Ли Бо «Дорога трудна»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 08.02.2023, 21:58:53
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 173111

Наполнены чаши прозрачным вином, 

                              за кувшин – сотен сто золотых,

На яшмовых блюдах полно всяких яств, 

                              десять тысяч отдали за них.

Но чарку оставлю и палочки брошу, 

                              не в силах ни пить, ни есть,

И выхвачу меч, озираясь окрест,

                              а на сердце – тревог не счесть.

Хочу переправиться за Хуанхэ, 

                              но по льдинам проплыть не могу,

Собрался подняться на гору Тайхан, 

                              но теперь вся гора в снегу.

Однажды отправлюсь на речку Биси, 

                              порыбачить, смотря в синеву,

Быть может и мне там привидится сон, 

                              как на лодке я к солнцу плыву*.

Дорога опасна, трудна, 

                               дорога опасна, трудна,

Как много развилок на ней, 

                               какая из них верна?

Мне б ветер поймать, рассекая волну*, 

                               моя лодка взлетела б, легка,

Тогда переплыл бы я синее море, 

                               свой парус подняв в облака.


李白《行路难》

 

金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。

停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。

欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。

闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。

行路难!行路难!多歧路,今安在?

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。


* Плыву к солнцу – отсылка к древней легенде: Однажды И Инь (знаменитый министр эпохи Шан) приснился сон, как он плывет на лодке мимо солнца и луны. После этого Шан Тан – (легендарный правитель династии Шан: 1766 - 1122 г. до н. э.) пригласил его к себе на службу, и тот помог основать царство Шан после гибели Ся (династии, правившей с 2070 год до н. э. по 1765 год до н. э.; царство Ся).

* Поймать ветер -- отсылка к  жизнеописанию Цзун Цю, Книга Сун (китайская династийная хроника с 420 по 479 годы): Когда Цзун Цю был молод, его дядя Цзун Бин спросил племянника о стремлениях, Цзун Цю ответил: Хочу оседлать долгий ветер и преодолеть десять тысяч ли по волнам …




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 173111 от 08.02.2023
5 | 16 | 714 | 17.04.2025. 14:38:25
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Игнат Колесник", "Нина Пьянкова", "Елена Рапли", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 10.02.2023, 01:57:32

Алёна, очень понравилось стихотворение. Все так легко читается, и в то же самое время становится тревожно, что там ждет впереди бедного Ли Бо? Выдержит ли он трудный путь, переплывет ли синее море?

Вот только в двух строках размер меняется, отличается от остальных строк.

Дорога опасна, трудна,

                               дорога опасна, трудна,

Как много развилок на ней,

                               какая из них верна?

Это так и в оригинале? Задумка такая, как бы рефрен в песне?

Если там не должен меняться размер, то может сделать как-то так?:

Дорога опасна, дорога трудна,

                               дорога опасна, трудна,

Как много разных развилок на ней,

                               какая из них верна?

Дата и время: 10.02.2023, 23:26:17

Елена, спасибо, на самом деле, да, стихи тревожные: если стремление "поймать ветер" нужно понимать, как стремление к великим делам во благо страны и народа, то "синее море" можно понять, как часть идиомы: 沧海横流 -- бушующее синее море, -- иносказательно о неспокойном мире, хаосе, смуте.
что касается размера, то в оригинале есть две шестисловные строки:
行路难!行路难!
多歧路,今安在?
(в отличие от прочих семисловных) их и пыталась воспроизвести;
весьма признательна за внимательное чтение! 

Алена, хотел бы Вам поставить плюс.
Но посмотрите на некоторые детали.
1. Сотен сто золотых воспринимается как сто золотых сотен. Но ладно, догадаться можно, о чем речь.
2. Озираясь окрест - плеоназм. Озираться - это и значит глядеть вокруг.
3. По льдинам проплыть не могу - так ведь никто и не плавает по льдинам. Наверное, из-за льдин.
Остальное, ИМХО, нормально.

Дата и время: 10.02.2023, 23:37:21

спасибо, Александр Владимирович, за Ваши замечания.
сто сотен и по льдинам, конечно, компромиссное решение, хотелось бы найти варианты получше.
насчет плеоназма: кажется, есть два значения у слова озираться -- смотреть назад и по сторонам? поэтому, уточнение нелишне, кмк. но и в оригинале так.
премного благодарны,

Всегда рад быть полезным.

Дата и время: 12.02.2023, 02:15:57

Здравствуйте, Алёна! Интересная картина. Тревожная. Суровые времена и у древних китайцев  случались. Такая вот мысль закралась. Если бы каждый пишущий имел при себе меч, или хотя бы рогатку – критики стали бы добрее и вежливее.))

 

Кто-то тяпнул Ли Бо за полу дзяпао.*

                                 Глянул поэт налево, направо.

Меч вынул из ножен - на всякий случай.

                                 - Это кто там во мраке такой приставучий???

Снизу писк: ''Я - твой гугольный переводчик.

                                      Мне бы славы твоей оттяпать кусочек.''

Ничего наглецу не ответил поэт…

                                      Был испорчен с друзьями прощальный обед.

                                     

*разновидность мужской одежды давних китайских мужчин.   

Дата и время: 12.02.2023, 14:33:00

)))

Тут слетела к Ли Бо одна страная птица,

                                    Стала возле поэта крутиться,

Отмахнулся поэт – феникс? Не, не похожа…

                                    -- Ян Дикэ-с, но все знаю я тоже.

Меч зачем на меня поднимаешь, за ранец

                                    Не хватайся, смотри на мой танец…

Не ответил поэт, уплывая, счастливый,

                                    Рыб ловить, они хоть молчаливы.

:)

приветствую, Аркадий!

рада Вас видеть. Вы знаете, вот не хочу обижать критиков, они и так обиженые, снимаю перед ними свою цзэли (головная повязка в древности)).

мои благодарности,

Дата и время: 12.02.2023, 04:12:17

Здравствуйте, Алёна!
Стихотворение меня зацепило. Но интонационно оно показалось мне ближе к Визборовскому: "Дорога трудна, но хуже без дорог."
Спасибо Вам за инспирацию.
С уважением,
Валентин

Дата и время: 12.02.2023, 14:51:37

доброго дня, Валентин,
оч. рада, что это стихотворение, в некотором роде программное, заметили. с одной стороны, Вы верно прониклись, вся жизнь поэта прошла в странствиях...
но это только одна сторона.. кубика-рубика :)
я уже упоминала выше о стремлениях поэта, весьма деятельного человека с большими талантами и амбициями, совершать великие дела, служить императору и народу (меч -- как символ власти), но увы,  император хотел видеть возле себя придворного, пишущего хвалебные оды, но не вмешивающегося в дела управления государством, при дворе его оклеветали влиятельные сановники и, фактически, Ли Бо изгнали после трех лет службы (лед и снег -- метафора жизненных трудностей). но он все равно не оставлял надежды послужить своей стране (доплыв до "солнца" -- мудрого правителя) и, преодолев "десять тысяч ли волн", достичь "идеального берега".
спасибо Вам,

Я тоже, кстати, думал, имеет ли это отношение к Визбору?

Дата и время: 13.02.2023, 00:07:30

Здравствуйте, Алена. Как всегда прочитала с интересом. Лайк)
Сон о путешествии на лодке к Солнцу мне напомнил египетское "Речение о выходе в свет дня" (Египетская Книга Мертвых). Трудый путь, много развилок.. Какая дорожка верная.. Но из Вашего объяснения вижу, что речь идет о другом.
У меня предложение: а может подумать еще над этой фразой: ".. но по льдинам проплыть не могу". Как-то более логично, хоть и теоретически, плыть не по льдинам, а меж льдин, сквозь льдины.. так мне видится.
О, вижу, про льдины уже до меня написали). Пардон, сейчас нет времени внимательно читать комменты, прошляпила)

Дата и время: 13.02.2023, 13:07:47

доброго денечка, Мария, спасибо, что нашли время откликнуться, за Ваш взгляд со стороны, 
вижу, что по льдинам выглядит неестественно. подставляла и меж, и сквозь, но не нравилось звучание, был вариант: но проплыть среди льдин не могу -- но и здесь "среди" спотыкает, да?
что касается объяснений, я привожу только то, что дает китайский комментарий. надо сказать, ни в одном европейском анализе мне не встречались настолько подробные пояснения: даются примечания к редким иероглифам, топонимам, аллюзиям, перевод текста на современный китайский, творческий фон (когда, в каких обстоятельствах написано), дается развернутая оценка и знаменитые отзывы на стихотворение. например, здесь приводится отзыв императора династии Цин Гао-цзуна (на стихи Тан и Сун о вине), где он говорит об этом тексте: Повсюду снег и лед, и дорога трудна весьма, но есть мечты достичь солнца и пересечь море, хотя и нет еще решимости отправиться в путь...
вряд ли такая масса информации была доступна нашим синологам прежде. инет -- сила ))
но каждый читатель волен воспринимать стихи по-своему. безусловно. флаг ему (читателю) в руки. но лучше, все же, это делать в целом (не расчленяя): если поэт пишет, что дорога трудна и он собирается пересечь море, очевидно, что это говорится не о друзьях.
с признательностью, 

Дата и время: 14.02.2023, 01:56:29

Алена, для Вас у меня всегда найдется время).
На мой взгляд, "среди льдин" - неплохо. Если Вы считаете, что спотыкает, то можно пожертвовать глаголом "проплыть", заменив его на накой-то синоним глаголам "добраться/пробраться". Ну это во мне кровь древних северных мореплавателей протестует против плавания по льдинам).
О, да, я по-своему прочитала). Наверное, слишком много размышляю о посмертных путешествиях.. А, может, и потому, что развилки на морской дороге к Солнцу - это что-то иномирное.. )

Мария, всегда рада :)
среди льдин меня смущает само по себе то ли сбоем ритмическим, то ли звуковым, еще раз перебрала варианты, кажется нашла наиболее естественный: но льдины проплыть не могу.
все возможно, Мария, ведь здесь иносказательно говорится о жизненном пути, который когда-либо заканчивается, а "идеальный берег"... как знать, может это и есть загробный мир; и только преодолев "десять тысяч (гипербола, если что) ли  волн" -- можно туда попасть...
благодарю,

Алена, "льдины проплыть не могу" не лучше, чем "по льдинам проплыть не могу", на мой взгляд. Можно покомбинировать с "льдом", а не льдинами.. Вроде: "но лед обогнуть не могу", или что-то подобное.
Авось придумается) Удачи!
А многослойность смыслов вполне возможна в древних текстах..

был и такой вариант: но льды миновать не могу, но льды показались чрезмерными. льдины проплыть = мимо льдин, кмк. подумаю еще, спасибо!