Август фон Платен. Сонет (№ 45)

А коли ты подыскиваешь друга,

надежного и в радости, и в горе,

меня учти тогда в своём отборе.

Сама  себе окажешь тем услугу.


Пусть твой избранник внешне неприметен —

не то что ты — не блещет красотою, 

зато в речах парит над суетою,

порывист, патетичен, междометен.


Коль  мною недовольна будешь снова — 

мол,  я  тщеславно-самоупоённый,

а должен молчаливо быть  влюбленным,

знай, дар  пиита стал моей основой,

вглядись — ты вдруг  увидишь изумленно — 

на голове моей венок лавровый.


XLV nach: Gedichte von August Grafen von Platen, Stuttgart, Tübingen 1828, Drittes Buch. Sonette. S. 213.

 

Wenn einen Freund du suchst fürs ganze Leben,

Der dich durch Freude soll und Schmerz geleiten,

So wähle mich, du findest keinen zweiten,

Und keinen fähigern, sich hinzugeben.

 

Zwar kann er nicht, wie du, ein Wonnebeben

Durch seine Schönheit um sich her verbreiten;

Doch alle horchen gern den Lieblichkeiten,

Die ihm begeistert auf der Lippe schweben.

 

Ich fürchte nur, es möchte dich erbittern,

Wenn ich mir selbst so hohes Lob verstatte,

Bloß um vor dir in falschem Glanz zu flittern;

 

Sonst würd ich sagen, daß auf diese Glatte,

Noch junge Stirn, mit ungewissem Zittern,

Der Schatten fällt von einem Lorbeerblatte.




Александр Шведов, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 185407 от 16.10.2024

2 | 9 | 112 | 18.10.2024. 06:23:56

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Еще раз здравствуйте, Александр
На этот раз соглашусь, что Вы сделали перевод, а не вольный пересказ оригинала
поэтому текст вполне годится для избранной Вами рубрики
Это, правда, манера Марины Бородицкой (не вдаваясь в подробности), стоящая на грани переводческого эпатажа 
Грань тонкая, перескочить к "вольникам" легче легкого
К мелочам придираться не буду, не в мелочах суть
Удачи!

Игорь, спасибо! Собственно, этот перевод - всего лишь экспромт, рожденный после прочтения Вашего. Так что— вдохновил:) 
P.S. Все-таки, вариант «разнополости» героев кажется мне оправданным:)

Тут важно оценить, Александр, с каким классом переводческих преобразований мы имеем дело
Например, Маршак не гнушался смещать акценты в переводимых им произведениях в сторону нужной "социальности". Это нельзя считать недостатком (хотя многие его теперь за это ругают), это такая "школа". Если Вы поставили перед собой задачу изменить оригинальную ситуацию, но остальную информацию, включая стиль, оставили - это перевод, а не вольный пересказ. Само правило Комиссарова о сохранении ситуации присутствует не в любом типе перевода. А уж такие способы, как дайджестирование пьесы, это уже слегка за гранью переводов как таковых. Что не мешает публике рукоплескать. 

Саша, мне тоже понравился перевод. "Междометен" - это просто революция ) 

Ир, мерсибо! Да,  обязуюсь  в переводческих конкурсах впредь не участвовать:)

Надеюсь, что через год ты сменишь гнев на милость )

Саша, не могу согласиться с Игорем, что легче лёгкого перескочить к вольникам. Для этого нужно быть поэтом. Главное, не увлечься вольностями настолько, чтобы они не вызывали недоумения. Эпатаж в лексических рамках оригинала вполне уместен. Опубликуй конкурсное, пожалуйста!

Наташ, мерсибо!

Что касается «немецкого» конкурса, то текст смогу разместить на своей страничке только вечером (ограничение по размещению стихов не чаще одного раза в сутки, которое распространяется и на членов редколлегии).
Похваленный тобой перевод занял, кстати, последнее место, в чем я собственно и не сомневался, направляя его на конкурс:) А другой понравившийся тебе (и мне)  — Игоря — тоже ближе к концу в списке оценок.
Мой подход к оценке переводов:
1.  Состоялся ли текст в пространстве русского языка. «Пахнет ли он переводом» (это главный критерий).
Если текст в таком качестве состоялся и даже «не попахивает», лишь тогда есть смысл рассматривать его уже, как «перевод».
2. Передан ли основной замысел, заложенный автором (уже здесь могут возникать нюансы, в некоторых случаях трактовать это замысел можно по-разному).
3. Удалось ли правильно уловить настроение (тоже могут быть споры и разные мнения);
4. Учет культурно-исторические аспектов, в которых создавался переводимый текст;
5. Учет личностных особенностей автора переводимого стиха (тот же фон Платен был открытым геем, нужно ли учитывать это в переводе? Это касается оценки  не только переводной поэзии, кстати. Известное стихотворение «Под лаской плюшевого пледа» МЦ (и не только, там целый цикл есть) посвящено ее лесбийской любви к Софье Парнок);
6.  Переданы ли смысловые нюансы (тут также  могут быть многочисленные  споры, поскольку каждый понимает их по-своему);
7. Использован ли правильный регистр при подборе слов;
8. Соблюдение рифмовки, размера и пр.

Как показывает практика, многие «переводчики» расставляют  приоритеты при работе над переводом в обратном порядке.
И соответсвенно, оценивают чужие переводы так же…




Скопировала твои критерии оценки себе в файл. Согласна с каждым пунктом и их последовательностью при оценке. Беда в том, Саша, что бывают случаи, когда оцениваешь по принципу:
плохо
очень плохо
из ряда вон плохо
Перевод, к примеру, уже по первому пункту - рифмованный построчный перевод и стихами по сути не является. Ни одной зацепки. А переводов для оценки всего десять. И таких из ряда вон переводов не один, а несколько, а то и больше...Что делать? И начинаешь от обратного. Искать в переводе хоть что-то, хотя бы одну удачную метафору или словосочетание, мелодию. 
Именно поэтому я считаю, что переводов должно быть больше 15-ти. Тогда можно будет выбрать. К этому я призываю поэтов сайта уже не один год. Ты думаешь мне важно занимать какие-то места? И третье, и пятое и даже седьмое занимала. Но во-первых, Ирина отбирает интересные стихи для перевода, которые никогда бы не перевела вне конкурса. Во-вторых, я уже писала об этом, мы в каком-то смысле семья. Ссоримся, обижаемся, но делаем общее дело. И поддержать редактора в его начинаниях "по-родственному" наша обязанность. 
Последнее место говорит, как ты правильно отметил, об обратном. Как переводим, так и судим. А ещё есть такая тенденция у некоторых конкурсантов поставить самому сильному переводу кол. Это уже не первый год. Не обращай внимания. Это от бессилия. Человек старался, пыхтел, а пришёл Шведов, и твой перевод побледнел на его фоне. Это же видно невооруженным глазом). Пусть их. 
Печатай перевод и там поговорим о стишке).