Роберт Геррик. (Н-384) Его племяннику – с пожеланием преуспеть в искусстве живописи

Дата: 15-10-2024 | 04:58:57

Пиши, раз начал, юноша, картины

Не хуже Рафаэля из Урбино,

Ван Кокси, Тициана, Тинторетто,

Гольбейна (был он мастером портрета)...

Их всех затми, нет, превзойти сумей-ка

Великого Антониса ван Дейка!

 

 

Robert Herrick

384. TO HIS NEPHEW, TO BE PROSPEROUS IN HIS ART OF PAINTING

 

    On, as thou hast begun, brave youth, and get

    The palm from Urbin, Titian, Tintoret,

    Brugel and Coxu, and the works outdo

    Of Holbein and that mighty Rubens too.

    So draw and paint as none may do the like,

    No, not the glory of the world, Vandyke.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185375 от 15.10.2024

4 | 2 | 99 | 27.11.2024. 00:31:26

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Ева Михайлова", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, понравилось,
и финал живой, и рифма оригинальная. но Брейгеля и Рубенса жаль, Гольбейна нельзя подвинуть немножко: Гольбейна, Рубенса, творцов портрета?
:))

Доброго утра,  Алёна! 
СпасиБо за комментарий! 
Мне тоже жаль, что не все художники вошли в перевод. Однако если принять Ваше предложение, тогда не только Гольбейн и Рубенс будут "творцами портрета", но и все вышеупомянутые художники. Пусть лучше Брейгель и Рубенс подразумеваются за "...". Главное, что ван Дейка удалось вставить в перевод!😁
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ