К омментарии

Барбара, несомненно интересный автор!
но простите мое непонимание: "праточваецца ў нас" -- от глагола пратачыць?


1 проточить совер.
1) (проесть — о насекомых) пратачыць, мног. папраточваць
2) (токарным инструментом) тех. пратачыць
3) (водой) прамыць
4) (некоторое время — острить) правастрыць
(на станке) пратачыць

и "праточваецца ў нас" -- это возвратный глагол?
который Вы в переводе заменили на обычный  "праточвае нас"?
но равноценная ли это замена? глагол многозначный, как видно из словарных значений. в действительном залоге сохраняются все значения, так? то есть пение проедает нас, проделывает в нас отверстие и протекает (сквозь) нас, заостряет нас. (получаем амфиболию?) в переносном смысле все возможно.
но в возвратной форме остается только одно значение: протекает (само по себе), льется, сочится, разве не так? где я ошибаюсь?
что же все таки хотел сказать автор? что пение проедает, разрушает нас? или протекает через нас?
еще раз извините за непонятливость!

Добрый вечер, Александр!
Ваше слово оказалось решающим (Бог любит троицу)), буду думать дальше, спасибо!

Наталия, Вы пока мой самый главный критик и не уважать Ваше мнение я не могу) Тем более с Вашим мнением согласны и Владимир Михайлович, и Александр.
Буду думать!

Дата и время: 07.11.2025, 17:24:09

Аркаша, ёкарный бабай, этот стишок об этом, я рад
что мы помним это, моё почтение,Вам!

Дата и время: 07.11.2025, 17:12:49

Шикарное хулиганство!

Дата и время: 07.11.2025, 15:47:22

Здравствуйте, Николай!

В начале семидесятых служил с парнем, который до призыва работал сварщиком на строительстве Зейской ГЭС. Классный был сварщик! Бесстрашный. Когда нам приходилось работать на высоте – я не мог избавиться от противной дрожи в коленях. Он же разгуливал по балкам, как по земле. Да ещё и сварочный кабель за собой подтягивал.

Да, было время полной уверенности в будущем, энтузиазм, какой-то азарт…

Извините, разбередились воспоминания.

Спасибо за стихотворение.


Только сегодня утром вспоминал, как в Кольчугине пастух стрелял кнутом и матерился, сопровождая ленивое стадо коров. И Вы тут как тут с превосходными стихами: просто, загадочно, правдиво вечной,  верховной правдой.
Спасибо, Владимир! Всегда рад Вашему успеху.

Алёна, здравствуйте.

Для меня было важным сохранить праточваецца, и я сохранила ценой замены "праточваецца ў нас""праточвае нас". И сохранила няўтульна, заменив "чалавечаму" на "людскому". Слово спеў – пение, прежде всего, и только затем в значении песни.

Переводила целостное и неделимое стихотворение – воплощение поэзии. Вторым в мотивации к переводу было несовпадение моего взгляда на зиму со взглядом героя на образ зимы – как минимум, в этом стихотворении. Возможно, после такого опыта в некоторые моменты и мне зима покажется напоминающей образ паука.)

Да, автор – наш современник, родился и живёт на белорусской земле (упреждая возможный вопрос: нет, мы не пересекались).

Алесь Рязанов в Прадмове к первой книге поэта "Апошні снег" (Апошні снег: Вершы, Паэма/Прадм. А. Разанава. –  Мн.: Маст. літ., 1995) пишет про стихотворения В.С.:

"Людзі, птушкі, дрэвы: усё тое, што адчувае сваю безабароннасць i нетрываласць у свеце, што прадчувае магчымасць расстання, – знаходзіць у ix свой водгук, знаходзіць свой узаемны pyx. I гэты узаемны рух, прыкмета праўдзівай паэзіі, нам кажа аб тым, што не «самазамкнёнае» лепшае мусіў бы шукаць чалавек у жыцці, a істотнае – тое, што з'яўляецца адрынутай, страчанай, адасобленай часткай яго самога...

Вядучы матыў у паэзіі Віктара Слінко – развітанне, ён i ў паэзію прыходзіць, як бы развітваючыся з ёю. Не бяруся прадказваць i прадвызначаць яго далейшы шлях. Як усякага сапраўднага «прызванніка», яго вядзе «неспазнаная мэта»".(с) 

("Ад лямпы цень на столі павуком" – не из первой книги)

Алёна, спасибо Вам. 

 

Сергей, добрый день!
 Я не буду разбирать весь перевод,
но от
"С чистейшей пряжкой золотой."
мне кажется, Вам стоило бы избавиться по двум причинам:
1. Ассонанс хорош в ананасах, в смысле в ассонансах, а здесь он "выпирает", мягко говоря...
2. "чистейшая" пряжка хороша медная (Иван Михалыч подтвердит)

... тем более, что вариантов - тьмы

это называется оправдание своей недоработки, Сергей! Поверьте, я это прошла на собственной шкуре, когда пыталась доказать Сергею Леонидовичу, что я так вижу. Его ответ не сложно домыслить. Вы же не верлибр переводите, а классику.
Но я не авторитет для Вас, и посему моё мнение Вы можете игнорировать. А я боле не буду досаждать Вам рифмами. 
НК

Конечно, так и сделаю) Спасибо!

С уважением, В.М.. 

Чем мне нравится английская поэзия, особенно классическая, - в ней сплошь и рядом мужские рифмы, чтобы полет мысли не был скован поиском красивой рифмы)
И поверьте, даже бедные рифмы не так плохи, как Вы о них думаете) иногда только посредством них можно адекватно выразить мысль поэта.

я - моя - ?
У меня предложение, давайте экспериментировать под Вашим переводом, когда Вы его опубликуете?  А то я не очень популярна среди коллег- переводчиков. А там Вам многие будут рады помочь) 
с уважением, НК

Дата и время: 07.11.2025, 13:03:51

А так? -
  
             ***

Стоят на небе звёзды,

Недвижны, век, другой,

И светятся – и светят

Любовною тоской.

 

На языке прекрасном

О чём их разговор,

Нет, ни один филолог

Не знает до сих пор.

 

Однако научился

Ему свободно я;

Лицо моей любимой –

Грамматика моя.

 


Но я строга и к себе, Сергей). 
Нет ничего уютного в грязной рифме, Сергей! Она стоит руки в боки и смотрит фертом))).

Дата и время: 07.11.2025, 12:54:12

Я тоже с букварём сомневался. Попробую ещё что-нибудь... Можно бы и опубликовать, путь выскажутся Ваши коллеги). Пока я буду думать над новым вариантом. Перевод скороспелый - минут пятнадцать на него ушло - оно и видно).Спасибо за всё!
С уважением, В.М.

Добрый день, Наталия!
Во всем с Вами согласен, но Вы очень требовательны)
А ассонанс "холодов-золотой" так уютненько звучит и так красиво вписывается своим тройным "о", что рука на него не поднимается)
С уважением,
С. Ф.

Дата и время: 07.11.2025, 12:25:23

Дойти до дома ты сумей-ка,
Когда в нём сядет батарейка!
В глазах тоска, смартфон в руке,
А паурбанк утоп в реке

:)

Дата и время: 07.11.2025, 12:23:44

Владимир, 
Для пробы пера неплохо, честное слово! 
Если светятся, то пусть звёзды . То есть вариант в скобках нам не нужен. А то светила - светятся - светят.
Букварь ассоциируется с буквами, слогами, отдельными словами. А у Гейне грамматика, ибо она связывает слова в язык. А букварь по сути азы языка, но не язык в полном смысле слова. Загнула?)) Здесь Александр Владимирович Флоря лучше определит. 
Почему бы не напечатать? Пусть наши выскажутся. Я ведь могу и ошибаться!
С уважением, НК

Дата и время: 07.11.2025, 12:03:14

Сейчас написал, руководствуясь Вашим подстрочником. Как Вы считаете, Наталья Игоревна? 


Стоят на небе звёзды,

 (или «Стоят светила в небе»)

Недвижны, век, другой,

И светятся – и светят

Любовною тоской.

 

На языке прекрасном

О чём их разговор,

Нет, ни один филолог

Не знает до сих пор.

 

Однако научился

Я говорить на нём;

Лицо моей любимой

Мне было букварём.

Сергей, добрый день!
Дело в том, что во-первых, "холодов - золотой" - не рифма, во-вторых, у Вас повтор : в предыдущей строфе "твой-листвой", а в оригинале рифмы повторяются только в последней и предпоследней строфах. А "холодов" у Вас тоже повтор с рифмой во второй строфе "лугов-лесов". В оригинале повтор рифм в первой, последней и предпоследней строфах (третья и четвертая строки), а у Вас "мне-вдвойне - милей - смелей" - не рифма. То есть рифмовка попарная у Вас. Понимаете, о чём я? В этом и состоит мастерство). Зная Ваше отношение к рифмам, замечу, что читается это недоработкой. Это не разница в школах, о которых говорит Игорь Белавин. 

Поэтому, если Вы хотите, чтобы перевод выглядел профессионально, то "холодов-золотой" нужно заменить . Если нет - воля автора перевода. 
С уважением, НК

Дата и время: 07.11.2025, 11:13:51

Большое спасибо, Алёна!

Здравствуйте, уважаемый Владимир Михайлович!
Рад эпистолярному знакомству, но про "чисто золотой" уже высказалась Ирина Ивановна, так что спасибо за вариант, но он не подойдет.
С уважением,
С. Ф.

Дата и время: 07.11.2025, 10:57:21

...пусть говорит, что метод плох
мол, это очень мелко
но ведь выводит даже Бог
куда покажет стрелка...
вы что не в курсе?.. вот те нате
когда смартфон в кармане есть...
то в нём примочек масса, кстати
часы и компас вместе здесь,

:о))

Дата и время: 07.11.2025, 10:50:37

блестяще!

Здравствуйте, Александр Владимирович!
От Вашего профессионального взгляда ни один огрех не укроется) придется, видимо, от скал избавляться.
А пародия Лифшица (светлая ему память!) - просто блеск!
С уважением,
С. Ф.

спасибо, Барбара, теперь, когда Вы выделили основное, образы (связи) проявились более явно.
не рассматривали варианты: "сочится через нас" и "здесь невозможно"? что-то мне подсказывает, что Вы перевели стихи ради этих строчек?
автор -- наш современник (не нашла инф.)?
спасибо еще раз,

Книга Екатерины Полянской "Голубиный компас" выходит в издательстве "Поэзия.ру" в ноябре 2025 г. (год издания 2026).

Катя, добро пожаловать на Поэзия.ру.

см. также
"Эдикт о соблюдении праздников"
https://poezia.ru/works/173583?ysclid=mhm85fds62873363786

см. также
"Эдикт об остериях"
https://poezia.ru/works/166459

см. также "Дверца"
https://poezia.ru/works/186662?ysclid=mht1261qtt576339984

см. также "Часы"
https://poezia.ru/works/187971?ysclid=mhoiaw0iox832716020

Дата и время: 07.11.2025, 07:38:14

Что GPS, Айфона блеск -
Порой всё это помпа.
Когда же собираюсь в лес,
Беру с собою компас
:)