Дата: 15-10-2024 | 23:42:20
С кувшином вина, в темноте и тумане,
я вышел на берег реки…
Завесы рассеялись, словно покинул
юдоль неизбывной тоски.
На глади кристальной качалась луна
и поплыл вслед за ней на челне,
Хмельной, лишь боялся, что с ветром умчусь,
будто бы на лихом скакуне.
На старости лет мне тревоги и беды
добавили белых волос,
Друзья много раз мне писали, просили
о службе подумать всерьез.
Но, вынужден слушать приказы, воистину,
нынче небрежен и пьян…
Надеюсь, до древлего камня, рыбачить –
дойду по студеной Уцзян.
陆游 《醉归》
持酒江头到夕霏,愁城顿觉解重围。
澄波宜月移船看,醉面便风走马归。
末路已惊添白发,故人频报上黄扉。
强随官簿真成嬾,乞我吴松旧钓矶。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 185392 от 15.10.2024
0 | 0 | 16 | 16.10.2024. 03:24:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.