Конкурсное задание XXVI конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Немецкая поэзия

Дата: 29-05-2024 | 09:21:56

%d0%93%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b0%d0%bd %d0%9b%d0%b8%d0%bd%d0%b3%d0%b3

Hermann Lingg (1820—1905)

te dich!

 

Nachtigall, hüte dich!

Singe nicht so lieblich!

Ach, dein allzuschönes Singen

Wird dich um die Freiheit bringen.

Hüte dich!

 

Schöne Blume, hüte dich,

Blühe nicht zu glühend,

Dufte nicht so voll Entzücken!

Wer dich siehet, will dich pflücken,

Hüte dich!

 

Schönes Mädchen, hüte dich!

Lächle nicht so gütig!

Deine Schönheit, deine Güte!

Denk an Nachtigall und Blüte!

Hüte,

Hüte dich!

 

1862




Редколлегия, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 339 № 182980 от 29.05.2024

0 | 9 | 542 | 26.11.2024. 22:38:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


На сегодня на немецкое отделение конкурса поступило 10 переводов. Прием продлевается до получения еще одной работы.

Всем-всем доброе утро! К моей большой радости, надеюсь, что и к вашей, недостающий перевод получен и прием заявок закрыт. Конкурс переводится в стадию судейства.

Участник 1


Герман Лингг


Берегись!


Соловейко, берегись!
Сладко петь остерегись!
Распрекраснейшие оды
Вмиг лишат тебя свободы.
Берегись!


Дивный цветик, берегись!
Ярко цвесть остерегись!
Источая ароматы,
Будешь сорван ты когда-то.
Берегись!


Эй, красотка, берегись!
Быть любезной сторонись!
Помни про прекрасный цветик
И про соловейку в клети.
Бойся,
Берегись!

 


Участник 2


Герман Линг

(1820 – 1905)


Берегись!


Соловей, ты берегись!
Слаще всех петь не стремись!
Коль поёшь неосторожно,
Потерять Свободу можно.
Берегись!

Ты, цветочек, берегись!
Ярким быть опасно;
Коль и пахнешь ты прекрасно,
Будешь сорван, это ясно!
Берегись!

Де́вица, ты берегись!
Прячь улыбку, дочка!
Помни, как настала точка
В жизни птички и цветочка!
Поостерегись,
Берегись!

 


Участник 3  


Герман Лингг (1820—1905)


Берегись! 


Берегись, соловей!

Петь так сладко не смей!

О, твой голос – дар природы–

Вмиг лишит тебя свободы.

Берегись!

 

Берегись, красный мак!

Не цвети ярко так!

И не пахни столь задорно,

А не то ты будешь сорван!

Берегись!

 

Берегись, дева! Свой

Взгляд приветливый скрой!

При таких красе и теле

Вспомни мак, соловьи трели!

Бере-,

Берегись!

 

 

Участник 4

 

 Герман Лингг

 

«Берегись!»

 

Будь предельно осторожен,

Выводи с опаской трели —

Наставлял я соловья —

В клетке сгинет жизнь твоя.

Будь же осторожен!

 

Ты ж, цветок, будь начеку,

Распускаться не спеши,

Источая ароматы.

Срежут стебель розоватый!

Будь же начеку!

 

Эй, девчонка, берегись!

Мило всем не улыбайся!

Будь неброской, стань дичком!

Помни соловья с цветком!

Лучше берегись!

 


Участник 5


Герман Лингг

 

Берегись!

 

Соловей, берегись!

Голос твой так нежен!

Песня всех, кто так поёт,

Ах, на волю приведёт.

Берегись!

 

Алый мак, берегись,

Не мани цветеньем.

Цвет твой может волновать,

Но спешат тебя сорвать,

Берегись!

 

Дева, ты, берегись!

Смех твой слишком сладок!

Не являй всем красоты!

Помни птичек и цветы!

Берегись,

Ох, берегись!

 

 

Участник 6


Герман Лингг

 

Будь осторожна!

 

Птица прелестная, будь осторожна!

Щебет твой слишком хорош!

Голос певцов пропадает в неволе,

Сладкие песни приносят лишь горе.

Будь осторожна!

 

Роза пурпурная, будь осторожна!

Цвет этот яркий пленит.

Пылкий цветок вожделеют безумно,

Страстные розы срывают бездумно.

Будь осторожна!

 

Дева прекрасная, будь осторожна!

Смех твой опасность несёт!

Участь красавицы – горькие слёзы!

Помни о птице прелестной и розе!

Будь осторожна,

О, будь осторожна!

 


Участник 7


Герман Лингг

(1820—1905)

 

Берегись!

 

Соловей, берегись!

Трелью всем не хвались!

Может сладостное пенье

Стать причиной заточенья.

Берегись!

 

Роза-свет, берегись,

В яркий цвет не рядись,

Не благоухай чудесно,

Ведь сорвёт повеса местный!

Берегись!

 

Милый друг, берегись!

Ласку спрячь - улыбнись!

Ты добра и будишь грёзы,

Помни соловья и розу!

Помни,

Берегись!

 

 

Участник 8

 

Герман Лингг (1820—1905)

 

Берегись!

 

Соловей, берегись!
Ах, не пой так лестно!
Чересчур чудесна песня –
Волюшки лишат, известно.
Берегись!

Красный цветик, берегись,
Не цвети так страстно
И не пахни так прекрасно!
Видят – рвут. И цвёл напрасно.
Берегись!

Дéвица, поберегись!
Спрячь улыбку дивы!
Ты прелестна, горделива!
Вспомни птаха, цвет красивый!
Дива,
Берегись!

 


Участник 9


Герман Лингг

 

Берегись!

 

Соловей, берегись!

Пой не так прелестно!

Если голос будет литься,

То судьба певца – темница.

Берегись!

 

Роза, о, берегись,

Не цвети столь ярко!

Тот, кто аромат вдыхает,

Вмиг сорвать тебя желает,

Берегись!

 

Дева, ах, берегись!

Смех твой так наивен!

Не витай в девичьих грёзах,

Помни соловья и розу!

Берегись,

Я прошу, берегись!

 


Участник 10


Герман Лингг


Будь осторожна!

 

Будь осторожна, звонкая птица!

Так упоённо поёшь!

Все соловьиные песни чудесны,

Только свобода певцам неизвестна.

Будь осторожна!

 

Будь осторожна, пышная роза!

Слишком красиво цветёшь!

Время цветения вмиг пробегает,

Часто цветы для букетов срывают.

Будь осторожна!

 

Будь осторожна, пылкая дева!

Смехом игривым влечёшь!

Все так хотят красотой насладиться,

Слишком похожа на розу и птицу!

Будь осторожна,

Так осторожна!

 

 

Участник 11


Герман Лингг


Береги себя!


Прячься в тень, ночной певун,

птах сладкоголосый!

Твой экстаз – беды основа,

словно сети птицелова...

Прячься в тень!

 

Прячься в тень, лесной цветок,

не цвети так пылко!

Эдак пахнуть не годится –

всяк сорвать тебя стремится...

Прячься в тень!

 

Прячь, красавица, свой лик,

не мани улыбкой!

Помни, дева, об угрозе,

внятной соловью и розе...

Прячься,

Прячься в тень!

 

Оценки и комментарии к ним принимаются по 15 октября включительно.
Каждый участник конкурса одновременно является одним из его судей. Каждый из конкурсантов выбирает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного), которые он должен расположить по местам в порядке убывания от 1-го до 10-го. Приветствуется обоснование своего выбора и комментарии к оцениваемым работам. Участник, не предоставивший оценок, выбывает из конкурса и не участвует в распределении мест.
Кроме того, каждый участник сайта Поэзия.ру может выступить в роли судьи и прислать список 10 (не более и не менее) лучших конкурсных работ, расположенных в порядке убывания, куратору конкурса по электронному адресу ii.baral@poezia.ru в этот срок. Все судейские листы будут опубликованы одновременно после 15 октября 2024.

Всем участникам привет!
И здравствуйте, Ирина!
Не знаю кому как, но я сейчас столкнулась с некоторым неудобством по части размещения судейского протокола. Не лучше ли размещать всё в одном месте?
Я вот решила ответить Саше и Игорю, но в ТМ не нашла возможности, поэтому приходится писать здесь:

Александру Шведову:

Саша, привет! Хорошо раскритиковал всех подряд кроме себя любимого... шутка:))

Однако я полагаю, что тебе не нужно объяснять для чего существуют такие стилистические приёмы, как эпифора, например.

Так вот эта самая эпифора «hüte dich»  в оригинале эпического поэта Германна Лингга является необходимым условием передачи/отражения/сохранения её в переводе. В противном случае нарушается идиостиль автора оригинала с лейтмотивными нотками «любовь-свобода-человечность».

Оригинал похож на народную хороводную песенку… отсюда, возможно, твоё неудовольствие в отношении эквивалентной передачи в переводах.

 

По части критики моего перевода:

Не смотря на то, что немецкий для меня как второй родной язык, я и сама считаю, что перевод именно этого сложнейшего в техническом исполнении стихотворения оказался не самым удачным… до конца не удался. Стопроцентная передача всех нюансов мне пока, увы, не по зубам.

И тем не менее осмелюсь тебе возразить, что «лестно» - это всего лишь «приятно» или «соблазнительно», или и то и другое вместе. И совершенно не обязательна увиденная тобой связь со словом «льстиво», ну а «цвет» в единственном числе в отличии от множественного как раз и определяется по контексту, чтобы двойственности не было в отношении понимания о чём речь: о цветении или окрашивании:).

Твоя логика « нюхают, не обязательно видя… и рвут» умиляет и противоречит оригиналу… а знаки препинания тоже о чём-то говорят.

«Волюшки лишат» - это чисто фольклорно… песня-то хороводная… «воля-воля-волюшка у родного батюшки»:)

Спасибо за критику!


Игорю Белавину:

Здравствуйте, Игорь,

и Вам спасибо за критику! Если рассматривать оригинал в ключе эпического стихосложения, а Лингг хоть и не стилизуется немецкими литературоведами, но относится ими всё же больше к эпическим поэтам, то и „волюшка“ и „цветик“, нмв, неплохо вписываются.

„Назойливая рифмовка“? Может быть, может быть... Но если внимательнее приглядеться к оригиналу, то увидишь, что вторые строки куплетов повторяют в последних словах гласные первой, третьей и четвёртой строк. Мне это не удалось полноценно отразить в переводе. Пришлось схитрить.

Здравствуйте, Галина
Спасибо, что вдумываетесь в критические замечания
Не все на это способны
Тут, на сайте, поневоле смешиваются два разнородных жанра - редакторская правка, замечания по тексту, и текущая критика. Из-за этого многие непонятки. Текущая критика - это мои тутошние заметки, они больше для оценки результатов конкурса. Это никак не редактура. Думаю, вы заметили, что оценка конкурсных стихотворений участниками приводит чаще всего к абсурду. Так было когда-то и на БЛК. Тут уж ничего не попишешь. Участники вряд ли эксперты и наоборот.
А вот редактуру я порой пытаюсь показать в комментах. Но это тоже трудно. Издательский редактор комментов не пишет, а сразу бежит жаловаться. Или говорит: "С этим автором я работать не буду!" Со всеми вытекающими.
   

Уважаемые участники и гости сайта!

Итоги немецкого отделения 26-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова подведены.
 
В конкурсе перевода стихотворения Hermann Lingg (1820—1905) “Hüte dich!”

первое место заняла МАРИНА ВИКТОРОВА (Таллин, Эстония),
                                           
второе место – ЕВГЕНИЙ ПИВОВАРОВ (Москва, Россия),

третье место – ГАЛИНА БРОЙЕР (Франкфурт, Германия).
 
 
Итоговые баллы:
1. МАРИНА ВИКТОРОВА (N7)             77
2. ЕВГЕНИЙ ПИВОВАРОВ (N2)                      70
3. ГАЛИНА БРОЙЕР (N8)                         69
4. МАРИЯ БЕЛОПОЛЬСКАЯ (N5)                    55
5. ЛЕОНИ ЛОХИН (N2)/ АЛИСА СИДОРОВА (N6)   54
6. ВИР ВАРИУС (N1)                        53
7. ИГОРЬ БЕЛАВИН (N11)                     50
8. ВИКТОР МАРИКОВИЧ (N3)             46
9.  МАРТА КОКРЕЙН (N10)                44
10. АЛЕКСАНДР ШВЕДОВ (N4)              33
 
Поздравляем победителей и просим не огорчаться тех, кому сегодня не улыбнулась удача – значит повезет в чем-нибудь другом )

Благодарим всех участников конкурса и приглашаем Марину Викторову и Евгения Пивоварова зарегистрироваться на сайте.

Поздравляю победителей! Рада, что в рубрике зарегистрируются новые переводчики. 
Хочу поблагодарить двух участников за чудесные переводы. Это стихотворения Игоря Белавина и Александра Шведова. Это стихи. Надеюсь увидеть их на странице переводов. Кроме того, с удовольствием прочитала комментарии Александра и Игоря: первый написан просто, но конкретно, второй -готовое вступление к подборке в печать. Оба дополняют друг друга. Спасибо! Желаю новых удач, дорогие коллеги по   творческим мукам)