Ли Бо «Дорога трудна»

Дата: 08-02-2023 | 21:58:53

Наполнены чаши прозрачным вином, 

                              за кувшин – сотен сто золотых,

На яшмовых блюдах полно всяких яств, 

                              десять тысяч отдали за них.

Но чарку оставлю и палочки брошу, 

                              не в силах ни пить, ни есть,

И выхвачу меч, озираясь окрест,

                              а на сердце – тревог не счесть.

Хочу переправиться за Хуанхэ, 

                              но по льдинам проплыть не могу,

Собрался подняться на гору Тайхан, 

                              но теперь вся гора в снегу.

Однажды отправлюсь на речку Биси, 

                              порыбачить, смотря в синеву,

Быть может и мне там привидится сон, 

                              как на лодке я к солнцу плыву*.

Дорога опасна, трудна, 

                               дорога опасна, трудна,

Как много развилок на ней, 

                               какая из них верна?

Мне б ветер поймать, рассекая волну*, 

                               моя лодка взлетела б, легка,

Тогда переплыл бы я синее море, 

                               свой парус подняв в облака.


李白《行路难》

 

金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。

停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。

欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。

闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。

行路难!行路难!多歧路,今安在?

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。


* Плыву к солнцу – отсылка к древней легенде: Однажды И Инь (знаменитый министр эпохи Шан) приснился сон, как он плывет на лодке мимо солнца и луны. После этого Шан Тан – (легендарный правитель династии Шан: 1766 - 1122 г. до н. э.) пригласил его к себе на службу, и тот помог основать царство Шан после гибели Ся (династии, правившей с 2070 год до н. э. по 1765 год до н. э.; царство Ся).

* Поймать ветер -- отсылка к  жизнеописанию Цзун Цю, Книга Сун (китайская династийная хроника с 420 по 479 годы): Когда Цзун Цю был молод, его дядя Цзун Бин спросил племянника о стремлениях, Цзун Цю ответил: Хочу оседлать долгий ветер и преодолеть десять тысяч ли по волнам …




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 173111 от 08.02.2023

5 | 16 | 528 | 02.05.2024. 21:28:42

Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Игнат Колесник", "Нина Пьянкова", "Елена Рапли", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, очень понравилось стихотворение. Все так легко читается, и в то же самое время становится тревожно, что там ждет впереди бедного Ли Бо? Выдержит ли он трудный путь, переплывет ли синее море?

Вот только в двух строках размер меняется, отличается от остальных строк.

Дорога опасна, трудна,

                               дорога опасна, трудна,

Как много развилок на ней,

                               какая из них верна?

Это так и в оригинале? Задумка такая, как бы рефрен в песне?

Если там не должен меняться размер, то может сделать как-то так?:

Дорога опасна, дорога трудна,

                               дорога опасна, трудна,

Как много разных развилок на ней,

                               какая из них верна?

Елена, спасибо, на самом деле, да, стихи тревожные: если стремление "поймать ветер" нужно понимать, как стремление к великим делам во благо страны и народа, то "синее море" можно понять, как часть идиомы: 沧海横流 -- бушующее синее море, -- иносказательно о неспокойном мире, хаосе, смуте.
что касается размера, то в оригинале есть две шестисловные строки:
行路难!行路难!
多歧路,今安在?
(в отличие от прочих семисловных) их и пыталась воспроизвести;
весьма признательна за внимательное чтение! 

Алена, хотел бы Вам поставить плюс.
Но посмотрите на некоторые детали.
1. Сотен сто золотых воспринимается как сто золотых сотен. Но ладно, догадаться можно, о чем речь.
2. Озираясь окрест - плеоназм. Озираться - это и значит глядеть вокруг.
3. По льдинам проплыть не могу - так ведь никто и не плавает по льдинам. Наверное, из-за льдин.
Остальное, ИМХО, нормально.

спасибо, Александр Владимирович, за Ваши замечания.
сто сотен и по льдинам, конечно, компромиссное решение, хотелось бы найти варианты получше.
насчет плеоназма: кажется, есть два значения у слова озираться -- смотреть назад и по сторонам? поэтому, уточнение нелишне, кмк. но и в оригинале так.
премного благодарны,

Всегда рад быть полезным.

Здравствуйте, Алёна! Интересная картина. Тревожная. Суровые времена и у древних китайцев  случались. Такая вот мысль закралась. Если бы каждый пишущий имел при себе меч, или хотя бы рогатку – критики стали бы добрее и вежливее.))

 

Кто-то тяпнул Ли Бо за полу дзяпао.*

                                 Глянул поэт налево, направо.

Меч вынул из ножен - на всякий случай.

                                 - Это кто там во мраке такой приставучий???

Снизу писк: ''Я - твой гугольный переводчик.

                                      Мне бы славы твоей оттяпать кусочек.''

Ничего наглецу не ответил поэт…

                                      Был испорчен с друзьями прощальный обед.

                                     

*разновидность мужской одежды давних китайских мужчин.   

)))

Тут слетела к Ли Бо одна страная птица,

                                    Стала возле поэта крутиться,

Отмахнулся поэт – феникс? Не, не похожа…

                                    -- Ян Дикэ-с, но все знаю я тоже.

Меч зачем на меня поднимаешь, за ранец

                                    Не хватайся, смотри на мой танец…

Не ответил поэт, уплывая, счастливый,

                                    Рыб ловить, они хоть молчаливы.

:)

приветствую, Аркадий!

рада Вас видеть. Вы знаете, вот не хочу обижать критиков, они и так обиженые, снимаю перед ними свою цзэли (головная повязка в древности)).

мои благодарности,

Здравствуйте, Алёна!
Стихотворение меня зацепило. Но интонационно оно показалось мне ближе к Визборовскому: "Дорога трудна, но хуже без дорог."
Спасибо Вам за инспирацию.
С уважением,
Валентин

доброго дня, Валентин,
оч. рада, что это стихотворение, в некотором роде программное, заметили. с одной стороны, Вы верно прониклись, вся жизнь поэта прошла в странствиях...
но это только одна сторона.. кубика-рубика :)
я уже упоминала выше о стремлениях поэта, весьма деятельного человека с большими талантами и амбициями, совершать великие дела, служить императору и народу (меч -- как символ власти), но увы,  император хотел видеть возле себя придворного, пишущего хвалебные оды, но не вмешивающегося в дела управления государством, при дворе его оклеветали влиятельные сановники и, фактически, Ли Бо изгнали после трех лет службы (лед и снег -- метафора жизненных трудностей). но он все равно не оставлял надежды послужить своей стране (доплыв до "солнца" -- мудрого правителя) и, преодолев "десять тысяч ли волн", достичь "идеального берега".
спасибо Вам,

Я тоже, кстати, думал, имеет ли это отношение к Визбору?

Здравствуйте, Алена. Как всегда прочитала с интересом. Лайк)
Сон о путешествии на лодке к Солнцу мне напомнил египетское "Речение о выходе в свет дня" (Египетская Книга Мертвых). Трудый путь, много развилок.. Какая дорожка верная.. Но из Вашего объяснения вижу, что речь идет о другом.
У меня предложение: а может подумать еще над этой фразой: ".. но по льдинам проплыть не могу". Как-то более логично, хоть и теоретически, плыть не по льдинам, а меж льдин, сквозь льдины.. так мне видится.
О, вижу, про льдины уже до меня написали). Пардон, сейчас нет времени внимательно читать комменты, прошляпила)

доброго денечка, Мария, спасибо, что нашли время откликнуться, за Ваш взгляд со стороны, 
вижу, что по льдинам выглядит неестественно. подставляла и меж, и сквозь, но не нравилось звучание, был вариант: но проплыть среди льдин не могу -- но и здесь "среди" спотыкает, да?
что касается объяснений, я привожу только то, что дает китайский комментарий. надо сказать, ни в одном европейском анализе мне не встречались настолько подробные пояснения: даются примечания к редким иероглифам, топонимам, аллюзиям, перевод текста на современный китайский, творческий фон (когда, в каких обстоятельствах написано), дается развернутая оценка и знаменитые отзывы на стихотворение. например, здесь приводится отзыв императора династии Цин Гао-цзуна (на стихи Тан и Сун о вине), где он говорит об этом тексте: Повсюду снег и лед, и дорога трудна весьма, но есть мечты достичь солнца и пересечь море, хотя и нет еще решимости отправиться в путь...
вряд ли такая масса информации была доступна нашим синологам прежде. инет -- сила ))
но каждый читатель волен воспринимать стихи по-своему. безусловно. флаг ему (читателю) в руки. но лучше, все же, это делать в целом (не расчленяя): если поэт пишет, что дорога трудна и он собирается пересечь море, очевидно, что это говорится не о друзьях.
с признательностью, 

Алена, для Вас у меня всегда найдется время).
На мой взгляд, "среди льдин" - неплохо. Если Вы считаете, что спотыкает, то можно пожертвовать глаголом "проплыть", заменив его на накой-то синоним глаголам "добраться/пробраться". Ну это во мне кровь древних северных мореплавателей протестует против плавания по льдинам).
О, да, я по-своему прочитала). Наверное, слишком много размышляю о посмертных путешествиях.. А, может, и потому, что развилки на морской дороге к Солнцу - это что-то иномирное.. )

Мария, всегда рада :)
среди льдин меня смущает само по себе то ли сбоем ритмическим, то ли звуковым, еще раз перебрала варианты, кажется нашла наиболее естественный: но льдины проплыть не могу.
все возможно, Мария, ведь здесь иносказательно говорится о жизненном пути, который когда-либо заканчивается, а "идеальный берег"... как знать, может это и есть загробный мир; и только преодолев "десять тысяч (гипербола, если что) ли  волн" -- можно туда попасть...
благодарю,

Алена, "льдины проплыть не могу" не лучше, чем "по льдинам проплыть не могу", на мой взгляд. Можно покомбинировать с "льдом", а не льдинами.. Вроде: "но лед обогнуть не могу", или что-то подобное.
Авось придумается) Удачи!
А многослойность смыслов вполне возможна в древних текстах..

был и такой вариант: но льды миновать не могу, но льды показались чрезмерными. льдины проплыть = мимо льдин, кмк. подумаю еще, спасибо!