К омментарии

хорошим слогом первооткрывалу
воспели, Александр... ) - спасибо за улыбки! -
смущает только фраза "во славу мастерству..."


Наташа, так я вроде бы тоже приняла приглашение к обсуждению... серьёзно, не под водослив, да рассмешив.
Когда мне пишут: Во-первых, в оригинале это 5-ти стопный ямб, во-вторых, мужская рифма. В-третьих по содержанию это под деревьями в траве у мокрой дороги лежат сливы.
Не знаю кто как, а я расцениваю это замечанием, констатирующим ошибку (которой в принципе и нет по большому счёту).
А когда написано: Если Вы это исправите, стих преобразится. - то расцениваю в качестве рекомендации.
Я не читала речи Элиота, но достаточно много прочитала о творчестве Даутендея, перед тем, как сделала первый перевод, чтобы понять, что его нельзя отнести к какому бы то ни было стилю. Но как раз классический стиль не имеет ничего общего с его произведениями. Если говорить о классике, как классической литературе, то здесь я пасую, поскольку не могу сказать, что стихи Даутендея являются образцовыми (это к специалистам по литературоведению, наверное).
Спасибо!



Как изысканно, Рэна... )
Мяу!

Галя, я не настаиваю).
есть рифмы на "слив" (р.п.) вроде: рассмешив)
Между замечанием и рекомендацией большая разница. Замечание ближе к констатации ошибки. А рекомендация ближе к приглашению обсудить нюансы).
О классиках я точно не буду спорить). Мне достаточно было прочитать речь Элиота 1944г. в "Обществе Вергилия", чтобы понять, что нет общепризнанного определения понятия "классик". Элиот вкладывал в это понятие - зрелость (сознания,  нравов,  языка) и совершенство литературного стиля.
Будем считать, что он прав. Боже упаси меня рассуждать о предметах, в которых я ни бельмеса не смыслю. 
 

Какое мастерство!..
+++

Наташа, увы, это не классическое стихотворение 19 века! 

Здравствуйте, Наташа!

Спасибо большое за то, что снова заглянули ко мне! Я рада Вам всегда. И это совершенно искренне!

 

Попробую объясниться:

 

Даутендея можно смело характеризовать ещё одним «измом»: ямбизмом. У него, мягко говоря, была своеобразная «зацикленность» на внутренних рифмах и в особенности на ямбах. Но практически ни один его ямб не является строго ритмичным, он у него плавающий… Ему была безразлична чистота рифм, но тем не менее «краесогласие» у него всегда оставалось «чистым» как и чистота внутренних рифм, что, к сожалению, действительно нельзя сказать о его ямбической стопности. И здесь тоже вряд ли можно отнести его ямб к 5-ти стопному.

 

По части третьего пункта о рифме «травЫ-фиолЕтовы» : у меня нет женской рифмы, есть сочетание мужской с дактильной и «глазная» рифма…  а Даутендей проглотил окончание в Straßen:). И если Вы ещё раз внимательно прочтёте grÜnspangrÜnen Gras, то, возможно, поймёте: почему я взяла дактилическую рифму. Переводится, кстати: зелёный цвет с зелёно-голубым налётом (этот налёт появляется обычно под воздействием воздуха на меди или латуни)... У меня пока ничего не придумалось вместо просто „зелени“... из-за укороченной строки оригинала. Решила попробовать „поиграть“ цветовой гаммой и выразить Даутендейское слитное написание (правильно: grünspann grün) во второй строке со сливами «синелетовы» (в смысле: синие, летние), показалось, что читатель с пол-оборота не поймёт. А в рабочем варианте у меня было обычно-привычное:

Деревья у дорог, а в зелени травы:

Плод слИвовый с оттенком синевы.

Я позволила себе ещё одно отклонение от мужской рифмы, но там всё просто: не нашла ничего подходяще адекватного и не стала притягивать рифмы.

 

Внутренняя рифма в оригинале: Frühlingsstunde-Munde. Она у меня присутствует. Bewundern это всё же ближе к аллитерации: Frühlingsstunde, am blaugefrornen Kohlfeld hin,

Bewundern die Vergänglichkeit nur mit den Augen und dem Munde.

 

Возможно, что спустя время вернусь к переводу для переосмысления Ваших замечаний. Но пока оставлю в этом виде.

 

С уважением

Дорогой Владимир, да я знаю о Вашем отношении и к моим переводам и лично ко мне. Спасибо Вам сердечное!

И мне очень жаль, что у Вас создалось впечатление, что данный перевод не продуманный и всего лишь черновик. Правки делаю постоянно и перечитываю десятками раз.

Не поняла почему, почему „рядом с травой“? У меня вообще-то „ в зелени травы“.

А что Вам ещё не понравилось?

 

С уважением

Александр Владимирович, спасибо большое!

Да я другого значения и не знаю…

 Zwetschgen здесь плод именно сливы на южно-немецком диалекте… на диалекте у нас в Гессене, в Швейцарии, в Австрии, напр., так говорят…

Но есть ещё одна, чисто биологическая Zwetschge (регионально Quetsche) – дерево подсемейства сливовых. А плоды так же, как и в русском: Steinfrucht – костянка. В русском костянка, конечно, не является диалектом и точного происхождения я не знаю, знаю только, что это сочные плоды с косточкой. От косточки, видимо и название.

Поэтому не хочется мне оставить просто сливы.


с уважением

Владимир, меня тронули Ваша необычная просьба и такое сокровенное желание, выраженное в двух заключительных строках.  Стихотворение понравилось.
Нина Гаврилина.

Коллеги, добрый день!
А что, если смысл такой:
Плачет и не может войти тот, кого грехи не пускают (он осознаёт свой грех). А тот, кому грехи отпустили (за индульгенцию), входит свободно или даже ногой дверь открывает?
Кто из них бОльший грешник?
главное - не то, чтобы тебе отпустили грехи, а искреннее раскаяние. Или нет?


«Грешник постигает самую душу христианства… Никто так не понимает христианства, как грешник. Разве что святой». Ш а р л ь П е г и

Straß' - Gras
Александр Владимирович, добрый день! Даутендей - 19 век). Стихотворение классическое.
Мне "фиолетовы" не нравится в принципе. Золотая поросль сейчас говорит "фиолетово". У меня есть сомнения, и я их высказала. Просто для справки)

Ритм в оригинале не рваный. Ямб разностопный                                                                              

Die gelbe Sonnenblumenschar schaut über lange Zäune

или:
Bewundern die Vergänglichkeit nur mit den Augen und dem Munde


Наталия Игоревна, позвольте ремарку по поводу рифмы травы - фиолетовы.
Я не знаю, какой ритм в оригинале, но вижу, что достаточно разнообразный.
Таких рифм очень много, я приведу только одну - пожалуй, самую эффектную - из А. Вознесенского:
Двадцать лет, как раскоряченных
политических слепцов
дразнит с юною горячностью
Николай Караченцов.
Юбилей "Юноны и Авось"

Галина, добрый день!
Предлагаю Вам обратить внимание на эти две строчки:

Unter den Bäumen bei der nassen Straß'

Liegen die Zwetschgen blau im grünspangrünen Gras.

Во-первых, в оригинале это 5-ти стопный ямб, во-вторых, мужская рифма. В-третьих по содержанию это под деревьями в траве у мокрой дороги лежат сливы. Если Вы это исправите, стих преобразится. В Вашем варианте "фиолетовы" не рифма к "травы". И женская рифма "фиолетовы" в данном конкретном случае меняет ритм стиха.

В предпоследней строчке:

Bewundern die Vergänglichkeit nur mit den Augen und dem Munde,

Это то, о чем я говорила в прошлый раз. Я восприняла Bewundern - Munde если не точной рифмой, то рифмоидом точно. И так как эта строчка ни с чем не рифмуется, лучше было бы, как мне кажется, срифмовать начало и конец строки.

Вот такие предложения. Всё на Ваше усмотрение, разумеется.

Сергей Георгиевич, от всего сердца спасибо и за отклик, и за пожелания.
И Вы тоже сильно не болейте.
С БУ
А.В.

"Мне трудно представить, чтобы плачущий грешник Геррик, даже просто получив свободу действий, станет силой ломиться в рай, сметая на своём пути всё"
Да, в оригинале не всё так просто... Меня это, конечно, тоже смутило, но я подумал: мало ли?
Может, force the gate означает что-то другое, например: осилю врата? То есть не насильно (путем взлома) взять ворота, а преодолеть их ценой усилий - духовных?
С бу
А.В.

Присоединюсь к восторженным комментариям. И с удовольствием плюсую!
Сильно не хворайте, Александр Владимирович! И лечитесь стихами! Они хорошо помогают...
С бу,
СШ

Галине Бройер
Галина !  Вы знаете, что мне обычно очень приятно читать и хвалить Ваши произведения. Об этом должен сказать, что оно - лишь черновик, не продуманный до конца. И особенно некстати рядом с травой лежат фиолетовые сливы. Не торопитесь публиковать новые
работы. Сначала дважды-трижды-четырежды перечитайте. С лучшими пожеланиями. ВК


СпасиБо, Александр Владимирович!
Словари дают два противоположных значения последней фразы: 1. принудительно закрыть ворота; 2. принудительно открыть (взломать) ворота.
Мне трудно представить, чтобы плачущий грешник Геррик, даже просто получив свободу действий, станет силой ломиться в рай, сметая на своём пути всё, в том числе святого Петра, уполномоченного самим Иисусом Христом пускать или не пускать туда нас, людишек.
Остаётся вполне логичный вариант: освободят Геррика от его греха – войдёт в рай, - прощённый, очистившийся, не освободят – врата Небесные для него заперты навеки.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ

Галина Владимировна, плюсую.
Один вопрос. Я знаю одно значение слова "костянка": разновидность плода с твердым ядром - у сливы, абрикоса, персика и т. п. А у Вас это что означает?
PS. Посмотрел по автопереводу. Там это сливы. Может, пусть они и будут?

Алена, хотел бы Вам поставить плюс.
Но посмотрите на некоторые детали.
1. Сотен сто золотых воспринимается как сто золотых сотен. Но ладно, догадаться можно, о чем речь.
2. Озираясь окрест - плеоназм. Озираться - это и значит глядеть вокруг.
3. По льдинам проплыть не могу - так ведь никто и не плавает по льдинам. Наверное, из-за льдин.
Остальное, ИМХО, нормально.

Большое спасибо, Елена Владимировна.
Я очень старался.

Дата и время: 10.02.2023, 01:57:32

Алёна, очень понравилось стихотворение. Все так легко читается, и в то же самое время становится тревожно, что там ждет впереди бедного Ли Бо? Выдержит ли он трудный путь, переплывет ли синее море?

Вот только в двух строках размер меняется, отличается от остальных строк.

Дорога опасна, трудна,

                               дорога опасна, трудна,

Как много развилок на ней,

                               какая из них верна?

Это так и в оригинале? Задумка такая, как бы рефрен в песне?

Если там не должен меняться размер, то может сделать как-то так?:

Дорога опасна, дорога трудна,

                               дорога опасна, трудна,

Как много разных развилок на ней,

                               какая из них верна?

Спасибо, Александр Владимирович за замечательный перевод и чудесные находки.

И за дождит и дождит ежедень, и за мальски мал (little tiny), и вообще все очень понравилось! И вольный перевод тоже понравился, своим позитивом :))
 

Не за что. Ю. Лукач, который не жаловал меня, писал, что комментировать себя неприлично. А это моя слабость, профессиональный рефлекс.
Обо мне сложилось мнение, что я делаю слишком вольные переводы, и это в общем справедливо. Но иногда хочется, наоборот, быть как можно точнее.

Александр Владимирович, какие извинения? Наоборот, это и интересно (лично мне), и во всяком случае познавательно, когда Вы приоткрываете эту «кухню» профессионального перевода и работы над текстом. Спасибо.

Сергей Георгиевич,
"дорога заперта" не говорят, хотя почему бы и нет?
Есть же выражение путь закрыт. Сочтем, что это Ваша языковая новация по аналогии.
Но запертая дорога в ворота - это очень замысловатое выражение. Тем паче, что в оригинале всё просто:
Я войду прямым путем или сломаю ворота.
С БУ
А.В.

Владимиру Михайловичу Корману
Большое Вам спасибо за добрые слова.
Эти два перевода окольцовывают мою работу над пьесой: первый написан до нее, другой - в конце ее.
С уважением
искренне Ваш
А.В. Флоря

Александру Владимировичу Питиримову
Большое Вам спасибо за очень лестную оценку этого труда.
Я сомневался, справлюсь ли с этой песней после гениального перевода Д. С. Самойлова. Да и Ю. И. Лифшиц перевел ее замечательно.
Но, как видите, сделал ее не раз, а дважды.
В первом переводе есть некоторые нюансы. Например, и дождит, и дождит - не совсем точная, но вполне адекватная передача конструкции rain it raineth. Я выбрал безличную форму - как в "Доживем до понедельника":
Мам, не замечала ты, что в безличных предложениях есть безысходность? "Моросит". "Темнеет". "Ветрено". Знаешь, почему? Не на кого жаловаться потому что. И не с кем бороться!
В оригинале неточная рифма: rain - day.
У Самойлова: дождь [дош'] - одно и то ж.
И у меня: нудоТень - ежеДень.
Еще я обыграл двусмысленность слова fool: дурак и шут.
Через весь текст проходит тема глупости: дурацкие игры - простаком - (женился) как дурак - по-дурацки (прожег жизнь). А в финале это превращается в образ шутовства. Дурацкие игры в начале превращаются в финале в шутейную игру. Глупость жизни преобразуется в своего рода мудрость.
Извините за эти автокомментарии, как-то не очень скромно получается.
А второй перевод - вольный - у меня сам собой сложился в конце работы. Я его сочинил на мотив "Мельниц моего сердца" М. Леграна. Хотя он не идеально ложится на эту музыку.
Еще раз спасибо.