Вася, привет!
Очень правильные стихи. Действительно, всегда удивительно, откуда же стихотворение появилось. Наверное, ты прав, оно угадало, нашло автора.
"И жизнь качнется вправо-влево,
Подобно стрелке на весах,
Меж кромкой дня и коркой хлеба,
И горсткой пепла в волосах." - замечательно! А вообще, Лена, стихи светлые несмотря на их грустную основу.
Василь!
Подписываюсь под каждым словом. Да, собственно. не только подписываюсь, а написала стихи в этом же духе . "Мир открывается стихом ..." называются.
Ваше написано "иначе": другими поэтическими средствами, другая система доказательств - и это мне очень нравится.
С уважением
А.С.
Елена!
Замечательное стихотворение вы написали : очень тонкое, поэтичное, одновременно горькое и обнадёживающее ("Как будто жизнь начнётся вскоре ...Другой не будет никогда"). Без каких-либо назиданий сказали условным поэтическим языком о хрупкости и надёжности человеческой жизни ("Жилище ангелов бумажных и Богоматери приют"). Замечателен по ёмкости образ весов, на которых "взвешивается" человеческая жизнь, с их (весов) стрелкой, качающейся "меж кромкой дня и коркой хлеба и горсткой пепла в волосах") И в этой же строфе очень убедительна внутренняя рифма : КРОмкой - КОРкой- ГОРсткой. Рифма, которая подчёркивает границы человеческого существования. Это замечательная философская лирика, и я с удовольствием поздрасляю Вас с удачей.
Ася Сапир
Живя в государстве, которое практически во всем копирует США, я мечтал о тишине: то мусорки гремели под окном, то выходцы с Украины ссорились с выходцами из Марокко, то самолеты ввс Израиля летали до бесконечности в дружескую Газу... Теперь на окраине Москвы слушаю ее родимую. И звонят только по служебным делам, зато мобильник заполнен любимыми Шопеном, Паганини и , наверное, слыхали: есть группа "Белая гвардия"... Такая непричесанно-гениальная поэзия... А стихи светлые и после их чтения (Ваши стихи) хочется жить, а после одноименной вещи Мандельштама хотелось иного...
Дмитрий!
И это - хорошо! Потому что верно, потому что ничего лишнего, отвлекающего от развития лирического сюжета : мы - вдвоём, поэтому "ни прошлого, ни будущего нет". Всё, как и в стихах, сосредотосено в этом миге.
А.С.
Поразительно абсурдное толкование Вы представили, Александр! Философию Одена, возможно, изучили до тонкостей, но в понимании английской грамматики изрядно отстали.
В предложении: «Give me a doctor partridge-plump,/Short in the leg and broad in the rump,/An endomorph with gentle hands» за глаголом “give” в повелительном наклонении следует дополнение “a doctor” с развернутыми определениями. В противном случае, если бы герой призывал доктора удовлетворить его гастрономическую прихоть, обращение «доктор» (разумеется, без артикля - "Doctor") выделялось бы запятыми, а перед существительным “partridge” стоял бы артикль – тот или иной в зависимости от ситуации: скорее всего, неопределённый.
Вы верно отметили, что "эндоморф" - это такой уютный толстячок с утолщением подкожной жировой клетчатки и широким скелетом (по-Вашему, "птичьим"?): именно такой прямодушный эскулап, внешне похожий на аппетитную дичь (очевидно, не чурающийся радостей жизни) и желателен герою стихотворения, однако с какой стати требовать у него поделиться некоей куропаткой, «откормленной и широкой в заду» (да где Вы таких видели?). Не знаю, насколько для поэтики Одена словообраз “rump” – "сакральный", но не грешите на Павла Грушко: никакая свирепая цензура слово «зад» в советской печати не запрещала.
Добавлю, что в названном стихотворении Одена - вместо "rump" - "behind", но существенно другое: в подразумеваемой Вами строчке из перевода Павла Грушко Вам попался дефектный вариант - с опечаткой: "А лошадь истязателя спокойно трется о дерево ладом" (разумеется, всюду в других изданиях стоит - "задом").
Что касается перевода Петра Долголенко, то совершенно согласен с Наталией Корди: не понят оригинал и не передан.
Сёма, ты злодей!
Раньше о клёнах у меня вертелось:
"Да и сам я нынче стал таким же клёном,
Только не опавшим, а вовсю зелёным"
А теперь:
"Лысый клён"! будет на языке и в уме.
Ужас!
:))
Ладно, 10!
Витя
Олег,
замечателен этот перенос осени на "тебя" , превосходная концовка м всё на высоком поэтическом языке.
Почему-то очень хочется видеть в начале строк заглавные буквы.
Без должного уважения относишься ты к своим стихам!
Витя
К омментарии
Очень весело и правильно. Но последняя строфа своей жизненной правдой (по крайней мере, для меня) побивает остальную латинскую мудрость.
Спасибо, Лев! Искренне, я
И поэтически красиво,
И строчка точная легка.
И слово снова в сердце живо,
И благодарность глубока.)))
Хорошо, но, по-моему, "вечнА"...
Вася, привет!
Очень правильные стихи. Действительно, всегда удивительно, откуда же стихотворение появилось. Наверное, ты прав, оно угадало, нашло автора.
А вот меня давно что-то никто не угадывает...
Замечательно! Сколько мощных метафор, но они не ломают текст, а связывают в цельное.
Геннадий
Вася, мне понравились стихи. Они, как всегда, наполнены светлой мудростью.
Геннадий
"Ангел цианистый, в тонкий сосуд запаян,
Спит у меня за щекою, и мне - не страшно!" - очень жесткий образ, но он поэтичен.
Геннадий
"И жизнь качнется вправо-влево,
Подобно стрелке на весах,
Меж кромкой дня и коркой хлеба,
И горсткой пепла в волосах." - замечательно! А вообще, Лена, стихи светлые несмотря на их грустную основу.
Геннадий
"Бритые головы лип бьются о ветер." - это хорошо. А остальное?
Марина, Вас просто здесь не узнать.
С уважением, Лев.
Марина,
ну, как бы сказать помягче? Ходульно это. Вы пишите много лучше, чем этот текст.
С уважением, Лев.
Василь!
Подписываюсь под каждым словом. Да, собственно. не только подписываюсь, а написала стихи в этом же духе . "Мир открывается стихом ..." называются.
Ваше написано "иначе": другими поэтическими средствами, другая система доказательств - и это мне очень нравится.
С уважением
А.С.
Вообще, Александр, мне не очень. Есть удачные места: "Идём-ка, идём!" "Напиться все в дым"... Но в целом не впечатлило. Особенно это:
Из кружищи, вон,
Что твой капюшон,
........ Глотни-ка пива.
Хотели сказать, что кружка большая, как капюшон, а сказали что?..
И что за "жест расписной", "Как Вакх отрадный"?..
Я бы ещё подумал над размером 3-6-9-... строчек.
Успехов!
С БУ,
СШ
Было:
Свободный верно служит сюзерену;
Под раболепством кроются измены.
Стало:
Свободный в слуги к одному идёт;
Кто многим служит - служит рабству тот.
Да было б что искать нам на Канарах...
Мы можем поваляться и в канавах!
:)
Рита, от всего сердца поздравляю, Вы теперь на целый год, наполнив всех нас ощущеньем рая, будете осеребрённой менестрелицей.
Елена!
Замечательное стихотворение вы написали : очень тонкое, поэтичное, одновременно горькое и обнадёживающее ("Как будто жизнь начнётся вскоре ...Другой не будет никогда"). Без каких-либо назиданий сказали условным поэтическим языком о хрупкости и надёжности человеческой жизни ("Жилище ангелов бумажных и Богоматери приют"). Замечателен по ёмкости образ весов, на которых "взвешивается" человеческая жизнь, с их (весов) стрелкой, качающейся "меж кромкой дня и коркой хлеба и горсткой пепла в волосах") И в этой же строфе очень убедительна внутренняя рифма : КРОмкой - КОРкой- ГОРсткой. Рифма, которая подчёркивает границы человеческого существования. Это замечательная философская лирика, и я с удовольствием поздрасляю Вас с удачей.
Ася Сапир
слиха, ло иванти клюм, аваль ани хошев, ше мицуян... димитрий
Весьма и весьма Ген, ибо… ибо…
…хотел устроить фикусу скандал
а он в ответ помалкивал умно
такого я от фикуса не ждал
хотя и знал растение
давно…
:о))bg
А почему это не в Избранном? Это кто решает?
Удачные стихи.
Геннадий
Лариса, эти стихи очень хороши. Подтянуть бы немного вторую строфу.
Геннадий
Живя в государстве, которое практически во всем копирует США, я мечтал о тишине: то мусорки гремели под окном, то выходцы с Украины ссорились с выходцами из Марокко, то самолеты ввс Израиля летали до бесконечности в дружескую Газу... Теперь на окраине Москвы слушаю ее родимую. И звонят только по служебным делам, зато мобильник заполнен любимыми Шопеном, Паганини и , наверное, слыхали: есть группа "Белая гвардия"... Такая непричесанно-гениальная поэзия... А стихи светлые и после их чтения (Ваши стихи) хочется жить, а после одноименной вещи Мандельштама хотелось иного...
Дмитрий!
И это - хорошо! Потому что верно, потому что ничего лишнего, отвлекающего от развития лирического сюжета : мы - вдвоём, поэтому "ни прошлого, ни будущего нет". Всё, как и в стихах, сосредотосено в этом миге.
А.С.
Поразительно абсурдное толкование Вы представили, Александр! Философию Одена, возможно, изучили до тонкостей, но в понимании английской грамматики изрядно отстали.
В предложении: «Give me a doctor partridge-plump,/Short in the leg and broad in the rump,/An endomorph with gentle hands» за глаголом “give” в повелительном наклонении следует дополнение “a doctor” с развернутыми определениями. В противном случае, если бы герой призывал доктора удовлетворить его гастрономическую прихоть, обращение «доктор» (разумеется, без артикля - "Doctor") выделялось бы запятыми, а перед существительным “partridge” стоял бы артикль – тот или иной в зависимости от ситуации: скорее всего, неопределённый.
Вы верно отметили, что "эндоморф" - это такой уютный толстячок с утолщением подкожной жировой клетчатки и широким скелетом (по-Вашему, "птичьим"?): именно такой прямодушный эскулап, внешне похожий на аппетитную дичь (очевидно, не чурающийся радостей жизни) и желателен герою стихотворения, однако с какой стати требовать у него поделиться некоей куропаткой, «откормленной и широкой в заду» (да где Вы таких видели?). Не знаю, насколько для поэтики Одена словообраз “rump” – "сакральный", но не грешите на Павла Грушко: никакая свирепая цензура слово «зад» в советской печати не запрещала.
Добавлю, что в названном стихотворении Одена - вместо "rump" - "behind", но существенно другое: в подразумеваемой Вами строчке из перевода Павла Грушко Вам попался дефектный вариант - с опечаткой: "А лошадь истязателя спокойно трется о дерево ладом" (разумеется, всюду в других изданиях стоит - "задом").
Что касается перевода Петра Долголенко, то совершенно согласен с Наталией Корди: не понят оригинал и не передан.
Есть правда в русском языке:
не всякое *б-лыко в строку,
но коль своё оно в строке,
то пригодилось бы и Блоку!
"Не обращайте вниманья, маэстро:
не отнимайте ладони от лба!"
Сёма, ты злодей!
Раньше о клёнах у меня вертелось:
"Да и сам я нынче стал таким же клёном,
Только не опавшим, а вовсю зелёным"
А теперь:
"Лысый клён"! будет на языке и в уме.
Ужас!
:))
Ладно, 10!
Витя
Он на растенье часто фыркался
Живыми брызгами воды,
Но фокус отличал от фикуса,
Когда красоток приводил!
:)
Олег,
замечателен этот перенос осени на "тебя" , превосходная концовка м всё на высоком поэтическом языке.
Почему-то очень хочется видеть в начале строк заглавные буквы.
Без должного уважения относишься ты к своим стихам!
Витя
"...Домолчишь свое в стариках."
Молчу, Игорь, молчу!
Нет слов...
Витя