Эдвард Силл Девичий подоконник
Как мне давно знакомо,
вы все под вечер дома,
и все при рукоделье -
болтливою артелью.
Вдруг Ты в окошко невпопад
мне бросила свой милый взгляд.
Как мне понять значенье ?
Развей мои сомненья !
Ты - как картинка в книге.
Во взгляде нет интриги.
Я вижу: твой статут -
прилежный добрый труд,
и никаких волнений,
и нет ночных смятений.
Открой свои стремленья !
Развей мои сомненья !
Деньки бегут за днями вслед.
Года идут. Любви всё нет.
Цветёшь да вянешь, как цветы.
Осуществи ж свои мечты...
Приветь меня, а то прости !
Что может впредь произойти ?
Влюбись - скорей скажи мне: "Да !"
Нето простимся навсегда.
Edward Rowland Sill To a Maid Demure
Often when the night is come,
With its quiet group at home,
While they broider, knit, or sew,
Read, or chat in voices low,
Suddenly you lift your eyes
With an earnest look, and wise;
But I cannot read their lore,—
Tell me less, or tell me more.
Like a picture in a book,
Pure and peaceful is your look,
Quietly you walk your ways;
Steadfast duty fills the days.
Neither tears nor fierce delights,
Feverish days nor tossing nights,
Any troublous dreams confess,—
Tell me more, or tell me less.
Swift the weeks are on the wing;
Years are brief, and love a thing
Blooming, fading, like a flower;
Wake and seize the little hour.
Give me welcome, or farewell;
Quick! I wait! And who can tell
What to-morrow may befall,—
Love me more, or not at all.
Примечание.
Эдвард Роуленд Силл (1841-1887) - американский поэт, писатель, журналист, профессор английской литературы. Талантливый автор, проживший недолго, оставивший по себе небольшой, но яркий след. Родился в Виндзоре, штат Коннектикут. Учился в Йельском университете. Состоял там в студенческом кружке
"Череп и кости". Пытался заняться бизнесом в Калифорнии, затем учился в Гарвардской школе богословия, но стал журналистом, сотрудником New York Evening
Mail. Работал учителем в Огайо, директором школы в Калифорнии, три года - профессором в Калифорнийском университете. Заболев, перебрался в Огайо. В последние годы жизни занимался литературным творчеством. Умер в Кливленде, в Огайо. В его честь имя Силл было присвоено одной из вершин в Сьерра-Неваде.
На русский язык его стихи перевели Александр Юрьевич Васин, Вячеслав Толстов,
Надежда Михайленко.
Баярд Тейлор Песня Бедуина
Я из пустыни мчал сейчас
и подковал коня огнём,
да ветер нёс на крыльях нас -
ведь мы желанной встречи ждём.
И вот, сомненья истребя,
кричу в ночи - во весь свой рот:
"Люблю Тебя, одну Тебя !
Любовью той, что не умрёт,
покуда Солнце всё блестит,
и звёздам гибель не грозит.
И Свиток Страшного Суда
покамест не раскрыт
Взгляни из своего окна !
К чему скучаешь взаперти ?
Душа моя почти больна,
а Ты не хочешь снизойти.
Подставь ветрам своё чело.
Мне тень сочувствия нужна.
Мне ждать ответа тяжело.
Любовь погибнуть не должна,
покуда Солнце всё блестит,
и звёздам гибель не грозит.
И Свиток Страшного Суда
покамест не раскрыт.
Мои шаги слышны в ночи.
Я жду свидания с тоской.
Глянь сквозь решётку. Не молчи !
Своим словечком успокой.
Прошу: открой мне к сердцу дверь.
И руку дай, и губы встреть !
Ответь скорей: люби и верь:
Любовь не может умереть,
покуда Солнце всё блестит,
и звёздам гибель не грозит.
И Свиток Страшного Суда
покамест не раскрыт.
Bayard Taylor Bedouin Song
From the Desert I come to thee
On a stallion shod with fire;
And the winds are left behind
In the speed of my desire.
Under thy window I stand,
And the midnight hears my cry:
I love thee, I love but thee,
With a love that shall not die
Till the sun grows cold,
And the stars are old,
And the leaves of the Judgement
Book unfold!
Look from thy window and see
My passion and my pain;
I lie on the sands below,
And I faint in thy disdain.
Let the night-winds touch thy brow
With the heat of my burning sigh,
And melt thee to hear the vow
Of a love that shall not die
Till the sun grows cold,
And the stars are old,
And the leaves of the Judgement
Book unfold!
My steps are nightly driven,
By the fever in my breast,
To hear from thy lattice breathed
The word that shall give me rest.
Open the door of thy heart,
And open thy chamber door,
And my kisses shall teach thy lips
The love that shall fade no more
Till the sun grows cold,
And the stars are old,
And the leaves of the Judgement
Book unfold!
Прримечание.
Баярд (Джеймс) Тейлор (1825 - 1878) - амкпиканский дипломат, журналист, поэт. Родилсяв семье фермера-квакера, в Пенсильвании, после школы в 17 лет стал работать в издательстве. Первые стихи и статьи публиковал под псевдонимом Гнедой Конь. Путешествовал по Ближнему Востоку, странам Африки. Описывал все свои путешествия в содержательных очерках и книгах. В дальнейшем посетил многие страны Европы, побывал в Арктике, в Индии, в Китае, в Японии. Был знаком с Марк Твеном, с Теннисоном, с Гумбольдтом. Участвовал в Гражданской войне. В 1862-1863 гг. был временно американским поверенным в России. Написал и о ней. Например, о поездке по Ладоге. В 1878 г. стал послом в Германии, умер в Берлине. На Востоке испытывал на себе действие гашиша, что и описал. Как историк и филолог написал книгу об истории Германии и перевёл "Фауста" Гёте. Интересовалс и Шиллером. "Песню Бедуина" написл в 1853 году в Мозамбикском проливе. Лонгфелло написал об
этом человеке, талантливом и склонном к приключениям мемориальную поэму.
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2023
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
173177
от
11.02.2023
2 |
2 |
282 |
29.11.2024. 02:41:23
Произведение оценили (+):
["Сергей Шестаков", "Бройер Галина"]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Эдвард Силл и Баярд Тейлор Владимир Корман
Автор Бройер Галина
Дата: 11-02-2023 | 20:37:17
Добрый вечер, Владимир,
Вас можно назвать (согласно Вашим последним переводам) амурным знатоком:)
Оба перевода хороши, свободно и непринуждённо льётся каждая строка... Но оригинал второго перевода с более воздушными песенными струями.
Till the sun grows cold,
And the stars are old,
And the leaves of the Judgement
Book unfold!
Эти строки одинаковы во всех строках, как припев, и было бы лучше перевести их также одинаково и в том же размере с усечённой последней строкой, тем более что Ваш контекст позволяет. В последней строки оставить:" не раскрыт". Я к тому, что достаточно только один раз употребить "покуда" или "пока".