановить, но также возможно, что для размещения стихов детей нашими авторами самостоятельно вполне достаточно «Детской комнаты». Как Вы считаете?
Поставил вариант Вячеслава Маринина.
Было:
Иль в те врата
Дорога заперта.
Изюминки в первой части. В Благочестивых строфах – религиозные тексты, пересказ догматов протестантизма.