Дата: 14-06-2008 | 17:00:21
Прелестницы мои, без ваших чар
Не обойтись мне нынче: стал я стар
И больше не способен ради вас
Творить дела, на кои был горазд.
Пустите в дело ваше колдовство,
Чтобы моё взыграло естество.
Неужто средства не создал господь,
Чтоб вновь моя воспламенилась плоть?
Эсон, коль правду говорит поэт,
Стал снова молодым на склоне лет –
Найдите ж зелья этого хоть малость,
Чтоб в эту тень, что от меня осталась,
Пускай хотя бы на краю могилы
На радость мне и вам вернулись силы.
To his Mistresses.
Helpe me! helpe me! now I call
To my pretty Witchcrafts all:
Old I am, and cannot do
That, I was accustom'd to.
Bring your Magicks, Spels, and Charmes,
To enflesh my thighs, and armes:
Is there no way to beget
In my limbs their former heat?
Жson had (as Poets faine)
Baths that made him young againe:
Find that Medicine (if you can)
For your drie-decrepid man:
Who would faine his strength renew,
Were it but to pleasure you.
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 62507 от 14.06.2008
0 | 1 | 2519 | 30.11.2024. 04:55:58
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. К его возлюбленным. Пётр Долголенко
Автор Александр Скрябин
Дата: 14-06-2008 | 21:01:46
Петр, сугубо ИМХО, мне эти "прелестницы" напоминают скорее "иствикских ведьм". И размер...
:)
С уважением, Александр