У. Шекспир. Сонет 55

Надгробий царских мраморная стать
Не долговечней строф, с их нежной силой.
Здесь будет ярче образ твой сиять,
Чем в запыленном камне над могилой.

Война повалит статуи, как смерч,
На камне камня не оставит смута,
Но не погубят ни огонь, ни меч
Стиха живого — памяти сосуда.

Ни смерти, ни беспамятной вражде
Тебе не стать пределом. Песня эта
Пребудет на устах людских везде,
Во всем потомстве, до скончанья света.

Так до Суда, что оживит твой прах,
Пребудь в стихах и в любящих глазах!


Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow’rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contиnts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.
’Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers’ eyes.

Александр,
в целом очень хороший перевод (уловлена интонация). Я бы кое-что поправил – но это, разумеется, на мой вкус; впрочем, может быть что-то и Вам по вкусу придётся:
2-я строка: речь ведь идёт именно об ЭТИХ строфах, а не о строфах вообще; м.б. лучше «Не долговечней этих строф, с их силой»? «Нежной силы», конечно, жалко, но здесь, по-моему, ради «этих» лучше чем-то пожертвовать.
4-я строка: «сиять… в запылённом камне»?
Вторая строфа – чистая.
В 3-ей строфе, кмк, не очень хорошо «беспамятная вражда». Не лучше ли, например, «завистливая вражда»? Или какой-то другой эпитет? И вместо "тебе" - "ему"?
Во второй строке у меня вызывает сомнение и «песня»: не помню, чтобы Шекспир хоть раз назвал свой сонет песней. И по-русски, и по-английски у этого слова контекст иной, нежели у «стихотворения» и даже «сонета».
И, наконец, «пребудет на устах». Во-первых, этот глагол уже есть в замке (через две строки), где это высокое значение слова более чем уместно; во-вторых, зачем вводить архаику и употреблением «уст» превращать стихотворение в стилизацию? (Ещё в большей степени это относится к переводу 56-го сонета, в остальном, по-моему, чистому): «глад очей», «алчет».)
Но это «технические» детали, при желании поправимые. А вот одно замечание у меня серьёзное: в строке And broils root out the work of masonry хотя Шекспир и поставил masonry с маленькой буквы, я абсолютно уверен, что это игра слов и он имел в виду не только «строителей», но и масонство. В русском переводе, на мой взгляд, должны фигурировать «каменщики».
Впрочем, почти всё сказанное мной, – концептуально, а потому спорно.
С уважением,
Владимир