К омментарии

Не за что, Вячеслав Григорьевич.

Всегда рад быть полезным.

Спасибо Вам, Нина, за прочтение доброжелательное и
вдумчивое и всегдашнюю сердечную внимательность.

жизнь, словно сон, проходит быстротечно.
но вот из сердца слово родилось,
запечатлеет лишь его стило,
и полетит оно куда-то в вечность...
:)
с возвращением, Аркадий!
всецело разделяю Ваш взгляд на это чудесное искусство, like,

На почту? От кого? 
Галя, не буду Вас путать. Спокойной ночи)

Дата и время: 10.02.2023, 23:37:21

спасибо, Александр Владимирович, за Ваши замечания.
сто сотен и по льдинам, конечно, компромиссное решение, хотелось бы найти варианты получше.
насчет плеоназма: кажется, есть два значения у слова озираться -- смотреть назад и по сторонам? поэтому, уточнение нелишне, кмк. но и в оригинале так.
премного благодарны,

Наташа, у Квятковского очень хорошо и понятно про пиррихий* написано… и о многом другом… но я так и не поняла, что Вы мне хотите  Вашей ссылкой доказать. Честно скажу, до конца дочитать не смогла, довольно нудная и трудно понимаемая статья. Один пассаж, аж 5 раз пришлось перечитать, чтобы понять, что автор хочет сказать… возможно, потому, что статья, насколько я поняла, написана в оригинале на английском и потом переведена на русский ( в таком случае я предпочитаю всё же подлинники читать)… даже до середины, наверное не дочитала.

Ссылку Вы дали для подтверждения того, что оригинал написан строго выдержанным пятистопным ямбом? Но Вы и сами уже Выше написали о разностопности ямбов в оригинале. И это правильно.

В немецком также как и в русском есть чистейшие 3-4-5 и 6-ти стопные ямбы, и александрийский стих со всеми вытекающими.

Но я бы всё же сказала (без уверенности), что здесь оригинальный размер ближе к паузному дольнику, но опять же «рваному»

 Да, встречаются переводы с различными отклонениями, особенно касаемыми формы оригиналов:) У меня эти "отклонения" не заменили ямб хореем и слава богу. Я всё же попыталась по максимуму отразить все особенности оригинального текста с сохранением авторской интонации и почерка.

Спасибо за интересное для меня обсуждение!


* В письме, которое я получила на почту написано: Unter - здесь первая стопа. Скорее всего, это пиррихий.

Дата и время: 10.02.2023, 23:26:43

Да, Галя, со всем согласна. Я его снести собиралась на доработку. Потом Уайли увлеклась и забыла. Не получилось пока. Луны появились первыми, а потом струны. Дело в том, что хотелось подчеркнуть, что этот образ все время будет с ним. И все варианты с луной и травой были использованы. 
Спасибо!

Дата и время: 10.02.2023, 23:26:17

Елена, спасибо, на самом деле, да, стихи тревожные: если стремление "поймать ветер" нужно понимать, как стремление к великим делам во благо страны и народа, то "синее море" можно понять, как часть идиомы: 沧海横流 -- бушующее синее море, -- иносказательно о неспокойном мире, хаосе, смуте.
что касается размера, то в оригинале есть две шестисловные строки:
行路难!行路难!
多歧路,今安在?
(в отличие от прочих семисловных) их и пыталась воспроизвести;
весьма признательна за внимательное чтение! 

Cорбы или лужицкие сербы (лужичане) - национальное меньшинство в Германии. Столица - Баутцен.(Будишин)

Дата и время: 10.02.2023, 23:21:05

Буду рад, Сергей Георгиевич, если это соображение придётся Вам ко двору для дальнейшей работы над переводом!

A.В. Флоре. Спасибо, Александр Владимирович, за позитивный отклик на предложенную трактовку заключительных строк (N-111) Небесам (II) Геррика.

Дата и время: 10.02.2023, 23:12:10

Наташа, добрый вечер!

В общем и целом красиво, особенно понравился образ кружевной волны. Плюсую.

Но я всё же споткнулась на том, кто кому поёт?

Может, лучше что-то типа „дитя поёт“?... 

 

И последняя строфа звучит как-то сама по себе и тоже непонятно: я понимаю, что „лун“ появилось для рифмы и „ травница“ для выражения мысли, но речь об одной луне. Мне, кажется, оригинал стоит того, чтобы переделать последнюю строфу.

Эпиграф тоже лучще бы перевести.

С наилучшими пожеланиями

Сергей, а в чём тогда изюминка? У Геррика всегда она есть. В этой версии нет ничего нового. Покаялся и вошел. 

СпасиБо, Вячеслав!
Всегда рад Вашим толковым, обоснованным комментариям с дельными предложениями.
Действительно, замечательное слово «подвизайтесь»... 
Ваше предложение мне всё больше нравится. Я ещё подумаю немного. Но, скорее всего, приму его...
Здоровья и Творчества!
С БУ,
СШ

Дата и время: 10.02.2023, 22:33:49

Александр Владимирович, извините, что поздно откликаюсь на Ваш текст: никак не могла раньше, но часто мысленно возвращалась к нему. Очень он мне близок и по настроению, и по стилю написания: этакая летопись жизненного пути человека обычного; непредвзятая, вынутая  из самих глубин народной жизни, покоряющая своей  простотой, естественностью и одновременно цельностью художественной формы.

Заметила в тексте, нмв, некую новую трансформацию (поворот, ноту) в Вашем творчестве (возможно, и случайную) в отличие от прежних публикаций: более  краткую  повествовательную часть и подвижку к лирически – философскому  осмыслению жизни. Появилась живая, ощутимая боль за человека, его судьбу. Такая боль, кмк, рождается  в творчестве поэта со временем, когда он, как говорится, всей кожей уже ощутил  тяжесть бытия, его роковых оков. Я бы даже сказала , что в Вашем произведении какая-то обнажённая правда жизни, её реалий, обобщений и символов (та же река- жизнь, переплетение настоящего и прошлого и пр.)

Этот текст, по-моему, надо прочитать не раз, чтобы уловить все или многие скрытые в нём смыслы. Он значим и  интересен во все времена.

Воздействие истинной поэзии тем и живительно, что иной раз « переворачивает» человека, поднимает его на более высокую ступень совершенствования души  в этом непростом мире.

И всё-таки это не всем известное сказание о Петре и Февронии, полусказочной истории о супругах, которые как жили неразлучно, так и умерли в один день и час. Ваша история, по-моему, более об изначальной обречённости человека на одиночество. Эта печальная нота начинает звучать ещё в самом начале текста: в зерцале вод , картине отражённого мира, такой зыбкой и подвижной; постоянно , на глазах, меняющейся: и притягательной, и пугающей  одновременно.

В тексте немало архаизмов, но , нмв, именно они здесь уместны, придают тексту неявное , но ощутимое по некоторым деталям, недоговорённостям  возвышенно драматическое звучание (полусон- полуявь), предощущение каких-то жизненных катаклизмов.

Очень выразителен и одухотворён пейзаж, точен до мельчайших подробностей. Удивляюсь, как современный, в общем-то молодой ещё человек, смог уловить  дух и букву  прекрасной палитры красок, звуков, многоголосия настроений этих картин.

И это шествие двух по лугам и полям своей жизни - метабола из настоящего в прошлое и обратно, это круговращение самой жизни с её текучестью , мерностью, перепадами- всё оправданно, всё зримо и ощущаемо.

Спасибо Вам большое, Александр Владимирович! Здоровья Вам и успехов в настоящем и будущем.

СпасиБо, Наталия!
Думаю, что твоё искреннее раскаяние как раз и необходимо, чтобы тебе отпустили грехи.
Ногой открывать дверь Геррик может (и то вряд ли) в Гесперидах. В Благочестивых строфах всё строго...
Я всё больше склоняюсь принять предложение Вячеслава.
Здоровья и новых переводов!
С БУ,
СШ

Дата и время: 10.02.2023, 21:41:53

Благодарю, Валентин!

Дата и время: 10.02.2023, 19:08:09

Семён, жму руку!
Горькая, спрессованная правда!
Спасибо!

Борис, мне понравилось то, что в одном коротком стихотворении Вы провели такую замечательную экскурсию. Чувствуется мастерство автора.
Нина Гаврилина.

Вячеслав, мне интересна сама тема, поднятая в этом стихотворении. Я не уверена, что человек пытался изобрести клетку раньше, чем он пытался изобрести крылья. Просто клетку сделать гораздо проще, чем крылья, поэтому клетки появились и стали применяться гораздо раньше крыльев. И для животных, и для людей. 

Вы меня озадачили словом "сорбский". Так как вы его дважды здесь напечатали, я решила, что может быть такой язык и в самом деле существует, просто я о нем ничего не знаю. Или это все-таки дважды опечатка?  

В памяти сразу всплывают знакомые полотна, и радует уже этот процесс узнавания. Спасибо.
Нина Гаврилина.

Очень понравилось. Одновременно приобщаешься к живописи и поэзии.
Нина Гаврилина.

Наталия Игоревна, так и я для справки.

Да, конечно. Это можно поправить.

Вячеслав Григорьевич, я думаю, что у Вас наиболее корректная трактовка.

Unter den Bäumen bei der nassen Straß'
Unter - здесь первая стопа. Скорее всего, это пиррихий. В любом случае, 5-ть стоп. Или я не права? https://studfile.net/preview/460735/page:36/
Но не в этом дело. Можно и ямб хореем переводить. И хорей ямбом. Дело хозяйское.

Дата и время: 10.02.2023, 15:55:48

Приветствую Вас, Сергей!

В Евангелии от Луки, в главе 13 есть такие слова: «(23) Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: (24) подвизайтесь войти сквозь тесные врата...». Вот это замечательное слово «подвизайтесь»... Пытайтесь, дерзайте, пробуйте войти сквозь тесные врата...:

 

Войти я рад,

Коль мне грехи простят.

Дверь заперта? ÷

Протиснусь во врата.

 

:))  ВМ