Пожалуй, нужно несколько уточнений, поскольку в классе ваших критериев мне сложно устояться (это не значит, что оные критерии неверны). Просто нужны дополнения. Когда мы говорим о стационарных стихах рильке, то вряд ли можно найти сходу решения, которые не опробовали предшественники. Летучий не спорил с Богатыревым, но предложил решение (хотя Рильке от Летучего мне не импонирует), сильно упрощающее понимание этой (новой) поэтики. Зато Рильке у Летучего заговорил на вполне естественном (русском) языке. Как ни крути, а издательства это любят до сих пор. Общее понимание методики Рильке таково: это реалистический символизм с очень изысканной авторской интонацией. У Театра Марионеток мало разработок. Ну, понятно, когда 10-20 разработок делаются крупными профессионалами (помимо Летучего, богатырева, микушевича и еще эдак 100 имен), то надо искать не вариации, а новую структуру. У вас именно что новая структура. Может, скоро дам свою, выну из 20-летнего забвения. Надо доделать, чтобы не стыдно было соревноваться. Всех благ! Ваш И.Б.
Здравствуйте, Игорь! Спасибо за внимание и благожелательное отношение к моему скромному творчеству. Хотя "профессиональный экспериментальный" - это уже целая трихотомия, со всей вытекающей отсюда небинарностью оппозиций) На самом деле особой цели экспериментировать у меня не было. Скорее, присутствовало понимание того, что не любая германская (как, впрочем, и романская) ритмика способна найти свое зеркальное отражение в русской поэтической традиции без ущерба для последней. Что, как Вы правильно заметили, косвенно подтверждается и переводом Тарновского, в котором, при не столь значительных (в данном случае) преимуществах ритмического подобия, теряется нечто большее, некая общая гармония поэтической речи. Возможно, это ощущение вызвано еще и тем, что содержание в его переводе (опять же как следствие эквиритмичности при короткой строке) управляется формой в большей степени, чем это может быть оправдано переводческими задачами. Мне хотелось избежать подобных проблем - только и всего. С уважением.
"Боярин призадумался. Дурной гражданин едва ли может быть хорошим отцом; но и дикие звери любят детей своих, а сверх того, честолюбивый боярин видел в ней будущую супругу любимца короля...“
А.Н.Островский:
"Какая есть моя возможность! Что ты?
Забыл, аль нет, что миром порешили Освободить меня от всех накладов,
По бедности моей сиротской? Что ты!“
Шеллер-Михайлов:
"Такъ дѣло и порѣшали мирно и ласково..."
Г.Бройер:
""Криминально-бюрократически-коррупционным жаргоном" владеют те, кто в этих кругах крутится или слишком доверяет ИИ, но в 19 веке да и в настоящее время глагол "порешать" (задачки, вопросы, дела) был и остаётся самым что ни на есть нормальным русским словом":)
Если принять за истину, что "старый блеф" кайзер действительно сказочно невменяем, то наименование Людовика Возлюбленного (Louis le Bien-Aimé) Любимцем - по аналогии с домашним питомцем - можно оправдать: "старый блеф" так шутит для иронии. Но когда персонаж, выступающий как носитель новых идей, говорит на криминально-бюрократически-коррупционном жаргоне ("дела порешаем"), то этим он компрометирует свои же намерения, которые хочет противопоставить всему негодному и отжившему, представая банальным решалой, а не гуманистом и патриотом.
Не нужно осени . Не нужно октября . С ним хорошо рифмуется заря . Средь прошлых октябрей стоит картина. Рябине улыбается Марина. . Марине улыбается рябина , Но не спасет от тоски и бед. Она от вещей осени привет . На суд Весны свои труды твори . Неповторимо все , Хоть повтори Все сотни раз. Всегда и наугад. Нас познакомил Виртуально Влад . Он весь - весна . А мы ? А мы? Зрачку для света нужно пропасть тьмы преодолеть . Пора остановиться .
Здравствуйте, уважаемая Ева Это стихотворение, как вы знаете, не входит в рильковский пантеон, так что вам отдельное спасибо за выбор. Я знаю перевод Тарновского, но никакие другие версии (от раскрученных имен типа Летучего, Богатырева, Микушевича и проч.) мне ранее не попадались. Вы, конечно, рискнули, отойдя от авторской ритмики. Но вот как раз перевод Тарновского показывает, что строгое следование авторской интонации тут может быть и ошибочно. Я, как вы знаете, придерживаюсь дихотомии: профессионально/дилетантская поделка. (Остальное - потом). У Вас перевод профессиональный, хотя и экспериментальный. Риск есть. Но пожелаю Вам удачи! Мне было бы важно, чтобы откликнулся Маринин. В любой случае - мой Вам респект. Ваш И.Б.
Вера, какое у Вас всё живое, полное слияние природы с душой человека - "промелькнувшая нетерпимым сияньем родная душа на снежном меху", "и берёзы старой руки чёрной немощью повьют". И конечно "Междумирье, послесловье", очень точно и осязаемо, это даже не грань между ... между. В этом стихотворении вообще нет никаких границ - ни временных, ни пространственных, как и должно быть в поэзии. Спасибо! Берегите себя
какая разная эта С. Смит, предыдущее «Не удержите»
меня ввело в лёгкий ступор, хотя картина узнаваемая, такое происходит
повсеместно.
Этот перевод, думаю, не просто было сделать из-за
схемы рифмовки. Наверное, поэтому слово «mercy», в переводе «внимание», несёт меньшую
эмоциональную окраску.
А героиня очень понятная, все мы сегодня «сильные» ... или
хотим такими казаться.
этот было «пробой пера» в переводе нерифмованных стихов. Хотелось сохранить авторскую параллель: «letters are fixed»
и «a coin with a fixed
value». Такой термин существует, когда номинал фиксированный,
а его покупательная способность может меняться.
Да, есть такой скандальный роман Лоуренса «Любовник
леди Чаттерлей (Чаттерли)» (1928).
По книге было снято около десятка экранизаций. У
нас на ТВ шёл четырёхсерийный телевизионный фильм с одноимённым названием: «Lady Chatterley», снятый в 1993 году. Это аутентичная британская экранизация,
очень убедительная. Мне нравится, когда по книгам английских авторов снимают
фильмы сами британцы. Сериал можно посмотреть на разных интернет площадках, у
нас, например, на Яндекс.ру.
Нина, спасибо за интересное стихотворение. Понравился перевод.
Я вот только засомневалась, правильно сказать неизменный номинал или фиксированный номинал.
Но это, наверное, не очень важно.
Прочитала сейчас про полную приключений жизнь Дэвида Лоуренса и его жены. Захотелось прочитать его роман Lady Chatterley's Lover, который он написал после того как узнал об измене жены.
К омментарии
Пожалуй, нужно несколько уточнений, поскольку
в классе ваших критериев мне сложно устояться (это не значит, что оные критерии неверны).
Просто нужны дополнения.
Когда мы говорим о стационарных стихах рильке, то вряд ли можно найти сходу решения, которые не опробовали предшественники. Летучий не спорил с Богатыревым, но предложил решение (хотя Рильке от Летучего мне не импонирует), сильно упрощающее понимание этой (новой) поэтики. Зато Рильке у Летучего заговорил на вполне естественном (русском) языке. Как ни крути, а издательства это любят до сих пор.
Общее понимание методики Рильке таково: это реалистический символизм с очень изысканной авторской интонацией.
У Театра Марионеток мало разработок. Ну, понятно, когда 10-20 разработок делаются крупными профессионалами (помимо Летучего, богатырева, микушевича и еще эдак 100 имен), то надо искать не вариации, а новую структуру.
У вас именно что новая структура.
Может, скоро дам свою, выну из 20-летнего забвения.
Надо доделать, чтобы не стыдно было соревноваться.
Всех благ!
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Игорь!
Спасибо за внимание и благожелательное отношение к моему скромному творчеству.
Хотя "профессиональный экспериментальный" - это уже целая трихотомия, со всей вытекающей отсюда небинарностью оппозиций)
На самом деле особой цели экспериментировать у меня не было. Скорее, присутствовало понимание того, что не любая германская (как, впрочем, и романская) ритмика способна найти свое зеркальное отражение в русской поэтической традиции без ущерба для последней. Что, как Вы правильно заметили, косвенно подтверждается и переводом Тарновского, в котором, при не столь значительных (в данном случае) преимуществах ритмического подобия, теряется нечто большее, некая общая гармония поэтической речи. Возможно, это ощущение вызвано еще и тем, что содержание в его переводе (опять же как следствие эквиритмичности при короткой строке) управляется формой в большей степени, чем это может быть оправдано переводческими задачами.
Мне хотелось избежать подобных проблем - только и всего.
С уважением.
Освободить меня от всех накладов,
Г.Бройер:
7 - 10 б
12 - 9 б
20 - 8 б
27 - 7 б
10 - 6 б
5 - 5 б
16 - 4 б
26 - 3 б
23 - 2 б
11 - 1 б
1 место - №7 - 10 баллов
2 место - №16 - 9 баллов
3 место - №17 - 8 баллов
4 место - №26 - 7 баллов
5 место - №32 - 6 баллов
6 место - №8 - 5 баллов
7 место №4 - 4 балла
8 место - №3 - 3 балла
9 место - №1 - 2 балла
10 место - №2 - 1 балл
Т.к. конкурс приурочен к 1-му апреля, предпочтение отдаю веселым смешным стишкам. Но лидер десятки покорил своей жизнелюбивой универсальностью.
Если принять за истину, что "старый блеф" кайзер действительно сказочно невменяем, то наименование Людовика Возлюбленного (Louis le Bien-Aimé) Любимцем - по аналогии с домашним питомцем - можно оправдать: "старый блеф" так шутит для иронии.
Но когда персонаж, выступающий как носитель новых идей, говорит на криминально-бюрократически-коррупционном жаргоне ("дела порешаем"), то этим он компрометирует свои же намерения, которые хочет противопоставить всему негодному и отжившему, представая банальным решалой, а не гуманистом и патриотом.
хм. А вот Томас Германа "остановиться" не призывал.
хм-хм... Или всё же призывал?
)
бабуся сказывала надвое.
мяу..
- Страшно?
- Аж жуть.
Не нужно осени .
Не нужно октября .
С ним хорошо рифмуется заря .
Средь прошлых октябрей стоит картина.
Рябине улыбается Марина. .
Марине улыбается рябина ,
Но не спасет от тоски и бед.
Она от вещей осени привет .
На суд Весны свои труды твори .
Неповторимо все ,
Хоть повтори
Все сотни раз.
Всегда и наугад.
Нас познакомил
Виртуально Влад .
Он весь - весна .
А мы ? А мы? Зрачку для света нужно пропасть тьмы преодолеть . Пора остановиться .
СпасиБо, Валентин!
Увы... 😢
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Приближение жизни лица...
Приближение смерти лица.
Так гитара звучала у Лорки
И звучит , и звучит без конца!
И надумано , и горячо .
Небо может подставить плечо ?
Если мысли о вечности вдруг
Размыкают и радуют круг ?
Помнишь Влада большой фестиваль ?
Жив в кустах клавесин и рояль ?
Мы придумаем что - то ещё , солнце сердца ещё горячо .
Здравствуйте, уважаемая Ева
Это стихотворение, как вы знаете, не входит в рильковский пантеон, так что вам отдельное спасибо за выбор.
Я знаю перевод Тарновского, но никакие другие версии (от раскрученных имен типа Летучего, Богатырева, Микушевича и проч.) мне ранее не попадались.
Вы, конечно, рискнули, отойдя от авторской ритмики. Но вот как раз перевод Тарновского показывает, что строгое следование авторской интонации тут может быть и ошибочно.
Я, как вы знаете, придерживаюсь дихотомии: профессионально/дилетантская поделка. (Остальное - потом). У Вас перевод профессиональный, хотя и экспериментальный. Риск есть.
Но пожелаю Вам удачи!
Мне было бы важно, чтобы откликнулся Маринин.
В любой случае - мой Вам респект.
Ваш И.Б.
Ликейские мифы-хокку (197-392) - "Дым kостра" (субботние бдения).
Спасибо, Аркадий. Опечатку свою я исправил.
Вера,
какое у Вас всё живое, полное слияние природы с душой человека - "промелькнувшая нетерпимым сияньем родная душа на снежном меху", "и берёзы старой руки чёрной немощью повьют". И конечно "Междумирье, послесловье", очень точно и осязаемо, это даже не грань между ... между.
В этом стихотворении вообще нет никаких границ - ни временных, ни пространственных, как и должно быть в поэзии.
Спасибо!
Берегите себя
Яков, в Вашем оценочном списке №17 фигурирует дважды. Не уверен, что так можно.
№15 – 10б – За продолжение жизни.
№6 – 9б – За иргу – новое для меня слово.
№3 – 8б – За безумство храбрых.
№5 – 7б – За умеющее слышать сердце.
№19 – 6б – За понимание. Пить надо водку.
№7 – 5б – За умение преодолевать преграды
№26 – 4б – Из сочувствия. Так хочется иногда побыть одному.
№17 – 3б – За воспарение.
№16 – 2б – За попытку жить вечно.
№9 – 1б – За осознание, что в неволе любовь вянет.
Лена,
какая разная эта С. Смит, предыдущее «Не удержите» меня ввело в лёгкий ступор, хотя картина узнаваемая, такое происходит повсеместно.
Этот перевод, думаю, не просто было сделать из-за схемы рифмовки. Наверное, поэтому слово «mercy», в переводе «внимание», несёт меньшую эмоциональную окраску.
А героиня очень понятная, все мы сегодня «сильные» ... или хотим такими казаться.
Спасибо!
Лена, спасибо за отклик,
этот было «пробой пера» в переводе нерифмованных стихов. Хотелось сохранить авторскую параллель: «letters are fixed» и «a coin with a fixed value». Такой термин существует, когда номинал фиксированный, а его покупательная способность может меняться.
Да, есть такой скандальный роман Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей (Чаттерли)» (1928).
По книге было снято около десятка экранизаций. У нас на ТВ шёл четырёхсерийный телевизионный фильм с одноимённым названием: «Lady Chatterley», снятый в 1993 году. Это аутентичная британская экранизация, очень убедительная. Мне нравится, когда по книгам английских авторов снимают фильмы сами британцы. Сериал можно посмотреть на разных интернет площадках, у нас, например, на Яндекс.ру.
· Иду к Вам читать Стиви Смит.
№23 - 10 б.
№28 - 9 б.
№16 - 8 б.
№26 - 7 б.
№9 - 6 б.
№17 - 5 б.
№25 - 4 б.
№10 - 3 б.
№11 - 2 б.
№4 - 1 б.
*
Искатель Логоса, ты мелосом пленен!
не твой храм Аргосский Музейон? - :
Покоя нет нигде
*
Филологу -
футуролексикон... :
Суть
Ух ты ж! Виктор Франкл!
Вот это да, спасибо Рэна дорогая!
Подрывать доверие она
Сможет и в иные времена.
Нина, спасибо за интересное стихотворение. Понравился перевод.
Прочитала сейчас про полную приключений жизнь Дэвида Лоуренса и его жены. Захотелось прочитать его роман Lady Chatterley's Lover, который он написал после того как узнал об измене жены.
Примите и моё скромное мнение.
№16 – 10 баллов;
№18 – 9 баллов;
№11 – 8 баллов;
№3 – 7 баллов;
№5 – 6 баллов;
№10 – 5 баллов;
№22 – 4 балла;
№30 – 3 балла;
№17 – 2 балла;
№24 – 1 балл.
Сколько мне лет, Папа Карло?
- Кольца на срезе считай!
- Я до пяти лишь умею
Пить не даёт нам сакэ
руссо-туристов морале -
водку в гостинице пьём...
Алёна, принято!
Братцы кролики! Сестрицы лисицы! Наташка очень ждет ваших оценок конкурсных стишков!
Остался всего один день!
Братцы кролики! Сестрицы лисицы! Наташка очень ждет ваших оценок конкурсных стишков!
Остался всего один день!