Моя ноябрьская гостья

Роберт Фрост
Моя ноябрьская гостья

Моя Печаль, её мне не избыть,
Она считает, эти дни дождей
Так хороши, как только могут быть;
Ей по душе тропинки мокрой нить
И нищенство морщинистых ветвей.

Ей нравится, когда она – со мной.
Я перечислю всё, что говорит:
Ей нравится, что лес без птиц, пустой,
И то, что плащ её, совсем простой,
Туманом серебрящимся покрыт.

Лес и земля – безмолвие двоих,
А тяжесть неба прдвещает тьму –
Она в волненье от красот таких,
Ей кажется, что я не вижу их,
И допытаться хочет, почему?

Нет, не вчера узнал я эту власть
Любви ноябрьских обнажённых дней
Пред тем, как снегу первому упасть.
Я промолчу, пусть восхваляет всласть,
Зачем ей знать, что я согласен с ней.



Robert Frost
My November Guest

My Sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted gray
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.





Тамара Григорьева, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1086 № 62500 от 14.06.2008

0 | 1 | 3868 | 17.11.2024. 15:42:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тамара!
с Вашего позволения, несколько вопросов:
первая строка: Вы говорите о печали как о чувстве. тогда как у Фроста это чувство одушевляется сразу, с названия: моя гостья. и когда читаешь:её мне не избыть, - воспринимается как, - гостья, от которой не избавиться. даже если это издержки моего восприятия, в любом случае, - видно, что первая строка написана Вами для рифмы, к тому же не слишком удачной (однокоренной).
далее:
Ей по душе тропинки влажной нить
И нищенство морщинистых ветвей.
-- стилистически эти строки выбиваются, как слишком модернистские. у Фроста таких изысков нет: по отношению к деревьям автор выбирает вполне приличествующие эпитеты: обнажённые, увядшие. гостья прогуливается сырой
тропинкой пастбища. нить – здесь лишняя. то же и далее:
Лес и земля – безмолвие двоих,
А небо тяжестью летит во тьму.
-- откуда безмолвие, полёт неба? когда в оригинале идёт простое
перечисление:
то же касается и восторга, и власти со страстью. познать любовь – очень просто, никаких страстей.
опровергните меня, если я не права.
по моему скромному мнению, если убрать эти метафорические излишества, получится вполне приличный перевод.
удачи!
%.)..