жизнь, словно сон, проходит быстротечно. но вот из сердца слово родилось, запечатлеет лишь его стило, и полетит оно куда-то в вечность... :) с возвращением, Аркадий! всецело разделяю Ваш взгляд на это чудесное искусство, like,
спасибо, Александр Владимирович, за Ваши замечания. сто сотен и по льдинам, конечно, компромиссное решение, хотелось бы найти варианты получше. насчет плеоназма: кажется, есть два значения у слова озираться -- смотреть назад и по сторонам? поэтому, уточнение нелишне, кмк. но и в оригинале так. премного благодарны,
Наташа, у
Квятковского очень хорошо и понятно про пиррихий* написано… и о многом другом…
но я так и не поняла, что Вы мне хотите Вашей ссылкой доказать. Честно скажу, до конца
дочитать не смогла, довольно нудная и трудно понимаемая статья. Один пассаж, аж
5 раз пришлось перечитать, чтобы понять, что автор хочет сказать… возможно, потому, что статья, насколько я
поняла, написана в оригинале на английском и потом переведена на русский ( в
таком случае я предпочитаю всё же подлинники читать)… даже до середины,
наверное не дочитала.
Ссылку Вы дали
для подтверждения того, что оригинал написан строго выдержанным пятистопным
ямбом? Но Вы и сами уже Выше написали о разностопности ямбов в оригинале. И это
правильно.
В немецком также
как и в русском есть чистейшие 3-4-5 и 6-ти стопные ямбы, и александрийский стих со всеми
вытекающими.
Но я бы всё же
сказала (без уверенности), что здесь оригинальный размер ближе к паузному
дольнику, но опять же «рваному»
Да, встречаются переводы с различными отклонениями, особенно касаемыми формы оригиналов:) У меня эти "отклонения" не заменили ямб хореем и слава богу. Я всё же попыталась по максимуму отразить все особенности оригинального текста с сохранением авторской интонации и почерка.
Спасибо за
интересное для меня обсуждение!
* В письме, которое я получила на почту написано: Unter - здесь первая стопа. Скорее всего, это пиррихий.
Да, Галя, со всем согласна. Я его снести собиралась на доработку. Потом Уайли увлеклась и забыла. Не получилось пока. Луны появились первыми, а потом струны. Дело в том, что хотелось подчеркнуть, что этот образ все время будет с ним. И все варианты с луной и травой были использованы. Спасибо!
Елена, спасибо, на самом деле, да, стихи тревожные: если стремление "поймать ветер" нужно понимать, как стремление к великим делам во благо страны и народа, то "синее море" можно понять, как часть идиомы: 沧海横流 -- бушующее синее море, -- иносказательно о неспокойном мире, хаосе, смуте. что касается размера, то в оригинале есть две шестисловные строки: 行路难!行路难! 多歧路,今安在? (в отличие от прочих семисловных) их и пыталась воспроизвести; весьма признательна за внимательное чтение!
В общем и целом красиво, особенно понравился образ кружевной
волны. Плюсую.
Но я всё же споткнулась на том, кто кому поёт?
Может, лучше что-то типа „дитя поёт“?...
И последняя строфа звучит как-то сама по себе и тоже непонятно:
я понимаю, что „лун“ появилось для рифмы и „ травница“ для выражения мысли, но
речь об одной луне. Мне, кажется, оригинал стоит того, чтобы переделать
последнюю строфу.
СпасиБо, Вячеслав! Всегда рад Вашим толковым, обоснованным комментариям с дельными предложениями. Действительно, замечательное слово «подвизайтесь»... Ваше предложение мне всё больше нравится. Я ещё подумаю немного. Но, скорее всего, приму его... Здоровья и Творчества! С БУ, СШ
Александр
Владимирович, извините, что поздно откликаюсь на Ваш текст: никак не могла
раньше, но часто мысленно возвращалась к нему. Очень он мне близок и по
настроению, и по стилю написания: этакая летопись жизненного пути человека
обычного; непредвзятая, вынутая из самих
глубин народной жизни, покоряющая своей простотой, естественностью и одновременно
цельностью художественной формы.
Заметила
в тексте, нмв, некую новую трансформацию (поворот, ноту) в Вашем творчестве (возможно,
и случайную) в отличие от прежних публикаций: более краткую повествовательную часть и подвижку к лирически
– философскому осмыслению жизни. Появилась
живая, ощутимая боль за человека, его судьбу. Такая боль, кмк, рождается в творчестве поэта со временем, когда он, как
говорится, всей кожей уже ощутил тяжесть
бытия, его роковых оков. Я бы даже сказала , что в Вашем произведении какая-то
обнажённая правда жизни, её реалий, обобщений и символов (та же река- жизнь,
переплетение настоящего и прошлого и пр.)
Этот
текст, по-моему, надо прочитать не раз, чтобы уловить все или многие скрытые в
нём смыслы. Он значим и интересен во все
времена.
Воздействие
истинной поэзии тем и живительно, что иной раз « переворачивает» человека,
поднимает его на более высокую ступень совершенствования души в этом непростом мире.
И
всё-таки это не всем известное сказание о Петре и Февронии, полусказочной
истории о супругах, которые как жили неразлучно, так и умерли в один день и
час. Ваша история, по-моему, более об изначальной обречённости человека на
одиночество. Эта печальная нота начинает звучать ещё в самом начале текста: в
зерцале вод , картине отражённого мира, такой зыбкой и подвижной; постоянно ,
на глазах, меняющейся: и притягательной, и пугающей одновременно.
В
тексте немало архаизмов, но , нмв, именно они здесь уместны, придают тексту
неявное , но ощутимое по некоторым деталям, недоговорённостям возвышенно драматическое звучание (полусон-
полуявь), предощущение каких-то жизненных катаклизмов.
Очень
выразителен и одухотворён пейзаж, точен до мельчайших подробностей. Удивляюсь,
как современный, в общем-то молодой ещё человек, смог уловить дух и букву прекрасной палитры красок, звуков,
многоголосия настроений этих картин.
И
это шествие двух по лугам и полям своей жизни - метабола из настоящего в
прошлое и обратно, это круговращение самой жизни с её текучестью , мерностью,
перепадами- всё оправданно, всё зримо и ощущаемо.
Спасибо
Вам большое, Александр Владимирович! Здоровья Вам и успехов в настоящем и
будущем.
СпасиБо, Наталия! Думаю, что твоё искреннее раскаяние как раз и необходимо, чтобы тебе отпустили грехи. Ногой открывать дверь Геррик может (и то вряд ли) в Гесперидах. В Благочестивых строфах всё строго... Я всё больше склоняюсь принять предложение Вячеслава. Здоровья и новых переводов! С БУ, СШ
Вячеслав, мне интересна сама тема, поднятая в этом стихотворении. Я не уверена, что человек пытался изобрести клетку раньше, чем он пытался изобрести крылья. Просто клетку сделать гораздо проще, чем крылья, поэтому клетки появились и стали применяться гораздо раньше крыльев. И для животных, и для людей.
Вы меня озадачили словом "сорбский". Так как вы его дважды здесь напечатали, я решила, что может быть такой язык и в самом деле существует, просто я о нем ничего не знаю. Или это все-таки дважды опечатка?
Unter den Bäumen bei der nassen Straß' Unter - здесь первая стопа. Скорее всего, это пиррихий. В любом случае, 5-ть стоп. Или я не права? https://studfile.net/preview/460735/page:36/ Но не в этом дело. Можно и ямб хореем переводить. И хорей ямбом. Дело хозяйское.
В Евангелии от Луки,
в главе 13 есть такие слова: «(23) Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: (24) подвизайтесь
войти сквозь тесные врата...». Вот это замечательное слово «подвизайтесь»... Пытайтесь, дерзайте, пробуйте войти сквозь тесные врата...:
К омментарии
Не за что, Вячеслав Григорьевич.
Всегда рад быть полезным.
Спасибо Вам, Нина, за прочтение доброжелательное и
вдумчивое и всегдашнюю сердечную внимательность.
жизнь, словно сон, проходит быстротечно.
но вот из сердца слово родилось,
запечатлеет лишь его стило,
и полетит оно куда-то в вечность...
:)
с возвращением, Аркадий!
всецело разделяю Ваш взгляд на это чудесное искусство, like,
На почту? От кого?
Галя, не буду Вас путать. Спокойной ночи)
спасибо, Александр Владимирович, за Ваши замечания.
сто сотен и по льдинам, конечно, компромиссное решение, хотелось бы найти варианты получше.
насчет плеоназма: кажется, есть два значения у слова озираться -- смотреть назад и по сторонам? поэтому, уточнение нелишне, кмк. но и в оригинале так.
премного благодарны,
Наташа, у Квятковского очень хорошо и понятно про пиррихий* написано… и о многом другом… но я так и не поняла, что Вы мне хотите Вашей ссылкой доказать. Честно скажу, до конца дочитать не смогла, довольно нудная и трудно понимаемая статья. Один пассаж, аж 5 раз пришлось перечитать, чтобы понять, что автор хочет сказать… возможно, потому, что статья, насколько я поняла, написана в оригинале на английском и потом переведена на русский ( в таком случае я предпочитаю всё же подлинники читать)… даже до середины, наверное не дочитала.
Ссылку Вы дали для подтверждения того, что оригинал написан строго выдержанным пятистопным ямбом? Но Вы и сами уже Выше написали о разностопности ямбов в оригинале. И это правильно.
В немецком также как и в русском есть чистейшие 3-4-5 и 6-ти стопные ямбы, и александрийский стих со всеми вытекающими.
Но я бы всё же сказала (без уверенности), что здесь оригинальный размер ближе к паузному дольнику, но опять же «рваному»
Да, встречаются переводы с различными отклонениями, особенно касаемыми формы оригиналов:) У меня эти "отклонения" не заменили ямб хореем и слава богу. Я всё же попыталась по максимуму отразить все особенности оригинального текста с сохранением авторской интонации и почерка.
Спасибо за интересное для меня обсуждение!
* В письме, которое я получила на почту написано: Unter - здесь первая стопа. Скорее всего, это пиррихий.
Да, Галя, со всем согласна. Я его снести собиралась на доработку. Потом Уайли увлеклась и забыла. Не получилось пока. Луны появились первыми, а потом струны. Дело в том, что хотелось подчеркнуть, что этот образ все время будет с ним. И все варианты с луной и травой были использованы.
Спасибо!
Елена, спасибо, на самом деле, да, стихи тревожные: если стремление "поймать ветер" нужно понимать, как стремление к великим делам во благо страны и народа, то "синее море" можно понять, как часть идиомы: 沧海横流 -- бушующее синее море, -- иносказательно о неспокойном мире, хаосе, смуте.
что касается размера, то в оригинале есть две шестисловные строки:
行路难!行路难!
多歧路,今安在?
(в отличие от прочих семисловных) их и пыталась воспроизвести;
весьма признательна за внимательное чтение!
Буду рад, Сергей Георгиевич, если это соображение придётся Вам ко двору для дальнейшей работы над переводом!
A.В. Флоре. Спасибо, Александр Владимирович, за позитивный отклик на предложенную трактовку заключительных строк (N-111) Небесам (II) Геррика.
Наташа, добрый вечер!
В общем и целом красиво, особенно понравился образ кружевной волны. Плюсую.
Но я всё же споткнулась на том, кто кому поёт?
Может, лучше что-то типа „дитя поёт“?...
И последняя строфа звучит как-то сама по себе и тоже непонятно: я понимаю, что „лун“ появилось для рифмы и „ травница“ для выражения мысли, но речь об одной луне. Мне, кажется, оригинал стоит того, чтобы переделать последнюю строфу.
Эпиграф тоже лучще бы перевести.
С наилучшими пожеланиями
Сергей, а в чём тогда изюминка? У Геррика всегда она есть. В этой версии нет ничего нового. Покаялся и вошел.
СпасиБо, Вячеслав!
Всегда рад Вашим толковым, обоснованным комментариям с дельными предложениями.
Действительно, замечательное слово «подвизайтесь»...
Ваше предложение мне всё больше нравится. Я ещё подумаю немного. Но, скорее всего, приму его...
Здоровья и Творчества!
С БУ,
СШ
Александр Владимирович, извините, что поздно откликаюсь на Ваш текст: никак не могла раньше, но часто мысленно возвращалась к нему. Очень он мне близок и по настроению, и по стилю написания: этакая летопись жизненного пути человека обычного; непредвзятая, вынутая из самих глубин народной жизни, покоряющая своей простотой, естественностью и одновременно цельностью художественной формы.
Заметила в тексте, нмв, некую новую трансформацию (поворот, ноту) в Вашем творчестве (возможно, и случайную) в отличие от прежних публикаций: более краткую повествовательную часть и подвижку к лирически – философскому осмыслению жизни. Появилась живая, ощутимая боль за человека, его судьбу. Такая боль, кмк, рождается в творчестве поэта со временем, когда он, как говорится, всей кожей уже ощутил тяжесть бытия, его роковых оков. Я бы даже сказала , что в Вашем произведении какая-то обнажённая правда жизни, её реалий, обобщений и символов (та же река- жизнь, переплетение настоящего и прошлого и пр.)
Этот текст, по-моему, надо прочитать не раз, чтобы уловить все или многие скрытые в нём смыслы. Он значим и интересен во все времена.
Воздействие истинной поэзии тем и живительно, что иной раз « переворачивает» человека, поднимает его на более высокую ступень совершенствования души в этом непростом мире.
И всё-таки это не всем известное сказание о Петре и Февронии, полусказочной истории о супругах, которые как жили неразлучно, так и умерли в один день и час. Ваша история, по-моему, более об изначальной обречённости человека на одиночество. Эта печальная нота начинает звучать ещё в самом начале текста: в зерцале вод , картине отражённого мира, такой зыбкой и подвижной; постоянно , на глазах, меняющейся: и притягательной, и пугающей одновременно.
В тексте немало архаизмов, но , нмв, именно они здесь уместны, придают тексту неявное , но ощутимое по некоторым деталям, недоговорённостям возвышенно драматическое звучание (полусон- полуявь), предощущение каких-то жизненных катаклизмов.
Очень выразителен и одухотворён пейзаж, точен до мельчайших подробностей. Удивляюсь, как современный, в общем-то молодой ещё человек, смог уловить дух и букву прекрасной палитры красок, звуков, многоголосия настроений этих картин.
И это шествие двух по лугам и полям своей жизни - метабола из настоящего в прошлое и обратно, это круговращение самой жизни с её текучестью , мерностью, перепадами- всё оправданно, всё зримо и ощущаемо.
Спасибо Вам большое, Александр Владимирович! Здоровья Вам и успехов в настоящем и будущем.
СпасиБо, Наталия!
Думаю, что твоё искреннее раскаяние как раз и необходимо, чтобы тебе отпустили грехи.
Ногой открывать дверь Геррик может (и то вряд ли) в Гесперидах. В Благочестивых строфах всё строго...
Я всё больше склоняюсь принять предложение Вячеслава.
Здоровья и новых переводов!
С БУ,
СШ
Благодарю, Валентин!
.
Семён, жму руку!
Горькая, спрессованная правда!
Спасибо!
Борис, мне понравилось то, что в одном коротком стихотворении Вы провели такую замечательную экскурсию. Чувствуется мастерство автора.
Нина Гаврилина.
.
Вячеслав, мне интересна сама тема, поднятая в этом стихотворении. Я не уверена, что человек пытался изобрести клетку раньше, чем он пытался изобрести крылья. Просто клетку сделать гораздо проще, чем крылья, поэтому клетки появились и стали применяться гораздо раньше крыльев. И для животных, и для людей.
В памяти сразу всплывают знакомые полотна, и радует уже этот процесс узнавания. Спасибо.
Нина Гаврилина.
.
Очень понравилось. Одновременно приобщаешься к живописи и поэзии.
Нина Гаврилина.
Наталия Игоревна, так и я для справки.
Да, конечно. Это можно поправить.
Вячеслав Григорьевич, я думаю, что у Вас наиболее корректная трактовка.
Unter den Bäumen bei der nassen Straß'
Unter - здесь первая стопа. Скорее всего, это пиррихий. В любом случае, 5-ть стоп. Или я не права? https://studfile.net/preview/460735/page:36/
Но не в этом дело. Можно и ямб хореем переводить. И хорей ямбом. Дело хозяйское.
Приветствую Вас, Сергей!
В Евангелии от Луки, в главе 13 есть такие слова: «(23) Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: (24) подвизайтесь войти сквозь тесные врата...». Вот это замечательное слово «подвизайтесь»... Пытайтесь, дерзайте, пробуйте войти сквозь тесные врата...:
Войти я рад,
Коль мне грехи простят.
Дверь заперта? ÷
Протиснусь во врата.
:)) ВМ