Ну, да Александр Владимирович - поэтому помним. Я так и называл коллективный труд - групповым изнасилованием с последующим вовлечением тела в проституцию.. Наверное, было обидно... Теперь-то я исправился.
Доброго дня, Галина. Отвлёкся - виноват... У меня на страничке был организованный хаос. Потом я однажды вышел на субботник. Теперь что-то разыскивать бесполезно. Если кратенько... Как писал Юрий... Примерно - ...бывало так - и Сару Тиздейл, и Эдну Сент-Винсент Миллей он походя сурово пи..ил суровой рифмою своей... Или дубовой. Чугунной... И когда Юра изображал из себя брутального пацана - я сразу становился милым мальчиком из интеллигентной еврейской семьи. Это продолжалось недолго, но вспомнить приятно. Я - к тому, что отключениями ВЫ себя лишаете самого искреннего общения с неравнодушным читателем. С наилучшими пожеланиями, В.К.
Уважаемая Нина! Добрый день! Да в этом-то и суть. Умные дяди мне когда-то давно говорили: "Ты не рассуждай, если нравится, ты перечитывай. От хороших стихов и душе радостно, и во рту сладко..." Вам спасибо. Искренне рад и за Вас, и за себя. А как же иначе, затем и живу. Удачи!
Это можно и нужно только приветствовать, Любовь Андреевна! В своё время Владимир Борисович Микушевич заметил: "Я не переводил из «настоящего» ничего, что я сам бы не написал. Как функционирует переводимое поэтическое произведение — это сложный вопрос. Оно, собственно говоря, предшествует не только мне, но и так называемому его автору; оно угадывается, оно в каком-то смысле в языке всегда было; его автор угадал и я угадываю снова — конечно, с учётом того, что угадал автор: «… в просторечье музыкою сфер / Зовётся бескорыстная стихия, / В которой ты Шекспир и ты Гомер, / В которой Баха слушают глухие».
Мыслей много, а конкретно что-то сказать не получается. У меня всегда так после прочтения хороших стихов. Замечательная подборка. Спасибо, Виктор. Нина Гаврилина.
Спасибо, Любовь Андреевна! Я вспомнил о стихотворении "An die Krittler", когда здесь повысился "градус" дискуссий на тему переводов из Рильке. Рад, что Вам понравилось переложение этой юношеской пробы пера РМР...
Живо, весело, печально, Владимир... То, что в сердце глубоко у чёрного народа, хранящего ещё любовь и тягу к простому, счастливому слову, за которое не убьют.. а Бог даст и вознаградят по-царски. Где-нибудь в тридесятом царстве-государстве)
доброго денечка, Мария, спасибо, что нашли время откликнуться, за Ваш взгляд со стороны, вижу, что по льдинам выглядит неестественно. подставляла и меж, и сквозь, но не нравилось звучание, был вариант: но проплыть среди льдин не могу -- но и здесь "среди" спотыкает, да? что касается объяснений, я привожу только то, что дает китайский комментарий. надо сказать, ни в одном европейском анализе мне не встречались настолько подробные пояснения: даются примечания к редким иероглифам, топонимам, аллюзиям, перевод текста на современный китайский, творческий фон (когда, в каких обстоятельствах написано), дается развернутая оценка и знаменитые отзывы на стихотворение. например, здесь приводится отзыв императора династии Цин Гао-цзуна (на стихи Тан и Сун о вине), где он говорит об этом тексте: Повсюду снег и лед, и дорога трудна весьма, но есть мечты достичь солнца и пересечь море, хотя и нет еще решимости отправиться в путь... вряд ли такая масса информации была доступна нашим синологам прежде. инет -- сила )) но каждый читатель волен воспринимать стихи по-своему. безусловно. флаг ему (читателю) в руки. но лучше, все же, это делать в целом (не расчленяя): если поэт пишет, что дорога трудна и он собирается пересечь море, очевидно, что это говорится не о друзьях. с признательностью,
Действительно, сейчас редко обращают внимание на странных литературных персонажей Сологуба (Тетерникова).
Чаще любят упоминать, что его любила пороть собственная мамаша, причем даже тогда, когда он уже начал учительствовать.
Или выдержки из его статьи «О телесных наказаниях»
Вот, например:
«Нужно, чтобы ребенка везде секли – и в семье, и в школе, и на улице, и в гостях… Дома их должны пороть родители, старшие братья и сестры, няньки, гувернеры, домашние учителя и даже гости. В школе… учителя, священник… сторожа, товарищи… В гостях за малость пусть его порют, как своего. На улицах надо снабдить розгами городовых: они тогда не будут без дела»…
Впрочем, чем эти странности Сологуба «страннее», чем, скажем, графа Льва Толстого, да и многих других…
Здравствуйте, Алена. Как всегда прочитала с интересом. Лайк) Сон о путешествии на лодке к Солнцу мне напомнил египетское "Речение о выходе в свет дня" (Египетская Книга Мертвых). Трудый путь, много развилок.. Какая дорожка верная.. Но из Вашего объяснения вижу, что речь идет о другом. У меня предложение: а может подумать еще над этой фразой: ".. но по льдинам проплыть не могу". Как-то более логично, хоть и теоретически, плыть не по льдинам, а меж льдин, сквозь льдины.. так мне видится. О, вижу, про льдины уже до меня написали). Пардон, сейчас нет времени внимательно читать комменты, прошляпила)
Александр Владимирович, я только "за". Что до "И пусть критикуют и дизлайки ставят", то на ПРу я не поставил никому ни одного дизлайка за все (почти) 20 лет нахождения здесь. И не поставлю такой оценки никому из переводчиков по принципиальным соображениям. Даже самый неудачный перевод, на мой взгляд, не заслуживает минусовой оценки ине опускается ниже нулевой отметки...
Я уже попросила. Об этом написано в отклике Сергею. Мне в принципе и не настолько важны эти плюсы. Просто если ничего не написано и стоят плюсы, то думаешь, что всё в порядке. Конечно же, я так же, как и все, радуюсь положительному отклику, даже в виде анонимного плюса. Спасибо большое за подсказку. Действительно, как просто. Я обязательно подумаю, как только соберусь полностью с мыслями.
Шведову влепил несколько минусов за его эротические вирши (одно он убрал - было много дизлайков: эпиграмму про Кирова, в самом деле ужасную). Я у него правда, в ЧС. И он заявил, что у него есть программа, которая вычисляет анонимщиков.
Если мне нечего добавить к уже высказанной критике, я могу не комментировать. А с некоторыми авторами разговаривать - себя не уважать.
Как преподаватель, я не всегда разъясняю студентам их недостатки. Например, если я вижу, что работа откуда-то содрана, просто говорю: перепишите своими словами.
Но я о другом.
Я присоединился к переводчикам Рильке и републиковал свой перевод 2017 г.
Критикуйте его, пожалуйста. Я его и опубликовал для критики и доработки.
Если я минусую - гласно или анонимно, всё равно, то искренне считаю, что текст бездарен.
Не согласна с Вами, Александр Владимирович: при желании в любом тексте можно найти как положительные моменты, так и отрицательные прелести. И даже в том случае, когда Вы считаете текст искренне бездарным, Вы указываете на ошибки, а не искренне молчите, поставив минус. И это профессиональная привычка преподавателя. Зачем же наговаривать на себя? Не поверю, что Вы поставили кому-нибудь анонимный минус.
К омментарии
Ну, да Александр Владимирович - поэтому помним.
Я так и называл коллективный труд - групповым изнасилованием с последующим вовлечением тела в проституцию..
Наверное, было обидно...
Теперь-то я исправился.
А что - остроумная рифма. Тем более что над стихами несчастной Сарой Тиздейл каких только не совершали действий.
Академическая Грамматика рекомендует некоторые деепричастия не употреблять, а заменять синонимами - именно из-за неблагозвучия.
Доброго дня, Галина.
Отвлёкся - виноват... У меня на страничке был организованный хаос. Потом я однажды вышел на субботник. Теперь что-то разыскивать бесполезно.
Если кратенько...
Как писал Юрий... Примерно -
...бывало так - и Сару Тиздейл,
и Эдну Сент-Винсент Миллей
он походя сурово пи..ил
суровой рифмою своей...
Или дубовой. Чугунной...
И когда Юра изображал из себя брутального пацана -
я сразу становился милым мальчиком из интеллигентной еврейской семьи.
Это продолжалось недолго, но вспомнить приятно.
Я - к тому, что отключениями ВЫ себя лишаете самого искреннего общения с неравнодушным читателем.
С наилучшими пожеланиями, В.К.
Любовь Андреевна, хорошо, что, кажется, нашёл
приемлемый вариант, спасибо.
Уважаемая Нина! Добрый день!
Да в этом-то и суть. Умные дяди мне когда-то давно говорили: "Ты не рассуждай, если нравится, ты перечитывай. От хороших стихов и душе радостно, и во рту сладко..."
Вам спасибо. Искренне рад и за Вас, и за себя. А как же иначе, затем и живу.
Удачи!
Благодарю, Владимир, за сочувствие и понимание!
Спасибо, Любовь Андреевна, за добрые слова!
Это можно и нужно только приветствовать, Любовь Андреевна! В своё время Владимир Борисович Микушевич заметил: "Я не переводил из «настоящего» ничего, что я сам бы не написал. Как функционирует переводимое поэтическое произведение — это сложный вопрос. Оно, собственно говоря, предшествует не только мне, но и так называемому его автору; оно угадывается, оно в каком-то смысле в языке всегда было; его автор угадал и я угадываю снова — конечно, с учётом того, что угадал автор: «… в просторечье музыкою сфер / Зовётся бескорыстная стихия, / В которой ты Шекспир и ты Гомер, / В которой Баха слушают глухие».
ВМ
Мыслей много, а конкретно что-то сказать не получается. У меня всегда так после прочтения хороших стихов.
Замечательная подборка. Спасибо, Виктор.
Нина Гаврилина.
Спасибо, Любовь Андреевна! Я вспомнил о стихотворении "An die Krittler", когда здесь повысился "градус" дискуссий на тему переводов из Рильке. Рад, что Вам понравилось переложение этой юношеской пробы пера РМР...
ВМ
Живо, весело, печально, Владимир... То, что в сердце глубоко у чёрного народа, хранящего ещё любовь и тягу к простому, счастливому слову, за которое не убьют.. а Бог даст и вознаградят по-царски. Где-нибудь в тридесятом царстве-государстве)
(((
доброго денечка, Мария, спасибо, что нашли время откликнуться, за Ваш взгляд со стороны,
вижу, что по льдинам выглядит неестественно. подставляла и меж, и сквозь, но не нравилось звучание, был вариант: но проплыть среди льдин не могу -- но и здесь "среди" спотыкает, да?
что касается объяснений, я привожу только то, что дает китайский комментарий. надо сказать, ни в одном европейском анализе мне не встречались настолько подробные пояснения: даются примечания к редким иероглифам, топонимам, аллюзиям, перевод текста на современный китайский, творческий фон (когда, в каких обстоятельствах написано), дается развернутая оценка и знаменитые отзывы на стихотворение. например, здесь приводится отзыв императора династии Цин Гао-цзуна (на стихи Тан и Сун о вине), где он говорит об этом тексте: Повсюду снег и лед, и дорога трудна весьма, но есть мечты достичь солнца и пересечь море, хотя и нет еще решимости отправиться в путь...
вряд ли такая масса информации была доступна нашим синологам прежде. инет -- сила ))
но каждый читатель волен воспринимать стихи по-своему. безусловно. флаг ему (читателю) в руки. но лучше, все же, это делать в целом (не расчленяя): если поэт пишет, что дорога трудна и он собирается пересечь море, очевидно, что это говорится не о друзьях.
с признательностью,
Действительно, сейчас редко обращают внимание на странных литературных персонажей Сологуба (Тетерникова).
Чаще любят упоминать, что его любила пороть собственная мамаша, причем даже тогда, когда он уже начал учительствовать.
Или выдержки из его статьи «О телесных наказаниях»
Вот, например:
«Нужно, чтобы ребенка везде секли – и в семье, и в школе, и на улице, и в гостях… Дома их должны пороть родители, старшие братья и сестры, няньки, гувернеры, домашние учителя и даже гости. В школе… учителя, священник… сторожа, товарищи… В гостях за малость пусть его порют, как своего. На улицах надо снабдить розгами городовых: они тогда не будут без дела»…
Впрочем, чем эти странности Сологуба «страннее», чем, скажем, графа Льва Толстого, да и многих других…
Здравствуйте, Сергей Георгиевич. Маленькое уточнение. Если не ошибаюсь, первая фраза будет корректна в одном из двух вариантов:
Вот всем гостям, кто в мой приходит дом...
Вот всем гостям, что в мой приходят дом...
Александр, кошмар настолько реален, что возникает уверенность - это слова Вашего сына.
"Сверяясь лишь с желудками своими..."
Сережа, вот из обновлённых методических рекомендаций по хорошим манерам за столом у г-на Геррика:
Увы, не знает наш желудок меры;
Ему претят хорошие манеры.
Чтоб не сгубить тебе желудок твой,
Мой гость: почаще думай головой!
:))
ВМ
Здравствуйте, Алена. Как всегда прочитала с интересом. Лайк)
Сон о путешествии на лодке к Солнцу мне напомнил египетское "Речение о выходе в свет дня" (Египетская Книга Мертвых). Трудый путь, много развилок.. Какая дорожка верная.. Но из Вашего объяснения вижу, что речь идет о другом.
У меня предложение: а может подумать еще над этой фразой: ".. но по льдинам проплыть не могу". Как-то более логично, хоть и теоретически, плыть не по льдинам, а меж льдин, сквозь льдины.. так мне видится.
О, вижу, про льдины уже до меня написали). Пардон, сейчас нет времени внимательно читать комменты, прошляпила)
У нас уже полночь. Я заканчиваю третий акт "Веронцев" - страниц 5 осталось (вся вторая сцена). Первую, очень большую и сложную, перевел.
обязательно с удовольствием загляну к Вам, но не сегодня.
Отличного остатка выходного дня! (надеюсь, что я Вам его не подпортила)
Александр Владимирович, я только "за". Что до "И пусть критикуют и дизлайки ставят", то на ПРу я не поставил никому ни одного дизлайка за все (почти) 20 лет нахождения здесь. И не поставлю такой оценки никому из переводчиков по принципиальным соображениям. Даже самый неудачный перевод, на мой взгляд, не заслуживает минусовой оценки и не опускается ниже нулевой отметки...
ВМ
Я уже попросила. Об этом написано в отклике Сергею.
Мне в принципе и не настолько важны эти плюсы. Просто если ничего не написано и стоят плюсы, то думаешь, что всё в порядке. Конечно же, я так же, как и все, радуюсь положительному отклику, даже в виде анонимного плюса.
Спасибо большое за подсказку. Действительно, как просто. Я обязательно подумаю, как только соберусь полностью с мыслями.
Если я минусую - гласно или анонимно, всё равно, то искренне считаю, что текст бездарен.
Не согласна с Вами, Александр Владимирович: при желании в любом тексте можно найти как положительные моменты, так и отрицательные прелести. И даже в том случае, когда Вы считаете текст искренне бездарным, Вы указываете на ошибки, а не искренне молчите, поставив минус. И это профессиональная привычка преподавателя. Зачем же наговаривать на себя? Не поверю, что Вы поставили кому-нибудь анонимный минус.