Конкурсное задание XXVI конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Американская поэзия

Дата: 29-05-2024 | 09:15:44

Arthur guiterman

Arthur Guiterman (1871—1943) 

Kindness to Insects

 

I saw a Melancholy Wasp

Upon a Purple Clover Knosp,

Who wept, "The Poets do me Wrong,

Excluding me from Noble Song—

Though Pure am I and Wholly Crimeless—

Because, they say, my Name is Rhymeless!

Oh, had I but been born a Bee,

With Heaps of Words to Rhyme with me,

I should not want for Panegyrics

In Sonnets, Epics, Odes and Lyrics!

Will no one free me from the Curse

That bars my Race from Lofty Verse?"

"My Friend, that Little Thing I'll care for

At once," said I— and that is wherefore

So tenderly I set that Wasp

Upon a Purple Clover Knosp.

 

Taken from:
Guiterman's book The Light Guitar (New York and London: Harper & Brothers Publishers, 1923): 168

Knosp --- An architectural (or other) ornament in the form of a bud, or forming a bunch-like or rounded protuberance; a knop, knob, boss, stud" (OED).





Редколлегия, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 339 № 182978 от 29.05.2024

0 | 4 | 651 | 28.12.2024. 21:01:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Участник 1

Артур Гитерман

Доброта к насекомым

Один меланхоличный Шершень
Рыдал на авторучки стержне:
«Поэты делают негодно,
Гоня из песен благородных, —
Хоть чист, до свадьбы не целуюсь —
Лишь потому, что не рифмуюсь.
О, если был бы я Пчела,
То куча слов бы подошла.
Мне неужели места нет,
Песнь, панегирик и сонет?!
Я проклят. Не дадут свободу,
Чтоб смог участвовать я в одах?»
«Мой Друг, об этом позабочусь», —
Сказал и очень нежно тотчас
Я поместил беднягу Шершня
На тонкий авторучки стержень.

 
 Участник 2

Артур Гитерман
(1871 – 1943)

Доброта к насекомым

Я вижу как-то раз Осу
На Графском Клевере в лесу.
«Поэты, – плачет – вы меня
Не чтите Музою ни дня,
Хоть я невинна, симпатична,
Лишь именем непоэтична.
О, будь простой Пчелою я,
Иной была б судьба моя.
Не в панегириках иль вроде, –
В стихах, что о Любви, Природе …
Нельзя ль проклятье это снять,
В Высокий Стих меня принять?»
«Друг мой, исправлю грех такой!» –  
Сказал и собственной рукой
Я нежно усадил Осу  
На Графском Клевере в лесу.  


Участник 3

Артур Гитерман

Акт милосердия к насекомым

На клевере оса до слёз
Роптала мне на участь ос –
«Нас за какие-то грехи
Поэты не берут в стихи,
Придумав жалкую уловку –
Мы не годны, мол, для рифмовки.
И то сказать, будь я пчелой,
Всё рифмовалось бы со мной.
В сонет, поэму, панегирик
Включил бы драматург и лирик.
О, как жестоко отлученье
От чистого стихосложенья!»
«Вернись на клевер, мой дружок,
Раз так господь тебя нарёк, –
Я ей ответил, – не вопрос
В стихах прославить племя ос».


Участник 4

Артур Гитерман

Благоволение к букашкам.

Я видел как оса в тоске,
Верхом на пурпурном цветке,
Сказала: “Все поэты врут,
Меня в сюжеты не берут –
Хотя чиста я и безгрешна,
Но не рифмуюсь я успешно!
Коль родилась бы я пчелой,
Нашёлся б рифм несметный рой.
Хоть мне не нужен панегирик
В сонетах, одах, прочих лирик,
Кто б одолел заклятья страх,
Воспел мой род в благих стихах?..
“Подружка! – молвил я сердечно, –
Тотчас тебя увековечу”.
Схватил осу я за бочок
И вверг на пурпурный цветок.


Участник 5

Артур Гитерман (1871—1943)

Доброжелательность к насекомым

Меланхоличная оса
Под жёлтой бахромой овса
Рыдала: "Крут со мной поэт,
В его стихах мне места нет, –
Хоть я чиста и благородна, –
Твердит, что нерифмопригодна!
О, если б я пчелой была,
Мне уйма рифм бы подошла,
С лихвой хватило б панегириков
В сонетах, одах, прочей лирике!
Где ж тот, кто, сняв проклятья гнёт,
Меня в поэзию введёт?"
"О мелочи такой," – сказал я ей, –
"Побеспокоюсь я в один из дней," –
Вот почему я ту осу
Любезно подсадил к овсу.


Участник 6

Артур Гитерман

Доброта к насекомым

Я видел грустную осу.
Роняя горькую слезу
На тот узор, сказала так:
«Я для поэтов будто враг!
В чём тут вина и преступление,
Что нет меня в стихосложении?
О, если бы была пчелой,
Текли бы рифмы их рекой.
Нет похвалы и нет награды
В сонетах, одах и балладах!
Кто гнев поэтов усмирит,
Прославит ос и защитит?»
«Друг, это буду я отныне,
Кто в строчках воспоёт то имя».
Я нежно выпустил осу,
Смахнув ей горькую слезу.


Участник 7

Артур Гитерман

Доброта к насекомым

Я знал грустившую осу –
Она рыдала там, внизу:
«За что поэты так со мной?
В стихах великих я изгой!
Со мной немалая морока
Слагать рифмованные строки.
Пчелой бы только родилась,
О, рифма тут же бы нашлась.
Пока не заслужила чести
Жить в одах и хвалебных песнях!
Кто враз прервёт это забвение
И ос вернёт в стихосложение?»
«Мой друг, я буду тем поэтом,
Кто преуспеет в деле этом!»
Я отпустил тогда осу,
Ведь обещал ей, что спасу.


Участник 8

Артур Гитерман (1871—1943)

Милосердие к насекомым

Я видел, как Одна Из Ос,
Присев на Клевер Медонос,
Печалилась: "Поэты Зря
Не пишут Песен про меня.
Твердят они, хоть я Безгрешна,
Но нет Рифм к Имени. Конечно,
Когда бы я была Пчелой,
Всё Рифмовалось бы со мной!
Но вряд ли ждать мне Панегириков
В Сонетах, Эпосах и Лирике.
Неужто ни один Пиит
Не Дюж Воспеть и наш Подвид?!"
"Мой Друг, об этой Мелочи для Вас, –
Сказал я, – позабочусь сей же час!"
Вот почему Одну Из Ос
Я сдул на Клевер Медонос.


Участник 9

Артур Гитерман (1871—1943)

Доброта к насекомым

Я видел Грустную Осу,
Над Чашей Клевера Красу.
Ворча: «Поэты мне вредят,
Слагать Сонеты не велят –  
Хоть не Запятнана ни в чём –
Нет Рифмы в имени моём!  
Эх, чтоб родиться мне Пчелой,  
Как много было б Рифм со мной.
Не падка я на Панегирики –  
Сонетов, Од, Эпоса, Лирики!
Эх, кто бы снял с меня Запрет,
Лишивший род мой петь Сонет?»  
«Мой друг, люблю я Кроху эту
И, как положено Поэту,
Я нежно посадил Осу
На Чашу Клевера Красу.


Участник 10

Артур Гитерман (1871—1943)
 
Доброта к насекомым

Я видел мрачную осу,
Она сидела там, внизу:
Рыдала: «Вы, поэты, зря
Все позабыли про меня!
Ведь я чиста, но в чём причина,
Что рифм не знает рой осиный?
В пчелином улье мне б родиться,
О, для стихов могла б сгодиться.
Увы, могу я ждать едва ли,
Чтобы в сонетах прославляли!
Кто снимет страшное проклятие,
И славу возвратит собратьям?»
«Мой друг, клянусь, что я к утру
Свободно рифму подберу».
Я выпустил тогда осу,
Что так грустила там, внизу.



Участник 11

Артур Гитерман

С Добротой к Насекомым

Меланхоличный грустный шмель,
Усевшись на трехлистный хмель,
Рыдал: «В поэзии застой,
И все пренебрегают мной.
Пушист, овален словно лимфы,
Но говорят, ко мне нет рифмы.
Ох если бы я был пчелой,
Строй рифм кивал бы мне челом,
Не ждал бы новый панегирик,
Сонет, иль оду, тексты лирик!
Мольбой лишь бога прогневишь –
Включи меня в ритм царских вирш».
«Мой друг, тебе отвечу сразу,
Достойную нашел я фразу», –
С любовью бархатистый шмель
Приколот на трехлистный хмель.


Участник 12

Артур Гитерман

Доброта к насекомым

Мне как-то встретилась оса
На шишке клевере в слезах.
«За что поэты так строги?
В стихах об осах ни строки.
Едва мой род повинен в этом –
К осе нет рифмы у поэтов!
Пчелой могла быть рождена,
Их рифмы получив сполна.
О, сколько же я слов их лестных
Встречала бы в стихах известных!
Кто гордый мой осиный род
В стихосложение вернёт?»
«Я эту окажу услугу
Всем осам и большому другу».
Исчезла с клевера оса,
А я исполнил что сказал.


Участник 13

Артур Гитерман (1871—1943)

С дружелюбием к насекомым

Вот меланхольный шершень Висп
В орнаментных цветах для изб
Всплакнул: «Несправедлив поэт,
не посвятивший мне сонет!
„Без рифмы к имени не годен“, –
сказал. Но я же благороден!
Ох, мне родиться бы пчелой,
Роились рифмы бы со мной!
Не посвятят мне панегирик,
и в эпосы не впишет лирик!
Что за проклятие! Нет слов!
Жить без возвышенных стихов?»
«Пустяк, мой друг! Решу проблему:
Впишу тебя в свою поэму» –
Так стал героем шершень Висп
В орнаментных цветах для изб.

Оценки и комментарии к ним принимаются по 15 октября включительно.
Каждый участник конкурса одновременно является одним из его судей. Каждый из конкурсантов выбирает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного), которые он должен расположить по местам в порядке убывания от 1-го до 10-го. Приветствуется обоснование своего выбора и комментарии к оцениваемым работам. Участник, не предоставивший оценок, выбывает из конкурса и не участвует в распределении мест.
Кроме того, каждый участник сайта Поэзия.ру может выступить в роли судьи и прислать список 10 (не более и не менее) лучших конкурсных работ, расположенных в порядке убывания, куратору конкурса по электронному адресу ii.baral@poezia.ru в этот срок. Все судейские листы будут опубликованы одновременно после 15 октября 2024.

Уважаемые участники и гости сайта!

Итоги американского отделения 26-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова подведены.
 
В конкурсе перевода стихотворения Arthur Guiterman (1871—1943) “Kindness to Insects”

первое место заняла НАТАЛИЯ КОРДИ (Санкт-Петербург, Россия),
                                           
второе место – ЛЕОНИД ЛОХИН (Рига, Латвия),

третье место – АЛИСА СИДОРОВА (Санкт-Петербург, Россия).
 
 
Итоговые баллы:
 
1.  НАТАЛИЯ КОРДИ (N3)           87
2.  ЛЕОНИД ЛОХИН (N2)                     73
3.  АЛИСА СИДОРОВА (N7)                72
4.  МАРИЯ БЕЛОПОЛЬСКАЯ (N6)         66
5.  ВИКТОР МАРИКОВИЧ (N5)           64
6.  МАРИНА ВИКТОРОВА (N8)                 63
7.  МАРТА КОКРЕЙН (N12)               61
8.  ЕВГЕНИЙ ПИВОВАРОВ (N10)          50
9.  ВИР ВАРИУС (N4)                48
10. ВАЛЕНТИН САВИН (N9)          43
11. МИХАИЛ ЛИВШИЦ (N11)           37
12. ГАЛИНА БРОЙЕР (N13)         34
13. ИВАН ЧУДАСОВ (N1)             17

 
Поздравляем победителей и просим не огорчаться тех, кто не выиграл сегодня, но обязательно победит в следующий раз.

Благодарим всех участников конкурса и приглашаем Алису Сидорову зарегистрироваться на сайте.