У. Шекспир. Сонет 54

Нам красота дороже во сто крат
Союзом верности с красою внешней.
Так розу красит сладкий аромат,
Что обитает в сердцевине нежной.

Милы цветы шиповника — ярка
Окраска их, как роз душистых тоны,
И так же, от дыханья ветерка,
Трепещут над шипами их бутоны.

Но не оценят их игривых поз,
Обречена их прелесть увяданью
И смерти втуне, — а кончина роз
Нам аромат оставит сладкой данью.

Прелестник мой! Уйдет краса ланит,
Но стих любовь и верность сохранит.


O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumиd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer’s breath their maskиd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.

Александру Шаракшанэ
Восхищён высоким качеством Ваших переводов. Но в этом сонете
роза должна сравниваться не с шиповником, а с каким-то другим
порочным или больным цветком без запаха. Шиповник - это тоже
вид роз. И пахнет он так же, как и розы. Если ошибаюсь, то поправьте меня.
ВК