Тамара!
с Вашего позволения, несколько вопросов:
первая строка: Вы говорите о печали как о чувстве. тогда как у Фроста это чувство одушевляется сразу, с названия: моя гостья. и когда читаешь:её мне не избыть, - воспринимается как, - гостья, от которой не избавиться. даже если это издержки моего восприятия, в любом случае, - видно, что первая строка написана Вами для рифмы, к тому же не слишком удачной (однокоренной).
далее:
Ей по душе тропинки влажной нить
И нищенство морщинистых ветвей.
-- стилистически эти строки выбиваются, как слишком модернистские. у Фроста таких изысков нет: по отношению к деревьям автор выбирает вполне приличествующие эпитеты: обнажённые, увядшие. гостья прогуливается сырой
тропинкой пастбища. нить – здесь лишняя. то же и далее:
Лес и земля – безмолвие двоих,
А небо тяжестью летит во тьму.
-- откуда безмолвие, полёт неба? когда в оригинале идёт простое
перечисление:
то же касается и восторга, и власти со страстью. познать любовь – очень просто, никаких страстей.
опровергните меня, если я не права.
по моему скромному мнению, если убрать эти метафорические излишества, получится вполне приличный перевод.
удачи!
%.)..
Миша, зачем же так уничижительно - "стишок"?
Прекрасные стихи!..
Тем более, что с вектором, направленным в другую сторону, в отличии от "Последней метафизики", например.
Особенно ценно это
"но покуда есть мир - есть смотритель небес", ставящее во главу угла Бытие.
Василь!
Это настоящая поэзия и настоящие слова - "весомые, грубые, зримые". И то, что раздумья о своём месте в поэзии - жизни (в тексте это синонимы) обращены к сыну, - тоже очень значимо. Кому же, как не сыну, искренне и правдиво сказать об этом. Поразило стихотворение и звуковой организацией : она стала средством необычайной образности и выразительности стихов.
Замечательные стихи!
Ася Сапир
Александр,
в целом очень хороший перевод (уловлена интонация). Я бы кое-что поправил – но это, разумеется, на мой вкус; впрочем, может быть что-то и Вам по вкусу придётся:
2-я строка: речь ведь идёт именно об ЭТИХ строфах, а не о строфах вообще; м.б. лучше «Не долговечней этих строф, с их силой»? «Нежной силы», конечно, жалко, но здесь, по-моему, ради «этих» лучше чем-то пожертвовать.
4-я строка: «сиять… в запылённом камне»?
Вторая строфа – чистая.
В 3-ей строфе, кмк, не очень хорошо «беспамятная вражда». Не лучше ли, например, «завистливая вражда»? Или какой-то другой эпитет? И вместо "тебе" - "ему"?
Во второй строке у меня вызывает сомнение и «песня»: не помню, чтобы Шекспир хоть раз назвал свой сонет песней. И по-русски, и по-английски у этого слова контекст иной, нежели у «стихотворения» и даже «сонета».
И, наконец, «пребудет на устах». Во-первых, этот глагол уже есть в замке (через две строки), где это высокое значение слова более чем уместно; во-вторых, зачем вводить архаику и употреблением «уст» превращать стихотворение в стилизацию? (Ещё в большей степени это относится к переводу 56-го сонета, в остальном, по-моему, чистому): «глад очей», «алчет».)
Но это «технические» детали, при желании поправимые. А вот одно замечание у меня серьёзное: в строке And broils root out the work of masonry хотя Шекспир и поставил masonry с маленькой буквы, я абсолютно уверен, что это игра слов и он имел в виду не только «строителей», но и масонство. В русском переводе, на мой взгляд, должны фигурировать «каменщики».
Впрочем, почти всё сказанное мной, – концептуально, а потому спорно.
С уважением,
Владимир
Игорь, со всеми подобающими реверансами и извинениями за собственный вкус.
Нехватает мне рефрена, который ты начал, да оборвал. Например, последние четыре, типа:
Медный колокол, бедный колокол,
Лупит чья рука под бока?!
Быть тебе или небу расколотым –
Не жалей пока языка!
Александру Шаракшанэ
Восхищён высоким качеством Ваших переводов. Но в этом сонете
роза должна сравниваться не с шиповником, а с каким-то другим
порочным или больным цветком без запаха. Шиповник - это тоже
вид роз. И пахнет он так же, как и розы. Если ошибаюсь, то поправьте меня.
ВК
Еще раз с прошедшим д.р., и с наступившей Троицей, и Днем Врача!
Здоровья тебе и всяческого благополучия.
По поводу перевода:
Хотелось бы первые две строчки как-нибудь похлеще выразить, как у Геррика. Удалить зуб – это нейтральный стиль.
Что-нибудь вроде:
Однажды дурно пахнущий Гаркорний
Пришел в цирюльню – выдрать зуб свой с корнем;
Был вырван зуб; но так смердел – невмочь!
Зажав свой нос, бежал цирюльник прочь.
Но на его опойку* ты смотри:
Вот деньги – покупай, или вари.
Чего вари? Явно не хватает ПИВА, ВИНА. Если кошель пуст, то за опойкой денег нет (Prig money wants,). Что значит ”вот деньги”? Вот вариант, может, пригодится:
Опойка скажет вам – из двух одно:
Иль покупай, иль делай сам вино.
С Троицей и Днем Врача! Света в душе и здоровья! И побольше юмора:
Сегодня Троица и День Врача;
Два праздника; но, несмотря на разницу,
Объединяет их СВЕЧА:
Одна – во храм, другая – в задницу.
Бог о душе печется нашей,
Врач хочет, чтобы каждый был здоров;
Так выпьем же, друзья, по чаше
Во имя Божье, и за докторов!
Что касается перевода, то я понял его так, как вы перевели. Мне нравится. Сомневаюсь только в стилистической уместности выражения ”начну откидывать коньки”.
Хотелось бы также видеть сохраненным слово endomorph (не зря же его Оден употребил?), и более четкой концовки (ты умрешь). Но это всего лишь пожелания.
Марина, есть в Правилах сайта п.14. "Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 произведений..." Ознакомьтесь, пожалуйста, с Правилами и будьте внимательны, дабы не привлекать внимания модераторов.
Ивашнёв прав, но так примерно и слагались старинные "кандальные", от фольклорных, народных до вполне себе литературных, вроде "Стансов в темнице" кн. Барятинского или предсмертной лирики Пьера Франсуа Ласенера. В общем, имеется стилизация, хотя и с переборами, вроде "оперного зала".
Мне очень не хочется вмешиваться в полемику, возникшую здесь по поводу высказываний Козаровецкого, но два замечания Виктории Шпак заставляют меня это сделать.
Виктория считает, что зачинщиком пикировки является Козаровецкий, а Ситницкий виноват лишь в том, что в своих комментариях к чужим переводам "хочет того соответствия оригиналу, включая слишком большое количество составляющих, которое называется контекстуальным подходом".
Из этого может кому-то показаться, что Козаровецкий якобы – склочник, а Ситницкий – несправедливо обиженный "белый и пушистый" критик.
Все это совершенно не так. Отповеди Ситницкому, как правило, возникают в ответ на его критические нападки, которые, тоже как правило, делаются хамским тоном и сводятся к тому, что все должны понимать смысл оригинала только так изощренно, как это декларирует Ситницкий.
Отповеди эти проявляются по разному: кто-то резко отвечает, кто-то заносит Ситницкого в черный список, кто-то смиренно, подавив самолюбие, принимает его критику. Справедливости ради скажу, что в критике Ситницкого встречаются и верные замечания, но тон их недопустим.
Козаровецкий, нетерпимый к хамской критике, избрал свой способ отучить Ситницкого от ее проявлений. Дай Бог, чтобы эта цель была достигнута, хотя очень в этом сомневаюсь.
Мне очень не нравится тональность, которую приобрел обмен репликами здесь, я призываю всех остыть, успокоиться и беречь свои нервы.
С уважением ко всем, ЛП
К омментарии
Береза растет за околицей,
поскольку земля мала,
в краю, где блещут на Троицу
вещие колокола.
чудесно!
спасибо, Людмила!
Тамара!
с Вашего позволения, несколько вопросов:
первая строка: Вы говорите о печали как о чувстве. тогда как у Фроста это чувство одушевляется сразу, с названия: моя гостья. и когда читаешь:её мне не избыть, - воспринимается как, - гостья, от которой не избавиться. даже если это издержки моего восприятия, в любом случае, - видно, что первая строка написана Вами для рифмы, к тому же не слишком удачной (однокоренной).
далее:
Ей по душе тропинки влажной нить
И нищенство морщинистых ветвей.
-- стилистически эти строки выбиваются, как слишком модернистские. у Фроста таких изысков нет: по отношению к деревьям автор выбирает вполне приличествующие эпитеты: обнажённые, увядшие. гостья прогуливается сырой
тропинкой пастбища. нить – здесь лишняя. то же и далее:
Лес и земля – безмолвие двоих,
А небо тяжестью летит во тьму.
-- откуда безмолвие, полёт неба? когда в оригинале идёт простое
перечисление:
то же касается и восторга, и власти со страстью. познать любовь – очень просто, никаких страстей.
опровергните меня, если я не права.
по моему скромному мнению, если убрать эти метафорические излишества, получится вполне приличный перевод.
удачи!
%.)..
В Москве уже дрожанье –
Снуёт за чином чин!
И будут горожане
Смеяться без причин…
:))
Надев надежный свитер
и выглянув в окно,
мой друг, увидишь Питер,
и Киев заодно!
Наглядно и воочью,
всегда и до поры -
с твоей высокой точки,
с твоей большой горы.
Гляди, плывет кораблик
внизу по синеве.
Вот, черт! Угнали катер!
И держат курс к Неве!
Миша, зачем же так уничижительно - "стишок"?
Прекрасные стихи!..
Тем более, что с вектором, направленным в другую сторону, в отличии от "Последней метафизики", например.
Особенно ценно это
"но покуда есть мир - есть смотритель небес", ставящее во главу угла Бытие.
С ув.
Вир
Василь!
Это настоящая поэзия и настоящие слова - "весомые, грубые, зримые". И то, что раздумья о своём месте в поэзии - жизни (в тексте это синонимы) обращены к сыну, - тоже очень значимо. Кому же, как не сыну, искренне и правдиво сказать об этом. Поразило стихотворение и звуковой организацией : она стала средством необычайной образности и выразительности стихов.
Замечательные стихи!
Ася Сапир
Александр,
в целом очень хороший перевод (уловлена интонация). Я бы кое-что поправил – но это, разумеется, на мой вкус; впрочем, может быть что-то и Вам по вкусу придётся:
2-я строка: речь ведь идёт именно об ЭТИХ строфах, а не о строфах вообще; м.б. лучше «Не долговечней этих строф, с их силой»? «Нежной силы», конечно, жалко, но здесь, по-моему, ради «этих» лучше чем-то пожертвовать.
4-я строка: «сиять… в запылённом камне»?
Вторая строфа – чистая.
В 3-ей строфе, кмк, не очень хорошо «беспамятная вражда». Не лучше ли, например, «завистливая вражда»? Или какой-то другой эпитет? И вместо "тебе" - "ему"?
Во второй строке у меня вызывает сомнение и «песня»: не помню, чтобы Шекспир хоть раз назвал свой сонет песней. И по-русски, и по-английски у этого слова контекст иной, нежели у «стихотворения» и даже «сонета».
И, наконец, «пребудет на устах». Во-первых, этот глагол уже есть в замке (через две строки), где это высокое значение слова более чем уместно; во-вторых, зачем вводить архаику и употреблением «уст» превращать стихотворение в стилизацию? (Ещё в большей степени это относится к переводу 56-го сонета, в остальном, по-моему, чистому): «глад очей», «алчет».)
Но это «технические» детали, при желании поправимые. А вот одно замечание у меня серьёзное: в строке And broils root out the work of masonry хотя Шекспир и поставил masonry с маленькой буквы, я абсолютно уверен, что это игра слов и он имел в виду не только «строителей», но и масонство. В русском переводе, на мой взгляд, должны фигурировать «каменщики».
Впрочем, почти всё сказанное мной, – концептуально, а потому спорно.
С уважением,
Владимир
...вот опять
заживаем по новому,
но своих окаянных лаптей
не забудем и главного Вову мы
числим в памяти прежних затей...
Славя новой
России сотрудников,
Предлагаю стране новый герб:
В окруженьи искусственных спутников
Натуральные грабли и серп.
С ними не понаслышке знакомы
И надеюсь, что в нужный момент
Всем напомнит откуда и кто мы
Незатейливый сей инструмент.
К цели двигаясь в ощупь, мы с вами
С этим символом, может, поймём:
Безболезненней по лбу граблями
Получить, чем по яйцам -
с е р п о м…
прелестно...
Тёпленькое произведенье-то...
жару тут и Cолнцу
не поддать.
:о)bg
вот они - ключики - к женским сердцам...
:)
Ой, не смешите меня, Вольдемар...
Пол - художник? Тогда
я - полный...
:о)bg
Дима, мне понравилось.
Игорь, со всеми подобающими реверансами и извинениями за собственный вкус.
Нехватает мне рефрена, который ты начал, да оборвал. Например, последние четыре, типа:
Медный колокол, бедный колокол,
Лупит чья рука под бока?!
Быть тебе или небу расколотым –
Не жалей пока языка!
«Если уж взял паузу… то не отдавай её никому». :)
Кстати, тому, о ком пишете, нет разницы, верующая или нет, он свое дело исполняет...
Отличный стишок, Сергей :)
Почти понимаю.
Александру Шаракшанэ
Восхищён высоким качеством Ваших переводов. Но в этом сонете
роза должна сравниваться не с шиповником, а с каким-то другим
порочным или больным цветком без запаха. Шиповник - это тоже
вид роз. И пахнет он так же, как и розы. Если ошибаюсь, то поправьте меня.
ВК
Сергей,
хорошо. Читает слаженно. :)) Только имя Горгоний. Это римское имя.
С БУ
АЛ
Сергей,
Еще раз с прошедшим д.р., и с наступившей Троицей, и Днем Врача!
Здоровья тебе и всяческого благополучия.
По поводу перевода:
Хотелось бы первые две строчки как-нибудь похлеще выразить, как у Геррика. Удалить зуб – это нейтральный стиль.
Что-нибудь вроде:
Однажды дурно пахнущий Гаркорний
Пришел в цирюльню – выдрать зуб свой с корнем;
Был вырван зуб; но так смердел – невмочь!
Зажав свой нос, бежал цирюльник прочь.
Я чуть подправил пунктуацию в концовке.
С БУ
ВС
Александр,
Но на его опойку* ты смотри:
Вот деньги – покупай, или вари.
Чего вари? Явно не хватает ПИВА, ВИНА. Если кошель пуст, то за опойкой денег нет (Prig money wants,). Что значит ”вот деньги”? Вот вариант, может, пригодится:
Опойка скажет вам – из двух одно:
Иль покупай, иль делай сам вино.
С БУ
Александр,
Зачем инверсия, когда можно без нее?
У Долли пережарились бы щёки,
Коль слёз не поливали б их потоки.
К тому же, по инерции можно прочесть, что слезы поливают потоки щек (их потоки). Правильно так: Коль их не охлаждали б слез потоки.
В Хаме двух запятых не хватает: перед ”прося” и после ”они”.
С БУ
ВС
Сергей,
С Троицей и Днем Врача! Света в душе и здоровья! И побольше юмора:
Сегодня Троица и День Врача;
Два праздника; но, несмотря на разницу,
Объединяет их СВЕЧА:
Одна – во храм, другая – в задницу.
Бог о душе печется нашей,
Врач хочет, чтобы каждый был здоров;
Так выпьем же, друзья, по чаше
Во имя Божье, и за докторов!
Что касается перевода, то я понял его так, как вы перевели. Мне нравится. Сомневаюсь только в стилистической уместности выражения ”начну откидывать коньки”.
Хотелось бы также видеть сохраненным слово endomorph (не зря же его Оден употребил?), и более четкой концовки (ты умрешь). Но это всего лишь пожелания.
С неизменным уважением,
Валерий.
Если стал маяком.
По ходьбе не хандри,
Стой в ночи с огоньком
От зари до зари!
:)
Марина, есть в Правилах сайта п.14. "Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 произведений..." Ознакомьтесь, пожалуйста, с Правилами и будьте внимательны, дабы не привлекать внимания модераторов.
Ивашнёв прав, но так примерно и слагались старинные "кандальные", от фольклорных, народных до вполне себе литературных, вроде "Стансов в темнице" кн. Барятинского или предсмертной лирики Пьера Франсуа Ласенера. В общем, имеется стилизация, хотя и с переборами, вроде "оперного зала".
Памятные и любимые стихи, Жень.
Только не задавай тот же вопрос, что и Наде, а то меня будет не остановить. :)
С тобой.
Петр, сугубо ИМХО, мне эти "прелестницы" напоминают скорее "иствикских ведьм". И размер...
:)
С уважением, Александр
Это сочинение балладой смело назову...
:о)bg
PS
Мой дальний предок тоже посвятил им строки
"Цапля и беговые дрожки"
Мне очень не хочется вмешиваться в полемику, возникшую здесь по поводу высказываний Козаровецкого, но два замечания Виктории Шпак заставляют меня это сделать.
Виктория считает, что зачинщиком пикировки является Козаровецкий, а Ситницкий виноват лишь в том, что в своих комментариях к чужим переводам "хочет того соответствия оригиналу, включая слишком большое количество составляющих, которое называется контекстуальным подходом".
Из этого может кому-то показаться, что Козаровецкий якобы – склочник, а Ситницкий – несправедливо обиженный "белый и пушистый" критик.
Все это совершенно не так. Отповеди Ситницкому, как правило, возникают в ответ на его критические нападки, которые, тоже как правило, делаются хамским тоном и сводятся к тому, что все должны понимать смысл оригинала только так изощренно, как это декларирует Ситницкий.
Отповеди эти проявляются по разному: кто-то резко отвечает, кто-то заносит Ситницкого в черный список, кто-то смиренно, подавив самолюбие, принимает его критику. Справедливости ради скажу, что в критике Ситницкого встречаются и верные замечания, но тон их недопустим.
Козаровецкий, нетерпимый к хамской критике, избрал свой способ отучить Ситницкого от ее проявлений. Дай Бог, чтобы эта цель была достигнута, хотя очень в этом сомневаюсь.
Мне очень не нравится тональность, которую приобрел обмен репликами здесь, я призываю всех остыть, успокоиться и беречь свои нервы.
С уважением ко всем, ЛП
Местом на нарах и пайкой в руке,
Куревом стань и бревном на реке,
Кружкой чифира,мишенью ствола,-
Чем дышу, о том и пишу
Ясно.