Дворы завлекали нас, Георг Гейм (1887-1912) (Рекомендованное)

Дата: 12-01-2023 | 19:36:25

E.l.kirchner

Дворы завлекали нас, худыми руками

Цепко сжимая душ наших нежных наряд.

И мы проскальзывали ночами

В колдовское время, где мёртвый сад.

 

Вода по трубам текла свинцово,

Вечно, мрачно летели тучи.

А над бездушием пруда ледяного

Розы зависли от жажды жгучей.

 

И шли осенними тропами мы – скитальцы,

Стекло-шары, на лице оставляя след,

Царапали словно чьи-то острые пальцы.

В мучениях наших был огненный свет.

 

И шли мы слабые в стекло-пространства, та́я

В рубцах тоски, на тонких осколках стекла.

И вечно сидим вот, в белёсом тумане, мечтая

О мотыльках, над закатом взметнувших крыла.


(Из сборника Тень жизни, 1903-1912)


***


Die Höfe luden uns ein...

Gedicht von Georg Heym


Die Höfe luden uns ein, mit den Armen schmächtig,

Faßten unserer Seelchen zipfeliges Kleid.

Und wir entglitten durch Tore nächtig

In toter Gärten verwunschene Zeit.

 

Von Regenrohren fiel Wasser bleiern,

Ewig, Wolken flogen so trübe.

Und über der Starre der frostigen Weiher

Rosen hingen in Dürre vom Triebe.

 

Und wir gingen auf herbstlichen Pfaden, geringern,

Gläserne Kugeln zerrissen unser Gesicht,

Jemand hielt sie uns vor auf den spitzigen Fingern.

Unsere Qualen machten uns Feuer-licht.

 

Und wir schwanden so schwach in die gläsernen Räume.

Riefen voll Wehmut, da dünne das Glas zerbrach.

Wir sitzen nun ewig, in weißlichen Wolken, zu träumen

Spärlichem Fluge der Falter im Abendrot nach.


(Aus der Sammlung Umbra Vitae, 1903 - 1912)


***

Сборник иллюстрировал немецкий художник-экспрессионист Эрнст Людвиг Кирхнер (1880-1938)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 172486 от 12.01.2023

Рекомендованное | 2 | 10 | 708 | 27.11.2024. 02:43:37

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Корди Наталия", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Мне понравилось, Галина! Плюсую. 
"Стекло-шары" звучит странно. Но всё стихотворение такое.
Начало хорошее. Все-таки "дворы завлекали" - точно и хорошо.
Я пыталась не повторять предыдущий перевод, придумала другое, но мне уже не нравится. 
Удачи!
НИК

Спасибо, Наташа,

Очень рада, что перевод понравился… значит всё же удался… записался практически почти сразу после опубликованного Александром Шведовым (мой вордовский  файл датирован 16 декабря 23:16), но в декабре из-за предрождественской суеты не успела опубликовать свой… потом появился Ваш... сразу понравилось,  что не "верлибром", но комментировать ничего не стала;

Стекло-шары родились по одной простой причине: в оригинале речь не о стекловидных шарах или шарах, сделанных из стекла, а конкретно о "магических кристаллах".  Я совершенно согласна, что для нашего уха они звучат несколько необычно, наверное, и странно... Стеклопосуда, стеклотара – да, всем сразу понятно, что речь идёт именно о стеклянных ёмкостях или упаковке для них… поэтому по аналогии с Feuer-licht (согласно немецкой грамматике пишется слитно) написала с дефисом... так сказать, двух зайцев съела, за один присест:).

 

С уважением


P.S. Если Вы что-то будете в своём переводе редактировать, то обязательно сообщите, чтобы я ещё раз заглянула на огонёк.


Да, Галина, верлибр для меня - недостижимая высота. Я понимаю, чем руководствовался Гаспаров. Желанием избежать лишних слов, подмены образов в угоду рифме. Мне кажется, верлибр требует аллитераций, внутренних рифм в ещё большей степени, чем рифмованное стихотворение. Акценты смещаются не на конец строки, а внутрь. И в этом смысле верлибр сложней. 
Но я придерживаюсь правила сохранения авторского размера, рифмовки и т.д. 
До переделки первой строфы своего перевода пока не дошли руки, но мысль сидит, как заноза).

Я тоже так считаю, Наташа, что всё должно адекватно соответствовать оригиналу, чтобы не затерялся автор оригинала с его и присущими только ему поэтической интонацией, поэтическим почерком и поэтическим стилем.

В принципе верлибр действительно предоставляет и автору, и тем более переводчику больше возможностей для выражения своих мыслей в слове, но я категорически не понимаю идею Гаспарова переводить Гейма верлибром. Это уже не Гейм (не люблю подобные выражения, поэтому извиняюсь, что не могу выразить по-другому).

 И дело здесь не в том, о каком переводе мы говорим, ибо все переводы имеют право на существование, включая вольные или по мотивам (конечно, подразумеваю хорошие переводы).

Гаспаров не только ушёл от оригинального размера, но и не выразил до конца все образы ориганала так, как они действительно представлены в оригинале. Избегая буквальности (что не является дословностью) он заменил почему-то образ мотылька, например, на образ бабочки, что само по себе вроде бы подходит, но, во-первых, речь идёт о «ночной бабочке», уж если с бабочкой, во-вторых, мотылёк, несмотря на общую символическую окраску, отличается от бабочки тем, что  в «духовном, спиритуальном» аспекте мотылёк рассматривается как символ души или подсознания и используется, как метафора путешествия души по жизни и её изменениям, в то время как бабочка представляет собой символ трансформации и определённых аспектов в самом себе, в результате чего при дальнейшем развитии «духовного эго» происходит «освобождение» от следующего шага к чему-то новому.

Гейм дважды повторяет ewig и, думаю, тоже неспроста... и здесь, как раз, не надо мудрить, а просто оставить вместо „навеки“ (стилистически уже несколько иной смысловой нюанс ) оригинальное „вечно“. Конкретизация неопределённого образа „Кто-то“ „встречными“ тоже кажется мне излишней. В верлибре можно и без этого обойтись.

 

Я бы не сказала, что верлибр специально требует аллитераций или внутренних рифм, но они действительно служат как бы украшением верлибра, в придачу к лёгкому скольжению строк, даже, если они дисметричны, служат усилением поэтической интонации. Это хорошо в любом стихотворении.

 

Спасибо!

Да, ещё вот забыла написать про "душу": Seelchen - буквально по-русски "душонка". В немецком относится к ласковости, нежности. В русском - больше негативный оттенок... но в верлибре спокойно поместились бы "наши маленькие души".

Когда я возился с Геймом - выбирал тексты, которые можно сделать красиво. Чтобы постепенно в определённой стилистике справляться с любым его текстом... У меня Гейм шёл тяжко.
 "Дворы" я тоже переводил. С чем-то таким пытался совместить -https://yandex.ru/video/preview/5094760825327939419
Объективно оценить поэтому не берусь.
Нормально, Галина. Хорошо +. Спасибо.

Спасибо, Влад!

Ссылка не поддаётся, возможно только для меня, а оценка всегда субъективна:)

Ссылка, Галя, была на "ЖИЛ БЫЛ Я"...
Тухманов-Кирсанов. Перепевка Лепсом.
Попробуем ещё раз. По мне - близко.
https://yandex.ru/video/preview/5094760825327939419
Не знаю - сколько нужно перевести авторского текста, чтобы оценка имела вес. Объективно, переводим Автор, но не отдельный текст. Сложно ..
Но не значит - невозможно. 

Добрый вечер, Влад,
согласна: сложно, но нет ничего невозможного... было бы желание и цели для стремления. И моё мнение: категорически нельзя переводить отдельные тексты, не зная и не чувствуя автора. Объективны только автор и его произведения с субъективным началом:)

Ссылку я так и не смогла открыть, но песню послушала в исполнении Градского (запись 1986) По мне (не по песне): живи сам и не мешай жить другим.
Мерси ещё разок:)