К омментарии

Наталия, здравствуйте. Стихотворение П.П. не на музыкальную тему. И, если говорить о возможной документальности (какие произведения играла девушка), то для белорусской культуры Шопен - один из своих. Истоки очень близкие. 
Надежда и Наталия, прошу прощения за вмешательство.

Ты богом овощей отмечен,
а потому не грянул в кетчуп. 
Будь на тебя всевышний зол,
со всеми бы попал в засол. 

Люблю симпатичные стихи у симпатичных авторов...

Добрый день, Надежда!
К переводу у меня вопросов нет. Даже "учебный процесс" можно в принципе оставить. 
Но к самому стихотворению у меня один большой минус - простите великодушно за это такое неординарное на фоне многочисленных плюсов мнение. Шопен совершенно лишний в этом стишке. На его месте мог быть любой другой композитор. Лист, к примеру. Именно поэтому стихи на музыкальные темы так трудно писать. В них должна звучать музыка. Мне Дмитрий Смирнов писал, что в прустовском Шопене звучит его музыка. У Панченко я этого не услышала. Возможно, это ухо неправильное. Я теперь уже во всем сомневаюсь. Но не в том, что Шопен - великий композитор. ) 

Это то же самое, только с порнухой.

Дата и время: 15.10.2024, 16:39:41

...уезжаю я под газом
выпивши на спор
пусть косит лиловым глазом
на меня шофёр...

Екатерина, спасибо! Лучше оставить все как есть...)

– песня о друге?.. это хорошо...

Дата и время: 15.10.2024, 15:51:42

Пусть сквозь сито дождик сеет,
Но в просветы неба
уезжаю с Алексеем
в сердце "Еллоу Кэба"!

Тоже сейчас пишу о друге, слава богу - он жив. Привязал к важному событию в его жизни, которое ещё не случилось, и мб не случится в обозримом б. Прямо сейчас пишу. Тем же почти размером, и герои едут похожим маршрутом - в Бологое. О, как.

– ага... для снижения градуса пафоса... :о)) – но общественное мнение меня таки переубедило... и вовсе не в моих принципах настаивать на своём...

Грустно, Александр...
Я понимаю, что лента комментариев не место для информации более личного плана, но если бы Вы нашли время написать эссе об ушедшем друге, думаю, такой текст был бы всем интересен.

Я страстно дую в них по нотам,
перебирая стройный стан -
я не сантехник по субботам,
я музыкант-эротоман...

Здравствуйте, Сергей. Понравились стихи.
Но (стеная) в финале как-то мешает полноте картины. Его можно вообще убрать. Понятен замысел организации эмоционального крещендо, но скобки в финале, как мне кажется, играют против самого усиления. Предложила бы имя в третий раз посильнее растянуть, чтобы так передать стон.

А я почему-то решила, что Вы так и задумали, чтобы читатели улыбнулись )

Спасибо, Мария! Я читала "Все уезжают". И ещё есть весьма информативные повести тех лет. Ту, которую я оставила, дважды осилила, с разницей в четыре года. Но интереснее всего слушать самих кубинцев. Так-то, если разобраться, не слишком от времени и места происходящее зависит. Это понимаешь в какой-то момент.
И да, они красивые. И внешне, но главным образом тем, что шаблонов нет. У них внутри их нет. И эта свобода сияет в глазах и сквозь кожу.
И к истории у них разное отношение. Препод по танцам такое рассказывал о кризисных временах, что жуть одолевала. Сам он в Москву с семьёй перебрался. И при этом другую сторону, из-за чего они все любят Остров, тоже подчёркивал. Почти все очень скучают по Родине.

1. Странно, что при Ваших умственных задатках Вы проигнорировали информацию о том, что Исидор Золотарев(ский) по паспорту вовсе не Исидор.

2. Вы, согласно своим умственным задаткам, можете определять для себя единственно достоверным источником Мариванну, либо расширять список до таксиста Бамбилова. На здоровье. ВАКовских ограничений нет, пишите, почитаем. Кстати, тут уже звучала неплохая версия, как упал Есенин на булыжник, проломил лицо, глаз вытек, а пришел тихонько в номер, зеркало от досады разбил, да и повесился в неудобной позе (хотя мог бы и застрелиться).

3. Я намерен писать, как сочту нужным.

4. С чего Вы взяли, что можете давать мне советы? Вы, конечно, щеки раздуваете, но меру-то знать должны.




Здравствуйте, Барбара. Спасибо за внимание к моему тексту. В нём есть и образные вольности, и притягивание под рифму. Но в целом отступлений не так много. По указанным причинам я его не опубликовала ни в Наследниках, ни даже в ленте.

– смею надеяться, Ирин, что это и было единственным грубым  недостатком этого столь возвышенного произведения... впрочем, помню на малой моей родине таки говорили "иду к мамЕ...", например... :о))

– да собственно мне теперь и спешить-то уже некуда, но привычка осталась... :о) – a propos, причём не очень-то и полезная, как выяснилось... как всегда, прав Александр, шеф наш...
но некоторым таки приятно... и это радует.
работают люди...

Куда Вы так спешили, Иван Михайлович?

Спасибо, Марк, за добрые слова по существу текста.

Когда умер Шипулин (в августе об этом стало известно), я записал у себя в ВК (и пусть уж тут повисит и этот текст в качестве небольшого комментария).

Из Таллина пришла скорбная новость. Умер наш друг и коллега по альманаху «Тредиаковский» режиссер-документалист Алексей Васильевич Шипулин. Он родился 25 марта 1959 г. в Пятигорске. В 1982 г. окончил филфак Тартуского университета, где был учеником Ю.М. Лотмана, а в 1991 г. – режиссерское отделение постановочного факультета ВГИКа. Кинорежиссер, сценарист. Член Союза кинематографистов России. Призер российских и международных кинофестивалей. Последние десять лет жил в Таллине (семья проживает в Москве). Для публикации в рубрике «Киношкола» интернет-издания «Альманах «Тредиаковский» Алексей Васильевич любезно предоставил три своих фильма, снятых в 2000-х гг.: «Казань—Москва—Казань», «Серый воронок. Кому ты нужен?» (обе ленты о жизни простых людей в российской глубинке) и «Старый альбом» (содержащий уникальный фотоматериал времен Первой Мировой войны). Из известных (по крайней мере, выходивших на российском телевидении) фильмов Шипулина можно вспомнить: «Пол Маккартни. 73 часа в России» (о российских гастролях Маккартни) и «Код Айтматова» (о писателе Чингизе Айтматове).

О судьбе фильма «Серый воронок. Кому ты нужен?» Алексей Шипулин вспоминал:

«Фильм был замечен, получил приглашение на киноконференцию ЮНЕСКО в Форт-Уорте (Техас, США) и стал лауреатом нескольких серьезных кинофестивалей. Самая дорогая награда – Приз за Лучший зарубежный документальный фильм, который я получил в Нью-Йорке 17 сентября 2001 года. Фестиваль проходил в дни, когда Америка была взбудоражена атаками террористов, и американцы очень прониклись к герою фильма Сашке: нам бы побольше таких ребят, может быть, этого кошмара и не было.

Труднее всего фильм пробивался в России. На телевидении, куда я принес его сразу после завершения, меня послали подальше. Но через пару лет, когда картина уже была показана в восьми странах, наши телевизионщики всё-таки снизошли до просьбы разрешить им показ».

О смерти Алексея Шипулина в таллинской прессе сообщили сегодня. Его тело обнаружено эстонской полицией 4 августа (без признаков насильственной смерти). 5 августа об этом сообщили в Москву членам его семьи. Дата смерти пока не установлена. Соболезную родным и друзьям Алексея Васильевича.

PS Точная дата смерти так и не была установлена.

– Ирин, приму таки к сведению... :о)) – вот уж действительно, поспешишь, людей насмешишь... однако был рад повеселить публику, хоть и невольно...

Дата и время: 15.10.2024, 10:46:17

Это Вам спасибо )

Плохое призвание? Главное, чтобы автор не принял на свой счет. А мы уж к нему впредь со всей нашей сурьезностью.

– пардоньте... действительно, лажанулся в горячке...
поторопился коду воткнуть, ну вот и...
зато Ткаченке в радость...
:о))

PS
срезал, так срезал... как серпом по яйцам...
тешит только то, что моим протеже этот ляп не навредит уже...

Велик могучим русский языка (с)
Весь сыр-бор из-за мягкого знака, опечатки в слове «(не) угаснут», которую автор в упор не замечает. Оно бывает — так спешил опубликовать, что очепятался, но перечитать-то можно, и поправить, или смешить людей — это призвание такое?

Екатерина, здравствуйте.

Обратила внимание на стихи перевода "того, кто землёю избран", "стиснув в руках свою честь". Вчера поработала с оригинальным текстом (1957 г., https://www.granma.cu/granmad/2007/03/01/cultura/poema.html ). Там нет этого. В целом, перевод предлагает более тяжёлую версию придыхания. Веду речь исключительно о переводе, без захода в другую сферу.   

Дата и время: 15.10.2024, 10:05:02

Напомнило сценку в исполнении Райкина:
– Я у сестре. Поехала к сестры.
)

– а на Арбате вальс бостон
течёт разлит,
но верю я пройдёт и он,
как спид...