Еще раз здравствуйте, Александр На этот раз соглашусь, что Вы сделали перевод, а не вольный пересказ оригинала поэтому текст вполне годится для избранной Вами рубрики Это, правда, манера Марины Бородицкой (не вдаваясь в подробности), стоящая на грани переводческого эпатажа Грань тонкая, перескочить к "вольникам" легче легкого К мелочам придираться не буду, не в мелочах суть Удачи!
СпасиБо, Екатерина! Сильный текст. Я, конечно, далеко не Микеланджело, но и у меня сейчас такое же чувство: в искусстве перевода я постиг одни азы... Здоровья и Творчества! С бу, СШ 🌹
Милая Марта, дайте знак: завершающие слова моего комментария релевантны или нет? (Я сначала прочитала Марат). У меня отсутствуют какие-либо догадки «где чья работа». Буду рада открытию новых имён, буду рада успехам хорошо знакомых переводчиков, включая авторов Поэзии.ру, с которыми во время литературных дискуссий «взгляды не совпадали».
Очень рад, Александр, что Вы заглянули Я нормально отношусь к критике, а уж к редактуре так вообще замечательно Другое дело, что есть вещи, через которые не перескочить Август фон Платен построил свою лирику на яростном противостоянии обществу. Он - изгой в кубе. Не только из-за неприятия обществом его лирического таланта, но и потому, что в стихах он всегда (!) имеет в виду однополое чувство. Для тех времен это что-то! Но и он эмигрант. Я занимаюсь Платеном примерно с 88 года, С переменным успехом. И большими перерывами. Так вышло, и за это сайту особый респект, что второй раз за последние годы (первый случай с Рильке) ситуация меня сподвигает собрать книгу поэта (я занимался и занимаюсь только сонетами Платена), разрозненно лежавшую в столе. К вольным переводам я отношусь как к собственным стихотворениям переводчика имярек. Многие переводчики пишут стихи. Некоторые писали и пишут очень хорошие стихи. Но переводы - это не о том. Переводы делают тогда, когда автор оригинала очень известен в истории литературы. Можно писать очень хорошие стихи, какие были, скажем, у Микушевича, Ревича, той же жены Витковского. Но для истории литературы просто хороших стихов слишком мало. Пастернак и Тарковский не в счет. А вашу версию сонета я обязательно посмотрю. Ваш И.Б.
Спасибо, Александр, что такими стихами невольно помогаете не уйти беспробудно в свои теснины сознания. Ваши замечательные этюды не могут не побуждать откликаться на проявления истинной жизни. В этом случае, наверное, можно говорить и о неком терапевтическом эффекте( шучу). Веская и целебная гармония души и тела с примесью чудесного. " Лета к суровой прозе клонят" и к неслыханной простоте. Стихи естественны как дыхание, их чувствуешь кожей. Вдруг из дальней дали пахнёт чем-то до боли знакомым и родным. Ни грана фальши и придумки для пущей важности. Наверное, стареем , Александр, и кривляться уже не хочется: сказать бы самое главное. Тогда и малое( условно говоря) становится непомерно большим, важным до крайности. Вам это удаётся, и дай Вам Бог!
Добрый день, Алёна! Так чудесно в первых строчках "отозвался" Данте, который родится только через пятьдесят пять лет после смерти Лу Ю... Но ведь они не знали бы наверняка друг о друге, даже если бы жили в одном времени. Какая-то неслучайная великая маленькая мистика в перекличке и родстве совершенно разных поэзий. " С кувшином вина, в темноте и тумане, я вышел на берег реки... " -- "Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу..." Жаль, не мог об этом узнать свободный старик Лу Ю, и Алигьери не узнал. Но нам можно ведь по-детски пофантазировать чуть-чуть? Надеюсь, что я ничего не перепутал. Спасибо, Алёна, за такой нечаянный импульс.
Сюжет, композиция - это, нмв, Вам прекрасно удалось, Александр! Первое, что бросилось в глаза - цельность и завершённость, несмотря на краткость. Впечатляющая картина красоты и забвения. У меня почему-то эта картина ассоциировалась, как ни странно, с всполохами весеннего цветения, которые, к сожалению, так мимолётны, как и сама жизнь. Подчёркнуто бесстрастная концовка как констатация неизбежного. Тональность, настрой ст-ия , по- моему, и роднит Ваш взгляд на жизнь, природу с поэзией Л. Глюк : " суть моего бытия в безвозвратных утратах". Созерцательная грусть. Спасибо Вам!
Здравствуйте, Барбара! Да, согласна, есть что-то близкое в этих зарисовках: "в оттенки не запенен жёлтых трав ..." и "желтотканная трава". И возможно, это творение одной кисти). Как любопытно!
Интрига, однако! Предлагаю внести в правила конкурса: обязать всех наследников лозинского, не участвующих в конкурсе, оценивать конкурсные переводы)). А то потом раздаются недовольные голоса). Гастев Андрей сетовал после проведения одного конкурса на малочисленность конкусных заявок и сомневался в корректности баллов победителей. А почему бы самому не поработать и не оценить? Коллеги, кроме шуток, это дань уважения памяти Никиты Винокурова, дань уважения действующему редактору Ирине Бараль и сайту во главе с Александром Питиримовым. Играем в молчанку, но при этом все хотим, чтобы наши произведения читали и оценивали. Мы одобряем курс редактора рубрики наследников, нам нравится раздел "Обзор топовых произведений", но в конкурсе мы не участвуем. Мы боимся не победить? Такой вывод напрашивается, к сожалению, нелицеприятный. Простите, наболело). Лично я участвую всегда. Это интересно, в конце-то концов. Тем более, сейчас конкурс анонимный. Занял пятое место, признайся самому себе, что плохо перевёл, поработай ещё, перепиши. Обратите внимание, что наши поэты-"оригиналы") заинтересовались переводом. И будем надеяться, что и в конкурсах будут поддерживать рубрику. Такое замечательное стихотворение на бельгийском конкурсе. Всего 9 участников. Ну что это такое? Вы прочитайте его. Выбор для конкурса прекрасный. Да и белорусский конкурс - 11 участников. А какое интересное стихотворение, если его не повторять слово в слово за автором, конечно. Резюме: имейте совесть, господа и дамы (доля шутки в этом есть).
Доброго утра, Алёна! СпасиБо за комментарий! Мне тоже жаль, что не все художники вошли в перевод. Однако если принять Ваше предложение, тогда не только Гольбейн и Рубенс будут "творцами портрета", но и все вышеупомянутые художники. Пусть лучше Брейгель и Рубенс подразумеваются за "...". Главное, что ван Дейка удалось вставить в перевод!😁 Здоровья и Творчества! С бу, СШ
К омментарии
Еще раз здравствуйте, Александр
На этот раз соглашусь, что Вы сделали перевод, а не вольный пересказ оригинала
поэтому текст вполне годится для избранной Вами рубрики
Это, правда, манера Марины Бородицкой (не вдаваясь в подробности), стоящая на грани переводческого эпатажа
Грань тонкая, перескочить к "вольникам" легче легкого
К мелочам придираться не буду, не в мелочах суть
Удачи!
Прочитал заглавный стих, а вдруг само собой выплыло "...и поручиком в отставке сам себя воображал".
Сердечный триптих, Владимир!
Судейский протокол XXVI конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Американская поэзия. Arthur Guiterman (1871—1943) Kindness to Insects.
СпасиБо, Екатерина!
Сильный текст.
Я, конечно, далеко не Микеланджело, но и у меня сейчас такое же чувство: в искусстве перевода я постиг одни азы...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ 🌹
Милая Марта, дайте знак: завершающие слова моего комментария релевантны или нет? (Я сначала прочитала Марат).
У меня отсутствуют какие-либо догадки «где чья работа». Буду рада открытию новых имён, буду рада успехам хорошо знакомых переводчиков, включая авторов Поэзии.ру, с которыми во время литературных дискуссий «взгляды не совпадали».
Очень рад, Александр, что Вы заглянули
Я нормально отношусь к критике,
а уж к редактуре так вообще замечательно
Другое дело, что есть вещи, через которые не перескочить
Август фон Платен построил свою лирику на яростном противостоянии обществу. Он - изгой в кубе. Не только из-за неприятия обществом его лирического таланта, но и потому, что в стихах он всегда (!) имеет в виду однополое чувство. Для тех времен это что-то! Но и он эмигрант.
Я занимаюсь Платеном примерно с 88 года, С переменным успехом. И большими перерывами. Так вышло, и за это сайту особый респект, что второй раз за последние годы (первый случай с Рильке) ситуация меня сподвигает собрать книгу поэта (я занимался и занимаюсь только сонетами Платена), разрозненно лежавшую в столе.
К вольным переводам я отношусь как к собственным стихотворениям переводчика имярек. Многие переводчики пишут стихи. Некоторые писали и пишут очень хорошие стихи. Но переводы - это не о том. Переводы делают тогда, когда автор оригинала очень известен в истории литературы. Можно писать очень хорошие стихи, какие были, скажем, у Микушевича, Ревича, той же жены Витковского. Но для истории литературы просто хороших стихов слишком мало. Пастернак и Тарковский не в счет.
А вашу версию сонета я обязательно посмотрю.
Ваш И.Б.
Сергею Шестакову
Большое спасибо ! ВК
Судейский протокол XXVI конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Белорусская поэзия. Алесь Дудар (1904—1937) За маім акном – абрывы…
Игорь, кажется мне, что «Обчёлся шансом» - так нельзя сказать.
«Не мог бы друг похвастаться жеманством» - а кто вообще хвастается жеманством, слово, по-моему, не подходящее.
Локон лежит «веско»? Как-то не очень…
А я вот в своем переводе этого стиха сделал литгероев разнополыми. Иначе появляется двусмысленность.
https://poezia.ru/works/185407
Как бы там ни было, но скажу, что формализирован он куда как меньше иных европейских ;)
Почти половина написанного про друзей и для них же вторая :-)
Своевременные стихи, Дмитрий.. У меня карта так себе легла.. Даа, бывают сюрпризики.
Но, возможно, там наверху и прислушаются к просьбе Капитана..
Велик могучим русский язЫка! :)
Алексей, набор довольно известный, но решил всё это в одну строку собрать. Так оно веселее. Ну и вальсок в трёхстопном амфибрахии к ним.
Хорошо в ряде строк прозвучала внутренняя рифма.
Спасибо, Александр, что такими стихами невольно помогаете не уйти беспробудно в свои теснины сознания. Ваши замечательные этюды не могут не побуждать откликаться на проявления истинной жизни. В этом случае, наверное, можно говорить и о неком терапевтическом эффекте( шучу).
Веская и целебная гармония души и тела с примесью чудесного. " Лета к суровой прозе клонят" и к неслыханной простоте.
Стихи естественны как дыхание, их чувствуешь кожей.
Вдруг из дальней дали пахнёт чем-то до боли знакомым и родным. Ни грана фальши и придумки для пущей важности.
Наверное, стареем , Александр, и кривляться уже не хочется: сказать бы самое главное. Тогда и малое( условно говоря) становится непомерно большим, важным до крайности.
Вам это удаётся, и дай Вам Бог!
Спасибо, Наташа! Приятно с Эльгой Львовной рядом постоять )
Добрый день, Алёна! Так чудесно в первых строчках "отозвался" Данте, который родится только через пятьдесят пять лет после смерти Лу Ю... Но ведь они не знали бы наверняка друг о друге, даже если бы жили в одном времени. Какая-то неслучайная великая маленькая мистика в перекличке и родстве совершенно разных поэзий. " С кувшином вина, в темноте и тумане, я вышел на берег реки... " -- "Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу..." Жаль, не мог об этом узнать свободный старик Лу Ю, и Алигьери не узнал. Но нам можно ведь по-детски пофантазировать чуть-чуть? Надеюсь, что я ничего не перепутал. Спасибо, Алёна, за такой нечаянный импульс.
Сюжет, композиция - это, нмв, Вам прекрасно удалось, Александр! Первое, что бросилось в глаза - цельность и завершённость, несмотря на краткость. Впечатляющая картина красоты и забвения. У меня почему-то эта картина ассоциировалась, как ни странно, с всполохами весеннего цветения, которые, к сожалению, так мимолётны, как и сама жизнь.
Подчёркнуто бесстрастная концовка как констатация неизбежного.
Тональность, настрой ст-ия , по- моему, и роднит Ваш взгляд на жизнь, природу с поэзией Л. Глюк :
" суть моего бытия в безвозвратных утратах". Созерцательная грусть.
Спасибо Вам!
Тредьяковский может быть и ближе к Буало, но Вы с Эльгой Львовной ближе к пушкинской лёгкости.)
Здравствуйте, Барбара! Да, согласна, есть что-то близкое в этих зарисовках:
"в оттенки не запенен жёлтых трав ..." и "желтотканная трава".
И возможно, это творение одной кисти). Как любопытно!
Наталия, приветствую Вас. Мне показалось, что переводы 10 и 11 принадлежат одной и той же методе. Посмотрим.)
Да, поэт переносится за секунду в любую точку нашей родимой Вселенной).
Олег, благодарю!
Рад, что Вам по душе! Спасибо сердечное, Нина Ефимовна!
Интрига, однако!
Предлагаю внести в правила конкурса: обязать всех наследников лозинского, не участвующих в конкурсе, оценивать конкурсные переводы)). А то потом раздаются недовольные голоса). Гастев Андрей сетовал после проведения одного конкурса на малочисленность конкусных заявок и сомневался в корректности баллов победителей. А почему бы самому не поработать и не оценить? Коллеги, кроме шуток, это дань уважения памяти Никиты Винокурова, дань уважения действующему редактору Ирине Бараль и сайту во главе с Александром Питиримовым. Играем в молчанку, но при этом все хотим, чтобы наши произведения читали и оценивали. Мы одобряем курс редактора рубрики наследников, нам нравится раздел "Обзор топовых произведений", но в конкурсе мы не участвуем. Мы боимся не победить? Такой вывод напрашивается, к сожалению, нелицеприятный.
Простите, наболело). Лично я участвую всегда. Это интересно, в конце-то концов. Тем более, сейчас конкурс анонимный. Занял пятое место, признайся самому себе, что плохо перевёл, поработай ещё, перепиши. Обратите внимание, что наши поэты-"оригиналы") заинтересовались переводом. И будем надеяться, что и в конкурсах будут поддерживать рубрику.
Такое замечательное стихотворение на бельгийском конкурсе. Всего 9 участников. Ну что это такое? Вы прочитайте его. Выбор для конкурса прекрасный. Да и белорусский конкурс - 11 участников. А какое интересное стихотворение, если его не повторять слово в слово за автором, конечно. Резюме: имейте совесть, господа и дамы (доля шутки в этом есть).
Здравствуйте, Владимир Михайлович!
Мне понравилось.
Поправьте, плиз, очепятку "кудряжки".
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Мне понравилось, Алёна!
На посмотреть:
Хмельной, я боялся, что с ветром умчусь,
как верхом на лихом скакуне.
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Уже совсем скоро это станет известно )
Доброго утра, Алёна!
СпасиБо за комментарий!
Мне тоже жаль, что не все художники вошли в перевод. Однако если принять Ваше предложение, тогда не только Гольбейн и Рубенс будут "творцами портрета", но и все вышеупомянутые художники. Пусть лучше Брейгель и Рубенс подразумеваются за "...". Главное, что ван Дейка удалось вставить в перевод!😁
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ