Роберт Геррик. (N-111) Небесам (II)

Дата: 08-02-2023 | 07:57:51

Роберт Геррик

(N-111) Небесам (II)

 

    Откройте, ждёт

У врат Небесных тот,

    Кто чует страх,

Кто грешен, весь в слезах.

    Войду я, рад,

Коль мне грехи простят;

    Дверь заперта? –

Протиснусь во врата.

   

 

Robert Herrick

111. To Heaven

 

    Open thy gates            

To him, who weeping waits,          

    And might come in,

But that held back by sin.            

    Let mercy be            

So kind to set me free,            

    And I will straight

Come in, or force the gate.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 173084 от 08.02.2023

2 | 13 | 531 | 12.10.2024. 01:07:50

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергей Георгиевич,
"дорога заперта" не говорят, хотя почему бы и нет?
Есть же выражение путь закрыт. Сочтем, что это Ваша языковая новация по аналогии.
Но запертая дорога в ворота - это очень замысловатое выражение. Тем паче, что в оригинале всё просто:
Я войду прямым путем или сломаю ворота.
С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
Словари дают два противоположных значения последней фразы: 1. принудительно закрыть ворота; 2. принудительно открыть (взломать) ворота.
Мне трудно представить, чтобы плачущий грешник Геррик, даже просто получив свободу действий, станет силой ломиться в рай, сметая на своём пути всё, в том числе святого Петра, уполномоченного самим Иисусом Христом пускать или не пускать туда нас, людишек.
Остаётся вполне логичный вариант: освободят Геррика от его греха – войдёт в рай, - прощённый, очистившийся, не освободят – врата Небесные для него заперты навеки.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ

"Мне трудно представить, чтобы плачущий грешник Геррик, даже просто получив свободу действий, станет силой ломиться в рай, сметая на своём пути всё"
Да, в оригинале не всё так просто... Меня это, конечно, тоже смутило, но я подумал: мало ли?
Может, force the gate означает что-то другое, например: осилю врата? То есть не насильно (путем взлома) взять ворота, а преодолеть их ценой усилий - духовных?
С бу
А.В.

Коллеги, добрый день!
А что, если смысл такой:
Плачет и не может войти тот, кого грехи не пускают (он осознаёт свой грех). А тот, кому грехи отпустили (за индульгенцию), входит свободно или даже ногой дверь открывает?
Кто из них бОльший грешник?
главное - не то, чтобы тебе отпустили грехи, а искреннее раскаяние. Или нет?


«Грешник постигает самую душу христианства… Никто так не понимает христианства, как грешник. Разве что святой». Ш а р л ь П е г и

СпасиБо, Наталия!
Думаю, что твоё искреннее раскаяние как раз и необходимо, чтобы тебе отпустили грехи.
Ногой открывать дверь Геррик может (и то вряд ли) в Гесперидах. В Благочестивых строфах всё строго...
Я всё больше склоняюсь принять предложение Вячеслава.
Здоровья и новых переводов!
С БУ,
СШ

Сергей, а в чём тогда изюминка? У Геррика всегда она есть. В этой версии нет ничего нового. Покаялся и вошел. 

Изюминки в первой части. В Благочестивых строфах – религиозные тексты, пересказ догматов протестантизма.

Приветствую Вас, Сергей!

В Евангелии от Луки, в главе 13 есть такие слова: «(23) Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: (24) подвизайтесь войти сквозь тесные врата...». Вот это замечательное слово «подвизайтесь»... Пытайтесь, дерзайте, пробуйте войти сквозь тесные врата...:

 

Войти я рад,

Коль мне грехи простят.

Дверь заперта? ÷

Протиснусь во врата.

 

:))  ВМ

Вячеслав Григорьевич, я думаю, что у Вас наиболее корректная трактовка.

СпасиБо, Вячеслав!
Всегда рад Вашим толковым, обоснованным комментариям с дельными предложениями.
Действительно, замечательное слово «подвизайтесь»... 
Ваше предложение мне всё больше нравится. Я ещё подумаю немного. Но, скорее всего, приму его...
Здоровья и Творчества!
С БУ,
СШ

Буду рад, Сергей Георгиевич, если это соображение придётся Вам ко двору для дальнейшей работы над переводом!

A.В. Флоре. Спасибо, Александр Владимирович, за позитивный отклик на предложенную трактовку заключительных строк (N-111) Небесам (II) Геррика.

Не за что, Вячеслав Григорьевич.

Поставил вариант Вячеслава Маринина. 

Было:


Иль в те врата

Дорога заперта.