быстро Вы переводите. И уже уровень стал другой. Недаром Герриком занимались. :) Хотя есть несколько не характерных слов, стилистически выбивающихся из общего приятного текста. Вам бы Трофеями заняться. Основа хорошая, но почистить их, подработать и можно издавать :)
Спорить можно до бесконечности - соблюдать размер, или нет. Одни считают,что надо рифмовать подстрочник. А так как русский текст в 2 раза длиннее англиского, то чтобы зарифмовать подстрочник (да ещё от себя всяких красот добавить, то размер и надо увеличить в 2 раза :)) Другие говорят, что размер - это не просто форма стиха. Каждый размер - это определённый ритмический рисунок стиха. Потому как стих - музыкален, он звучит, прежде всего. То что не музыкально уже не стих, а другая форма литературы. Так вот чтобы сохранить именно эту звуковую особенность оригинала, ритмику оргинала, сохраняют размер.
Но можно и не спорить. Надо взять переводы разных переводчиков за последние 50 лет (как Гутковский говорил :))) и посмотреть. А как обстоит дело с размером у них. Я могу сказать, что читал разную поэзию, многих европейских поэтов. И оригиналы видел (в книгах билингвах) и в интернете тоже. Язык можно не знать, но размер определить не трудно. Так вот если провести такой анализ, то получится, что подавляющее большинство (даже очень подавляющее большинство) переводит эквиразмерно. И только иногда переводят другими, но близкими размерами. Не увеличивая размер в 2 раза. :)) Так переводят и мастера, и обычные переводчики, и даже дилетанты. Которые чувствуют поэзию, видят в стихе ритмический рисунок, а не просто текст. Поэзию надо поэзией переводить. А просто рифмованный подстрочник - это ещё не поэзия. Лучше подстрочник сделать прозаический. Толку больше будет. :)) Так что практика нам говорит, что все переводят эквиразмерно. Значит это правильно. Это более адекватно передаёт звуковые, ритмические, интонационные особенности оригинала. Можно конечно и на особицу увеличить размер в два раза. Как эксперимент - сойдёт, но серьёзно мало кто воспримет.
Миша, стих замечательный.
Жаль, что быстро закончился, поэтому продлеваю за тебя.
:))
Не буду признаваться
В мечтанье до конца,
Чтоб исповедь скитальца
Не жгла друзей сердца....
Ася, я действительно читаю снизу вверх по ленте, чтобы ничего такого, что меня интересует, не пропустить. И все же обстоятельства меня иногда вынуждают пропускать. Это стихотворение я читал, но не было времени написать рецензию, потому что отделаться здесь коротко - не получилось.
Стихи теплые, ностальгические, близкие всем, кто обернется назад, в детство. Но я думаю, что Вам не помешает мое мнение в исполнительской части.
"что без меры и края
отнимал и дарил полноту бытия." - вот эта "полнота бытия" символичная, общая, не затрагивает.
"что манили всерьёз не прошедшим вчерашним
вот таких несмышлёных, наивных детей. " - это на мой взгляд и смыслово и стилистически не проявлено.
"губы кривятся улыбкой" - здесь "кривятся" нехорошо. "слезы -грезы" - без комментариев.
"Или в день, когда тучи сгущали угрозы
и трусливый боялся подняться с колен,
улыбалась она, не дослушав прогноза,
чудодейственно в сторону делая крен."
Это, вообще, для детского исполнения не подходит, а "прогноз" - не совсем то в этом контексте.
До этих замечаний, между ними и после них все замечательно.
Ася, Вы попросили меня посмотреть это стихотворение, я делал анализ текста с добрым чувством, так что - без обид.
Володя, в те далёкие времена (в 1994), когда одному продолжающему поэту (не буду открывать его имя, намекну лишь, что он любит скрываться под псевдонимом «Калитин») стукнуло 40 (правда, только в шестнадцатеричной системе, а в двоичке так и вообще миллион!), другой известный малоизвестный поэт раскопал где-то строки, пособляющие пишущему. Тогда нам были неизвестны фамилии не только Лукьянова, но даже и Ситницкого, но теперь-то понятно, что это были переводные с эсперанто отрывки из какого-то поэтического пособия. Хотя они представляют собой несвязанные примеры начала и окончания стихотворения, однако, судя по манере, вполне могут принадлежать раскопанному тобой автору.
Вот парочка, убедись сам:
«Удивительное рядом – ...
...Наступать в него не надо!»
Или ещё:
«Когда тебе совсем хреново,..
...Учти, что это уж не ново.»
Ладно уж, приведу ещё одно:
«Я верю в смену поколений...
...Дитя, сойди с моих коленей!»
В НЮХ ничего нельзя дохнуть. Нюх - это функция человеческого организма. Нельзя дохнуть в НЮХ, можно дохнуть, вернее пустить ветры, пукнуть в нос... Так же как нельзя смотреть в ЗРЕНИЕ, можно смотреть в глаза. Нельзя говорить в СЛУХ, можно говорить на ухо или в ухо. Откуда ты всё это берёшь?
Ради бога, переводи то же самое, если считаешь нужным. Ты сам себе хозяин. Только переводи лучше. А этого как раз не видно в этих стихах.
1
В СУДЬБЕ последние две строчки не имеют нового в сравнении с предыдущими строчками смысла. Даже им противоречат. С одной стороны Судьба не склонна никого баловать (наполнять суму доверху), и следом заявлено, что Судьба балует любимцев. В двух последних строчках не выражено противопоставление. Надо бы так:
Хоть всех одаривать вольна –
Любимцев балует она.
Но повторяю, там другая мысль: Хотя Судьба щедра, ее любимцам всегда что-то не хватает (потому что она никому доверху не накладывает, даже любимцам).
2
Что касается сапожек, то с чего ты взял, что в 17 в. женщины сапоги не носили? Вот выдержка из статьи об обуви:
Еще один популярный вид обуви в 17-м столетии — большие сапоги, которые воронкообразно оттопыривались на уровне икры,а позднее даже украшались кружевом.
3
В ЮЛИИ, кмк, ему не хватает как раз страсти, рвения молиться (ведь страсть боги ждут от женщин). ZEAL – это рвение, усердие. При чем тут ухаживание и смелый дух? Разве ему смелости не хватает, чтобы за Юлией ухаживать?
ДУХ МУЖЧИН звучит странно, как и ЖЕНЩИН ПЛАМЯ. Дух мужчин – это значит МУЖЧИНАМИ ПАХНЕТ, а пламя женщин – ПЛАМЯ, КОТОРОЕ ЗАЖГЛИ ЖЕНЩИНЫ. Другое дело: дух мужества, женская страсть… У меня хоть расставлены эти слова, да и ждать от мужчин ДУХ – это несколько другое.
4
Я все исправляю, когда согласен с замечаниями. В ВЕДЬМЕ я был не согласен, потому и тянул, но и там исправил, чтобы избежать разногласий. Кроме ВЕДЬМЫ тебе меня и упрекнуть больше не в чем, а вывод сразу делаешь такой, как будто это всегда и во всем. Некорректно.
:)
С БУ
ВС
Владимир, Вы раскрыли мне тайну стихотворения, которое я случайно обнаружил более года назад. Судя по стилю - это произведение того же автора, которого я не знал. Теперь легче – теперь мы оба его не знаем. Вот эта запись:
Люди по преимуществу
Неравнодушны к чужому имуществу.
Я-то предполагал – латынь. Но, видимо, Вы правы. Какое счастье, что это – эсперанто!
Если общественность не возражает, хотелось бы еще из дневника этого недюжинного наблюдателя. Имя его да будет раскрыто…
Есть такой поэтический переводчик – Яков Фельдман (не к ночи будь помянут). Вы, Петр, судя по последним работам, стилистически стремительно прогрессируете в его направлении :)
Это что-то вроде джаза от перевода. Наверное, тоже имеет право на жизнь.
Вообще, есть довольно простое объяснение того, что размер, все-таки, желательно сохранять близкий к оригинальному, как, по возможности, и прочие формальные признаки оригинала – рифмовку, количество строк, строфное деление, лексический страт… Во-первых, это единственные объективные признаки оригинала, которые нетрудно воспроизвести в тексте перевода, избежав ненужных описаний иноязычного стиха в примечании. Смысл зарубежного произведения воспринимается переводчиками абсолютно субъективно, иногда вопреки грамматике и здравому смыслу, что мы имели возможность наблюдать в случае с несчастным доктором Куропаткой в Вашей с Сашей вариации :) Так зачем же усугублять, избавляясь от последних объективных признаков, по совокупности которых оригинал проще узнать в тумане собственно-переводческих интерпретаций?
Во-вторых, отказ от воспроизведения размера должен быть очень серьезно оправдан – и не только наличием какой-нибудь частушки или песенки на тот же размер в языке перевода, но и некоей серьезной компенсацией – в виде, скажем, маленького шедевра, созданного Вами вопреки и наперекор. Но шедевров по определению много не будет. Будет много некондиции. :)
Ну и в третьих – ни одно серьезное издание с минимальным научным аппаратом, а именно так издается сейчас абсолютное большинство переводных стихов – отказ от размера не воспринимает. Впрочем, Вы, насколько я помню, к академизму настроены недоброжелательно - да и Бог с ним :) Исключительно для справки – английский четырехстопный хорей считается хорошим тоном переводить русским четырехстопным хореем, на самый крайний случай – четырехстопным ямбом (как-то так считается, что сами англичане-де ямба от хорея особенно не отличают, вопрос спорный, но переводчики этим допуском активно пользуются в корыстных целях :). Ваш пятистопный сонетный ямб тут не уместен никаким краем :)
Версификация у Вас на уровне. О содержании говорить не буду. Рано еще, да, может, и не понадобится :)
Это, конечно, не моё собачье-половое дело, но мне кажется что одно другого стоит. Хотя Вам виднее...
В общем неплохо. Но вяловато... Кроме концовки, естессссно.
Саша, а для критики только две строчки остались:
"женский смех, переходящий в визг и
стоны в облепиховых кустах." - в облепиховых кустах можно визжать и стонать только от вонзившихся в мягкие части колючек.:)
Добавлю чуть:
520. "И хоть". Сами же говорили, что "Хотя" лучше!:) Хотя...
525. Ножки торчат, наверное, не как улитки, а как рожки у улитки. И, наверное, ножки не ползут назад.
1047. Да, я так и не добрался до Переделкино в этом стишке. Но у Вас лишь немногим лучше. "Кто в трауре" не всегда означает "носить траур", кмк. И вторая строчка не совсем точна. Насмешничает над кем? Над живыми? Или над мёртвыми?
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Я мало-мало правлю по Вашим следам... СпасиБо!
К омментарии
Пока сопротивляется... Пока
Да, Владимир,
быстро Вы переводите. И уже уровень стал другой. Недаром Герриком занимались. :) Хотя есть несколько не характерных слов, стилистически выбивающихся из общего приятного текста. Вам бы Трофеями заняться. Основа хорошая, но почистить их, подработать и можно издавать :)
С БУ
АЛ
Ну брат, ты превзошёл...
меня, естественно...
а себя, точно!..
:о)bg
Спорить можно до бесконечности - соблюдать размер, или нет. Одни считают,что надо рифмовать подстрочник. А так как русский текст в 2 раза длиннее англиского, то чтобы зарифмовать подстрочник (да ещё от себя всяких красот добавить, то размер и надо увеличить в 2 раза :)) Другие говорят, что размер - это не просто форма стиха. Каждый размер - это определённый ритмический рисунок стиха. Потому как стих - музыкален, он звучит, прежде всего. То что не музыкально уже не стих, а другая форма литературы. Так вот чтобы сохранить именно эту звуковую особенность оригинала, ритмику оргинала, сохраняют размер.
Но можно и не спорить. Надо взять переводы разных переводчиков за последние 50 лет (как Гутковский говорил :))) и посмотреть. А как обстоит дело с размером у них. Я могу сказать, что читал разную поэзию, многих европейских поэтов. И оригиналы видел (в книгах билингвах) и в интернете тоже. Язык можно не знать, но размер определить не трудно. Так вот если провести такой анализ, то получится, что подавляющее большинство (даже очень подавляющее большинство) переводит эквиразмерно. И только иногда переводят другими, но близкими размерами. Не увеличивая размер в 2 раза. :)) Так переводят и мастера, и обычные переводчики, и даже дилетанты. Которые чувствуют поэзию, видят в стихе ритмический рисунок, а не просто текст. Поэзию надо поэзией переводить. А просто рифмованный подстрочник - это ещё не поэзия. Лучше подстрочник сделать прозаический. Толку больше будет. :)) Так что практика нам говорит, что все переводят эквиразмерно. Значит это правильно. Это более адекватно передаёт звуковые, ритмические, интонационные особенности оригинала. Можно конечно и на особицу увеличить размер в два раза. Как эксперимент - сойдёт, но серьёзно мало кто воспримет.
С БУ
АЛ
Миша, стих замечательный.
Жаль, что быстро закончился, поэтому продлеваю за тебя.
:))
Не буду признаваться
В мечтанье до конца,
Чтоб исповедь скитальца
Не жгла друзей сердца....
Твой Витя
Ага... ещё и
"продолжение следует"
ну ни фига себе каково произведеньеце...
:о))bg
Вольдемар, имей гражданскую
совесть-то
касательно куртуазности и маньеризму...
предлагается вариант (отрывок):
...я хожу к своей невесте
по любви, а как иначе
у неё ж дыра на месте
там где мой конец
стоячий...
:о)bg
круто, нет слов...
:о)bg
PS
моё единственное замечание:
"заражены отказМом"
может быть?
Ганна, excuse me, пожалуйста,
а это не два отдельных
сочинения?..
:о)bg
PS
С собой разберись
а потом я с тобой разберусь...
годится, Ганночка?
:)))
А вот из архива:
"Да, тематика узка:
от начёса до носка".
Люда, очень хорошее стихотворение, а вот если бы слово "коктейль" чем-то заменить, было бы блестящее.
Гена.
Ася, я действительно читаю снизу вверх по ленте, чтобы ничего такого, что меня интересует, не пропустить. И все же обстоятельства меня иногда вынуждают пропускать. Это стихотворение я читал, но не было времени написать рецензию, потому что отделаться здесь коротко - не получилось.
Стихи теплые, ностальгические, близкие всем, кто обернется назад, в детство. Но я думаю, что Вам не помешает мое мнение в исполнительской части.
"что без меры и края
отнимал и дарил полноту бытия." - вот эта "полнота бытия" символичная, общая, не затрагивает.
"что манили всерьёз не прошедшим вчерашним
вот таких несмышлёных, наивных детей. " - это на мой взгляд и смыслово и стилистически не проявлено.
"губы кривятся улыбкой" - здесь "кривятся" нехорошо. "слезы -грезы" - без комментариев.
"Или в день, когда тучи сгущали угрозы
и трусливый боялся подняться с колен,
улыбалась она, не дослушав прогноза,
чудодейственно в сторону делая крен."
Это, вообще, для детского исполнения не подходит, а "прогноз" - не совсем то в этом контексте.
До этих замечаний, между ними и после них все замечательно.
Ася, Вы попросили меня посмотреть это стихотворение, я делал анализ текста с добрым чувством, так что - без обид.
Геннадий
Володя, в те далёкие времена (в 1994), когда одному продолжающему поэту (не буду открывать его имя, намекну лишь, что он любит скрываться под псевдонимом «Калитин») стукнуло 40 (правда, только в шестнадцатеричной системе, а в двоичке так и вообще миллион!), другой известный малоизвестный поэт раскопал где-то строки, пособляющие пишущему. Тогда нам были неизвестны фамилии не только Лукьянова, но даже и Ситницкого, но теперь-то понятно, что это были переводные с эсперанто отрывки из какого-то поэтического пособия. Хотя они представляют собой несвязанные примеры начала и окончания стихотворения, однако, судя по манере, вполне могут принадлежать раскопанному тобой автору.
Вот парочка, убедись сам:
Я написал достаточно много комментариев к Вашим стихам, чаще положительных, но не помню, чтобы получал ответы. Постараюсь боьше не тревожить.
Геннадий
тянуть (одеяло) не стоит, а стянуть (с любимой(ого)) - очень даже помогает от сомнений
Валер
В НЮХ ничего нельзя дохнуть. Нюх - это функция человеческого организма. Нельзя дохнуть в НЮХ, можно дохнуть, вернее пустить ветры, пукнуть в нос... Так же как нельзя смотреть в ЗРЕНИЕ, можно смотреть в глаза. Нельзя говорить в СЛУХ, можно говорить на ухо или в ухо. Откуда ты всё это берёшь?
С БУ
АЛ
дааа уж
:)
вкусненько
Александр,
Ради бога, переводи то же самое, если считаешь нужным. Ты сам себе хозяин. Только переводи лучше. А этого как раз не видно в этих стихах.
1
В СУДЬБЕ последние две строчки не имеют нового в сравнении с предыдущими строчками смысла. Даже им противоречат. С одной стороны Судьба не склонна никого баловать (наполнять суму доверху), и следом заявлено, что Судьба балует любимцев. В двух последних строчках не выражено противопоставление. Надо бы так:
Хоть всех одаривать вольна –
Любимцев балует она.
Но повторяю, там другая мысль: Хотя Судьба щедра, ее любимцам всегда что-то не хватает (потому что она никому доверху не накладывает, даже любимцам).
2
Что касается сапожек, то с чего ты взял, что в 17 в. женщины сапоги не носили? Вот выдержка из статьи об обуви:
Еще один популярный вид обуви в 17-м столетии — большие сапоги, которые воронкообразно оттопыривались на уровне икры,а позднее даже украшались кружевом.
3
В ЮЛИИ, кмк, ему не хватает как раз страсти, рвения молиться (ведь страсть боги ждут от женщин). ZEAL – это рвение, усердие. При чем тут ухаживание и смелый дух? Разве ему смелости не хватает, чтобы за Юлией ухаживать?
ДУХ МУЖЧИН звучит странно, как и ЖЕНЩИН ПЛАМЯ. Дух мужчин – это значит МУЖЧИНАМИ ПАХНЕТ, а пламя женщин – ПЛАМЯ, КОТОРОЕ ЗАЖГЛИ ЖЕНЩИНЫ. Другое дело: дух мужества, женская страсть… У меня хоть расставлены эти слова, да и ждать от мужчин ДУХ – это несколько другое.
4
Я все исправляю, когда согласен с замечаниями. В ВЕДЬМЕ я был не согласен, потому и тянул, но и там исправил, чтобы избежать разногласий. Кроме ВЕДЬМЫ тебе меня и упрекнуть больше не в чем, а вывод сразу делаешь такой, как будто это всегда и во всем. Некорректно.
:)
С БУ
ВС
Александр, акр - разве мера длины?
Вау !
скоро я самолетики коллекционировать начну
:)
"Самолётик золотой иголкою
Зашивает порванное небо" - абажжаю!!!!
"Вот суконная правда до нитки суровой раздета,
И лыжня самолёта по небу прогнулась дугой "©Амирам Григоров
"Зачем меня несет куда-то?
Откуда ком фантазий вздорных?
В огне кровавого заката горит инверсионный след..." - это уже из меня
:))
Владимир, Вы раскрыли мне тайну стихотворения, которое я случайно обнаружил более года назад. Судя по стилю - это произведение того же автора, которого я не знал. Теперь легче – теперь мы оба его не знаем. Вот эта запись:
Люди по преимуществу
Неравнодушны к чужому имуществу.
Я-то предполагал – латынь. Но, видимо, Вы правы. Какое счастье, что это – эсперанто!
Если общественность не возражает, хотелось бы еще из дневника этого недюжинного наблюдателя. Имя его да будет раскрыто…
С уважением,
Никита
Есть такой поэтический переводчик – Яков Фельдман (не к ночи будь помянут). Вы, Петр, судя по последним работам, стилистически стремительно прогрессируете в его направлении :)
Это что-то вроде джаза от перевода. Наверное, тоже имеет право на жизнь.
Вообще, есть довольно простое объяснение того, что размер, все-таки, желательно сохранять близкий к оригинальному, как, по возможности, и прочие формальные признаки оригинала – рифмовку, количество строк, строфное деление, лексический страт… Во-первых, это единственные объективные признаки оригинала, которые нетрудно воспроизвести в тексте перевода, избежав ненужных описаний иноязычного стиха в примечании. Смысл зарубежного произведения воспринимается переводчиками абсолютно субъективно, иногда вопреки грамматике и здравому смыслу, что мы имели возможность наблюдать в случае с несчастным доктором Куропаткой в Вашей с Сашей вариации :) Так зачем же усугублять, избавляясь от последних объективных признаков, по совокупности которых оригинал проще узнать в тумане собственно-переводческих интерпретаций?
Во-вторых, отказ от воспроизведения размера должен быть очень серьезно оправдан – и не только наличием какой-нибудь частушки или песенки на тот же размер в языке перевода, но и некоей серьезной компенсацией – в виде, скажем, маленького шедевра, созданного Вами вопреки и наперекор. Но шедевров по определению много не будет. Будет много некондиции. :)
Ну и в третьих – ни одно серьезное издание с минимальным научным аппаратом, а именно так издается сейчас абсолютное большинство переводных стихов – отказ от размера не воспринимает. Впрочем, Вы, насколько я помню, к академизму настроены недоброжелательно - да и Бог с ним :) Исключительно для справки – английский четырехстопный хорей считается хорошим тоном переводить русским четырехстопным хореем, на самый крайний случай – четырехстопным ямбом (как-то так считается, что сами англичане-де ямба от хорея особенно не отличают, вопрос спорный, но переводчики этим допуском активно пользуются в корыстных целях :). Ваш пятистопный сонетный ямб тут не уместен никаким краем :)
Версификация у Вас на уровне. О содержании говорить не буду. Рано еще, да, может, и не понадобится :)
С уважением,
Никита
Это, конечно, не моё собачье-половое дело, но мне кажется что одно другого стоит. Хотя Вам виднее...
В общем неплохо. Но вяловато... Кроме концовки, естессссно.
Юрий, все отлично, кроме вот этих строк:
"И не стоит ему в Интернете
пожилых однокурсниц искать."
Геннадий
Марина, я не говорю уже о всем, что выше, но это:
"А ваши зубы – белые котята
в корзинке рта, уютной и бездонной" - нет слов???!!!
Геннадий
Саша, а для критики только две строчки остались:
"женский смех, переходящий в визг и
стоны в облепиховых кустах." - в облепиховых кустах можно визжать и стонать только от вонзившихся в мягкие части колючек.:)
Геннадий
В Тель-Авиве и в Рязани
глупость всё равно одна.
Хорошо, что дядя Ваня
объяснил нам все сполна.
Добавлю чуть:
520. "И хоть". Сами же говорили, что "Хотя" лучше!:) Хотя...
525. Ножки торчат, наверное, не как улитки, а как рожки у улитки. И, наверное, ножки не ползут назад.
1047. Да, я так и не добрался до Переделкино в этом стишке. Но у Вас лишь немногим лучше. "Кто в трауре" не всегда означает "носить траур", кмк. И вторая строчка не совсем точна. Насмешничает над кем? Над живыми? Или над мёртвыми?
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Я мало-мало правлю по Вашим следам... СпасиБо!
Слово - Вы, философ - слово:
"Дон!" -
и понесло!
Автор, не пишите соло
Больше ни полсло...
:)