Август фон Платен. Сонет (№ 45)

             *       *       *

Когда б искал ты в друге постоянство,

Искал опору в радости и горе,

Я, погруженный в суть таких историй,

Помог бы нам воспользоваться шансом.

 

Я близ тебя не погрешил бы чванством

И красоту твою бы не оспорил,

Но всем на свете стало б ясно вскоре,

Какой поэт вошел в твое пространство.

 

И если б ты подумал ненароком,

Что, заслонив тебя фальшивым блеском,

Друг отдал жизнь любовным арабескам,

 

Сказал бы я, что на челе высоком,

Где нет морщин, лежит чертою резкой

Лишь тень от лавра, как упрямый локон.

 

XLV nach: Gedichte von August Grafen von Platen, Stuttgart, Tübingen 1828, Drittes Buch. Sonette. S. 213.

 

Wenn einen Freund du suchst fürs ganze Leben,

Der dich durch Freude soll und Schmerz geleiten,

So wähle mich, du findest keinen zweiten,

Und keinen fähigern, sich hinzugeben.

 

Zwar kann er nicht, wie du, ein Wonnebeben

Durch seine Schönheit um sich her verbreiten;

Doch alle horchen gern den Lieblichkeiten,

Die ihm begeistert auf der Lippe schweben.

 

Ich fürchte nur, es möchte dich erbittern,

Wenn ich mir selbst so hohes Lob verstatte,

Bloß um vor dir in falschem Glanz zu flittern;

 

Sonst würd ich sagen, daß auf diese Glatte,

Noch junge Stirn, mit ungewissem Zittern,

Der Schatten fällt von einem Lorbeerblatte.




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 185376 от 15.10.2024

1 | 2 | 96 | 27.11.2024. 00:30:35

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Игорь, кажется мне, что «Обчёлся шансом» - так нельзя сказать.


«Не мог бы друг похвастаться жеманством» - а кто вообще хвастается жеманством, слово, по-моему, не подходящее.


Локон лежит «веско»? Как-то не очень…


А я вот в своем переводе этого стиха сделал литгероев разнополыми. Иначе появляется двусмысленность.


https://poezia.ru/works/185407

Очень рад, Александр, что Вы заглянули
Я нормально отношусь к критике,
а уж к редактуре так вообще замечательно
Другое дело, что есть вещи, через которые не перескочить
Август фон Платен построил свою лирику на яростном противостоянии обществу. Он - изгой в кубе. Не только из-за неприятия обществом его лирического таланта, но и потому, что в стихах он всегда (!) имеет в виду однополое чувство. Для тех времен это что-то! Но и он эмигрант.
Я занимаюсь Платеном примерно с 88 года, С переменным успехом. И большими перерывами. Так вышло, и за это сайту особый респект, что второй раз за последние годы (первый случай с Рильке) ситуация меня сподвигает собрать книгу поэта (я занимался и занимаюсь только сонетами Платена), разрозненно лежавшую в столе.
К вольным переводам я отношусь как к собственным стихотворениям переводчика имярек. Многие переводчики пишут стихи. Некоторые писали и пишут очень хорошие стихи. Но переводы - это не о том. Переводы делают тогда, когда автор оригинала очень известен в истории литературы. Можно писать очень хорошие стихи, какие были, скажем, у Микушевича, Ревича, той же жены Витковского. Но для истории литературы просто хороших стихов слишком мало. Пастернак и Тарковский не в счет.
А вашу версию сонета я обязательно посмотрю.
Ваш И.Б.