Дата: 15-06-2008 | 11:10:12
Гаргоний, отвратителен и груб,
Пришёл в цирюльню удалить свой зуб.
Был вырван зуб; но так смердел – невмочь, -
Что, нос зажав, бежал цирюльник прочь.
Robert Herrick
1066. Upon Gorgonius
Unto Pastillus ranke Gorgonius came,
To have a tooth twitcht out of's native frame.
Drawn was his tooth; but stanke so, that some say,
The Barber stopt his Nose, and ranne away.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 62520 от 15.06.2008
0 | 3 | 2622 | 06.10.2024. 09:41:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. 1066. На Гаргония. Upon Gorgonius Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 15-06-2008 | 17:01:47
Сергей,
хорошо. Читает слаженно. :)) Только имя Горгоний. Это римское имя.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. 1066. На Гаргония. Upon Gorgonius Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 15-06-2008 | 19:55:46
Отличный стишок, Сергей :)
Тема: Re: Роберт Геррик. 1066. На Гаргония. Upon Gorgonius Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 15-06-2008 | 13:17:40
Сергей,
Еще раз с прошедшим д.р., и с наступившей Троицей, и Днем Врача!
Здоровья тебе и всяческого благополучия.
По поводу перевода:
Хотелось бы первые две строчки как-нибудь похлеще выразить, как у Геррика. Удалить зуб – это нейтральный стиль.
Что-нибудь вроде:
Однажды дурно пахнущий Гаркорний
Пришел в цирюльню – выдрать зуб свой с корнем;
Был вырван зуб; но так смердел – невмочь!
Зажав свой нос, бежал цирюльник прочь.
Я чуть подправил пунктуацию в концовке.
С БУ
ВС