Роберт Геррик. (H-1066) На Гаргония

Дата: 15-06-2008 | 11:10:12

Гаргоний, отвратителен и груб,
Пришёл в цирюльню удалить свой зуб.
Был вырван зуб; но так смердел – невмочь, -
Что, нос зажав, бежал цирюльник прочь.

Robert Herrick
1066. Upon Gorgonius

Unto Pastillus ranke Gorgonius came,
To have a tooth twitcht out of's native frame.
Drawn was his tooth; but stanke so, that some say,
The Barber stopt his Nose, and ranne away.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 62520 от 15.06.2008

0 | 3 | 2331 | 20.08.2022. 05:16:45


Сергей,

Еще раз с прошедшим д.р., и с наступившей Троицей, и Днем Врача!
Здоровья тебе и всяческого благополучия.

По поводу перевода:
Хотелось бы первые две строчки как-нибудь похлеще выразить, как у Геррика. Удалить зуб – это нейтральный стиль.
Что-нибудь вроде:

Однажды дурно пахнущий Гаркорний
Пришел в цирюльню – выдрать зуб свой с корнем;
Был вырван зуб; но так смердел – невмочь!
Зажав свой нос, бежал цирюльник прочь.

Я чуть подправил пунктуацию в концовке.

С БУ
ВС

Сергей,

хорошо. Читает слаженно. :)) Только имя Горгоний. Это римское имя.

С БУ
АЛ

Отличный стишок, Сергей :)